• 法国热门电视节目“木偶资讯”落幕

    看到自己,我们都需要它。” 尽管我们会怀疑这些人支持民众请愿的动机,认为其中会有一些利益的考量。但是一想到他们有些人在木偶新闻中被奚落嘲笑得“体无完肤”,这些质疑显得就微不足道了。 3) 木偶新闻获救了… 或者说接近获救了 ! 可是,我2017年的总统选举怎么办啊? 迫于“木偶新闻”背后的强大支持,Canal+电视台集团总经理Maxime Saada 于7月23日宣布,该台最具象征意义的“木偶新闻“节目,将继续在每周一至周五播出,并且维持原先的1700万欧元的预算。 但是,该节目不再以明码播出。换句话说,该节目将付费观看。希望不付费而观赏这个讽刺时政的节目的观众,今后只电视能在Canal+电视台每日播出之后,在DAILYMOTION网站上观赏已播出的节目。 Les Guignols节目不再免费播放,这真是悄无声息扼杀该节目的最佳方式啊! Canal+电视台的领导人刚刚宣布了,将辞退“木偶新闻”迄今为止的四个演员。 我们将持续关注事态的进一步发展! 如果你也想支持法国的言论自由和独特尖刻的法式

  • 【法语】法国电视节目“死亡游戏”内容残酷

    在做一项实验,测试有多少人在电视的压力下会接受残暴的对待,结果发现有高达80%的参赛者会服从主持人‘残暴的命令’。”尼克补充道,参赛者即使不想屈从,也会因为电视节目正在拍摄碍于面子或其他原因而被迫接受。 心理学家表示,主持人的残暴命令和参与者的盲从行为就跟德国士兵在纳粹死亡集中营里的暴行以及受害者的屈从行为一样。一名参赛者在摄影结束后说,她终于明白了为什么自己的犹太籍祖父母在受到纳粹迫害时还是选择服从虐待指令被折磨了。 Le jeu de la mort : «Plus idéologique que scientifique» France 2 diffuse ce mercredi un documentaire choc qui vise à démontrer que sous l

  • 《致命女人》?仅仅是因为看得过瘾?

    也是马克·切利的电视剧中必不可少的元素。与之前大获成功的《绝望主妇》和犀利刻薄的《蛇蝎女佣》相比,马克·切利在这部剧中玩了一场时间游戏。三个女人的肖像,三个不同时代,以及三个“超级女人”。[/cn]   [en]Il n’y a pas de surprises dans le style Marc Cherry mais il a toujours ce don de nous attirer dans ces filets avec ces histoires rocambolesques autour de femmes toujours hautes en couleurs. Le jeu sur le temps permet de vouloir une évolution des mœurs et du traitement de la femme mais est-ce que la manière de tuer évolue, la série nous le dira. March Cherry aurait déclaré que ce ne sont pas les hommes qui sont tués et qu’il n’y a pas forcément que trois meurtres pour chaque héroïne…. Même si Why Women Kill ne révolutionne rien, on se prend au jeu et le pilote est jouissif. C’est un plaisir coupable qui se dévore volontiers.[/en]   [cn]马克·切利的风格并没有太多新意,但是他运用自己的天赋展示了几位个性鲜明的女性形象以及她们身上发生的荒诞离奇的故事,深深地将

  • 电视机吸引不再:法国青少年热衷手机

    [en]Le Conseil Supérieur de l'Audiovisuel publie mercredi une [wf]synthèse[/wf] sur la consommation médias et multimédias des 13-24 ans chez qui le téléphone mobile prend désormais plus de temps que la télévision.[/en][cn]周三,法国视听高级理事会公布了一份针对13至24岁青少年对媒体以及多媒体消费情况概况书。报告中显示,该年龄段的青少年面对手机比电视的时间更多。[/cn] [en]Chez les 13-24 ans, le quotidien est [wf]rythmé[/wf] par la radio le matin, la télé le soir mais surtout par l'utilisation de leur téléphone mobile et d'Internet tout au long de la journée. Dans une synthèse publiée mercredi, le Conseil Supérieur de l'Audiovisuel détaille les pratiques de cette [wf]génération[/wf] de plus en plus [wf]accro[/wf] aux médias et multimédias.[/en][cn]在法国,13至24岁青少年的一天是这样的:早晨伴着收音机的频率苏醒,晚上随着电视画面入睡,而他们一整天使用最多的则是手机和电脑。在法国视听高级理事会周三公布的概况书显示,现在法国该年龄段的青少年沉迷于媒体和多媒体设备。[/cn] [en]Selon Médiamétrie, en 2013, le portable arrive ainsi désormais chez les jeunes en tête des pratiques médias ou multimédias avec 26% de la consommation totale contre 12% en 2008. La télévision doit, elle, se [wf]contenter[/wf] de 20% alors qu'elle flirtait avec les 30% en 2008. Même constat du côté de la FM. La radio qui représentait encore 17% des pratiques médias et multimédias en 2008 tombe cinq ans plus tard à 12%. La même évolution est constatée chez l'ensemble des Français de 13 ans et plus même si la télévision reste en tête des pratiques avec 37% en 2013, contre 41% en 2008.[/en][cn]根据Médiamétrie的数据,2013年,26%的年轻人把手机当做他们最喜欢的多媒体娱乐活动,而2008年这一数字为12%。而电视的支持率则由2008年的30%下

  • 狗狗们真的会看电视吗?

    收到和我们一样的图像。[/cn] [en]Ceci explique pourquoi les chiens n’ont que de très brèves interactions avec la télé, de moins de 3 secondes. Les études montrent que c’est le cas y compris placés face à des programmes qui leur sont destinés.[/en] [cn]这就解释了为什么狗狗们与电视之间只有非常短暂的互动——不到3秒的时间。研究表明,即使面对为他它们准备的节目,结果也是如此。[/cn] [en]A noter qu’avec les avancées technologiques récentes de plus en plus d’écrans numériques ont une fréquence de rafraîchissement plus élevée, donc le scintillement est moins important pour les chiens, et ils peuvent mieux suivre ce qu’il s’y passe.[/en] [cn]不过随着近来科技的发展,越来越多的数码显示屏拥有了更高的刷新频率,因此屏幕的闪烁对于狗来说越来越不是问题,它们也可以更好地关注屏幕中发生的事情。[/cn]

  • 法国社会新风尚:看个电视也不容易

    他人的生活。[/cn] [en]Jeudi dernier, le Conseil Supérieur de l'Audiovisuel (CSA) publiait deux études qui ont révélé que le paysage audiovisuel français (notamment les émissions de télé-réalité et les séries TV), était encore trop porteur de stéréotypes sexistes.[/en][cn]上周四,法国高级视听委员会(CSA)公布了两项,关于法国电视节目(尤其是针对真人秀和连续剧)节目的调查结果。委员会认为法国的电视节目情爱情节过于模式化。[/cn] [en]Un constat qui montre également que les hommes sont autant victimes de clichés que les femmes. Dans une première étude, le CSA a étudié dix programmes de divertissement français diffusés entre janvier et mai 2014. On y retrouve notamment "Les anges de la télé réalité" d'NRJ12, "L'amour est dans le pré" d'M6, "Qui veut épouser mon fils" de TF1, "Bachelor, le gentleman célibataire" de NT1 ou encore "Les Marseillais à Rio" de W9. Des émissions de télé-réalité en somme qui portent "sur des jeux de séduction, sur l'apparence physique ou qui suivent au quotidien des personnes dans leurs faits et gestes", comme le précise l'étude du CSA. Dans ce genre d'émissions françaises, la femme y est souvent présentée comme une bimbo sans relief et l'homme comme un macho. [/en][cn]法国高级视听委员会对2014年一至五月十个法国娱乐节目进行了调查。结果发现:NRJ12台“天使真人秀”、M6台的“草坪上的爱情”、TF1台的“谁想和我的儿子结婚”、NT1台的“单身绅士”和W9台的“马赛人在里约”已经成了这些频道的专属。而真人秀节目则落

  • 《翻译官》里关于口译的那些事

    在她优雅地登上了领奖台准备做演讲。[/cn] 乔菲:[en]La dame qui reçoit cet honneur est une jeune interprète qui s'appelle Qiao Fei, elle monte à la tribune d'une allure élégante et va prononcer son discours.[/en] 程家阳:[en]C'est le but pour lequel vous vous êtes toujours battue, même lors que vous avez obtenu(le) succès et (l')honneur.[/en] 乔菲:[cn]是在获得成功与荣誉之后,依然成为为之奋斗的目标。[/cn] 《翻译官》这部剧开始让大家了解高翻学院培养翻译人才的方法,但这毕竟只是部电视剧,很多具体的方面都过于理想化~那为了让大家更好地了解高翻学院和口译的那些事,现在小编现将本集出现的一些常识性知识给大家讲解一下: 口译的分类:交替传译(讲话人说一段,译员翻一段);同声传译(不打断讲话人的讲话,不间断地翻译);陪同翻译。 同声传译是要在同传箱内进行的,在剧中,程家阳给乔菲做的是交替传译的训练,但乔菲佩戴的耳机却是同传箱内设备,使用耳机是为在包厢内更清楚听清讲话人的声音(同传箱离讲话人位置相对较远); 在做口译时,尤其是交替传译,一定要准备好纸和笔,将讲话人说的重要信息,特别是数字等记下来,避免翻译时出错。但剧中乔菲在做交传练习时,不仅闭着眼,而且桌上没有任何东西,这对一名合格的译员来说是不合理的。当然,在日常的翻译练习中,我们要电视剧播出之前,《翻译官》片方开始陆续公布剧尽量尝试脑记,特别是在两分钟以内的信息~ 以上就是在这集电视剧中需要给大家讲解的专业知识,随着剧情的深入,小编也会继续总结关于口译的那些事,让大家来了解下真正的高翻学院的练习其实一点也不神秘~~ 本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。

  • 苹果欲研发智能电视iTV

    想有一天很有可能会实现,虽然目前发布日期尚不清楚。《华尔街日报》指出苹果公司已与几个美国电视台讨论过有关电视未来的看法,苹果还向他们描述了关于智能电视的计划。[/cn] [en]D’après les informations du Wall Street Journal

  • 2017年最佳法剧TOP 6,想一口气全刷完!

    要在感性和理性中选择一个的话,法国人更倾向于理性。 走进法国书店,大部分都是哲学和侦探悬疑类的书籍。 法国人的数学推理和演绎能力也是世界一流的,他们学不来意大利人那样的浮夸(张口闭口就是:你的眼睛是我见过最剧看?英剧不过瘾?韩剧太脑残?那你的人生可能要打开新大门了。 因为还有一个国家的电视剧美的星星),法国人讲话十分注重条理性和逻辑性,这种法式审美也深深体现在了法剧中。 你最喜欢哪种类型的法国电视剧呢?你最喜欢哪部法剧?欢迎留言评论。 关注微信公众号“沪江法语”,在后台回复关键词“法剧汇总” 查看以上的法剧&15部经典法剧观看方式  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 又土又好笑!法国电影里令人窒息的神套路

    剧套路,不少小伙伴第一印象就是“韩剧作过,但也支付得起巴黎市中心公寓昂贵的房租。   -L'actrice principale est la fille du réalisateur, qui est le mari de la scénariste, qui est la bru du producteur. 女猪脚是导演的女儿,导演是编剧的老公,编剧是制片人的儿媳。   -La banlieue rigolote

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154