• 法语专业硕博的法国留学之路

    法国留学之路( pastel,tcf-tef考试,公立大学学也是这个专业的但是她是来找教务秘书的,然后解释说早上的这个不是叫stage的课,而是以后留出来让我们去机构做实习的时间……我当时只知道,研一33个人居然只有我一个不知道是这个意思 (不过后来的事实也证明了我确实算是班里的吊车尾…) 写到这里如果我是要把我的故事写成小说可能会更加详细地描写这个后来成了我关系最好的法国朋友的女生但是这是一个留学的故事所以让我们还是专注于学习中的点点滴滴咯所以那个女生很好心地带我参观了一遍学校的图书馆自习室电脑房咖啡厅等等等等当然我这段就是不想加标点任性一回。       虽然度过了一个安全的早晨,但是毕竟下午要正式上课了,我的人生中第一次对上课这件事紧张到了一个极点

  • 法国学生去哪里留学:世界名校排名

    年有不计其数的学生离开国家,进行一场学术的出行,感受国际教育系统。[/cn] [en]Evidemment, étudier à l'étranger est une expérience par nature enrichissante, qui dope sans nul doute un CV. A condition de choisir une formation appropriée. «L'essentiel est de donner du sens. C'est-à-dire de se concentrer sur son niveau, son attirance pour un pays, le caractère international d'un établissement, et d'adapter son cursus à son projet professionnel», conseille un expert d'un organisme destiné à aider les étudiants à façonner leur projet d'études à l'étranger.[/en][cn]很明显,出国留学是一个丰富自我的经历,毫无疑问它可以使你的简历增值,只留学热潮不断高涨。然而,其实在其他国家,也出现了同样的现象。这不,一法国要你选择一个适合的专业。“重要的是要有意义,也就是说要注意他的水平,他对一个国家的喜爱,一个学校国际特点,选择和他的职业规划相关的大学课程。”这是一个来自留学机构专家的建议。[/cn] 我们一起来看看这份相对权威的排名情况吧!   小编还帮大家整理了一份中文版本哦!         本文法语部分来自网站sencampus,中文部分由沪江法语小欧编译,转载请注明出处。原文链接:https://www.sencampus.com/les-meilleures-universites-pour-etudier-a-letranger/

  • 全方位解析法国大学专业排名

    法国留学想要选个优势专业留学生一般优先看的就是法国专业的排名情况,法国每所大学都有自己的优势专业,下面根据法国名校列出法国名校优势专业,留学生们可以进行参考。 法国留学专业介绍 埃克斯昂普罗旺斯企业管理学院(埃克斯-马赛三大): 税则 埃克斯-马赛二大:物流 勃艮第大学:国际信息 克莱蒙费朗大学:财产管理 里尔一大:国际信息,物流 里昂二大:银行-金融,金融工程 马恩拉法雷大学:高档消费品管理 奥尔良大学:体育管理 普瓦捷大学:市场营销,国际贸易,计算机信息管理,财会,人力资源管理 巴黎一大:银行-金融,政治和社会信息,社会法,税则,人力资源管理,金融工程,音像管理 巴黎二大:多媒体信息

  • 走遍法国大学:细数法国学生假期

    看看一年的放假安排吧: 暑假乃每年七、八月份放两个月暑假;春假乃二月份寒假,一般两星期;十月下旬放假一个半星期,十二月份圣诞节放假两个星期,二月份放寒假两星期,四月份放假两个星期。以上是整假,为什么这么频繁?法国教育部规定,学生平均每学习两个月,就要放两周假,以作学生休整。全法分abc三个大学区,虽然放假时间不同,但放假天数一样。 除此之外还有一些学生也涉及的国定假:国际节日五一劳动节;国家节日1月1号新年、5月8号二战纪念日、7月14号国庆节,11月11号一战纪念日;民间节日11月1号万圣节;宗教节日四月份的复活节、5、6月份的基督升天节、圣灵降临节,8月15号的圣母升天节,12月25号的圣诞节。   法国政府还规定,在学生上学的时间里,每周三必须放假一天。另外,加上每周六日的放假时间和法国特有的放假搭桥(比如周四是一个法定假日,周五也不用上课,直接搭六日一起放,叫“搭桥”)。总起来算,一年365天中,法国学生共有多少天放假呢?   此外还有神马假?老师突然生病了,老师突然出差了,教室突然要装修了,……相信我,这些看起来不可思议的事情,也可以成为课程取消(突然有一天假期!)的原因。反正,运气好,会看到外面告示栏贴出的“merci de comprehension”。(哪里可以理解了);运气不好,天寒地冻一小时车程到了跟你说老师感学生,法国学生有个非常遭到羡慕的地方;而同为留学君,法国留学君也常被其他留学君以羡慕嫉妒恨的眼神看着,这是为什么呢?——法国学冒了未来,那个感受乃自行领会吧。╮( ̄▽ ̄")╭    对了对留学信息和生活感兴趣的同学,可以来加入我们的吐槽大军哦:法国留学社团戳这里 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 2019年新学期:赴法留学的外国学生数目上涨

    学期:赴法留学的外国学

  • 法国将从9月起简化留学生长居办理!

    留学法国的福利,法国将从今年9月起简化长居办理! 法国高等教育与科研部于2016年4月28日出台了高等教育与研究改革报告,报告中提出了50项改革措施,其中第12项明确规定了从2016年9月起,简化所有外国留学生申请长居办理。 报告封面: 第12项改革措施: 政策解读 [en]Les étudaints étrangers reçus via des guichets uniques [/en] [cn]留学生将在统一窗口被接待[/cn] [en]Bénéficiaires : Etudiants étrangers[/en] [cn]受益者:外国留学生[/cn] [en]26 sites organisent, lors de la rentrée universitaire, la mise en place de guichets uniques pour simplifier les démarches des étudiants étrangers, autour des universités, des préfectures et de l’Office françis de l’immigration et de l’intégration (OFII), des CROUS ou des collectivités. [/en] [cn]学校开学之际,设立26个单独的留学生接待处,以简化留学生需要办理的各种手续,像大学注册、省政府警察局报道、移民局申请表格、住房办理(CROUS: Centre régional des oeuvres universitaires et scolaires, 是专门为学生提供住宿服务的机构)或申请房补等。[/cn] 26个留学生接待处: [en]Accélération de la délivrance des titres de séjour : c’est le préfet du département où se situe l’établissement d’enseignement supérieur qui instruit les demandes de cartes de séjour étudiant. [/en] [cn]加快居留证(titres de séjour : 获得签证抵达法国后,需留学法国的福利,法国将从今年9月起简化长居办理! 法国要在警察局申请办居留证)发放速度:由高校所在省份的省长亲自负责居留证事宜。[/cn] [en]Développement de plateformes d’accueil multiservices via les conventions de partenariat préfecture/établissement. [/en] [cn]省政府和学校共同合作建立多功能服务平台。[/cn]   目前法国长居办理速度实在是太慢了,希望这项改革措施能真正地为留学生谋取福利! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国成为世界上第四大留学国

    面的程序都很复杂,比如说办签证、申请银行账户以及更新居住证。在英语教学的课程数量方面我们也还远远不足。”[/cn] [en]Aucune université française n'apparaît dans le top 30 mondial[/en] [cn]法国没有任何一所学校入围世界前30[/cn] [en]La France a encore une forte marge de progression: au classement dit de Shanghai qui distingue 500 établissements d'enseignement supérieur dans le monde, aucune université française n'apparaît dans le top 30. «La France n'est pas forcément dans le système anglo-saxon, on a des diplômes nationaux. Et puis nous n'avons pas les mêmes moyens de communication que les grandes universités américaines», justifie Mme Khaiat. [/en] [cn]法国依法国成为世界上第四大留学旧有很大的进步空间:在上海发布的世界前500所顶尖高校之中,法国没有任何一所学校进入前30名。Béatrice Khaiat说:“法国的体制并不完全和英美国家相同,我们设置了国家文凭,而且我们与美国一流名校的交流方式也不同。”[/cn] [en]Selon Campus France, l'accueil des étudiants étrangers coûte chaque année 3 milliards d'euros par an à la France mais rapporte 4,65 milliards d'euros.[/en] [cn]根据法国高等教育署透露,每年法国在留学生接待上的支出为30亿欧元,但是收入却达到了46.5亿欧元。[/cn]

  • 【留学法国】法国留学十问十答

    法国和中国于2003年签署了两国学历互认协议,根据该协议,国内的本科毕业+学士学国有北京、上海、广州、武汉、成都五个领馆,分别设定了相应领区,学生不允许自行选择领取参加面试,这是原则。但对于有些学生一直在本领区外生活和学习的,提供六个月以上的暂住证及相关证明,可以选择在所生活的领区相负责的领馆签证。 10. 关于文凭教育部不承认的问题 这个问题我没太看明白,是说国内的文凭不是普通教育呢?还是担心国外的文凭不被认证?如果是后者。那么不用担心,法国的国家级文凭一般来讲是可以被我国教育部认证的,这其中包括Licence、Master、Doctorat、工程师文凭、DNAT、DNAP、DNSEP等;对于法国的优质高等商学院教育所颁发的Bachelor和Master,也是可以认证的。法国音乐学院颁发的文凭也可以认证,但认证体系与普通教育不同。其他教育能否认证,就要按个案去评估了。如果是国内文凭的问题,那可能就有点严重了。  

  • 2014年法国公立大学何去何从?

    出有17所大学在2012年有赤字,有19所估计在2013年底会产生赤字,以及有5所将在2年内连续赤字,它们分别是巴黎一大,蒙彼利埃三大,马恩河谷大学,勒芒大学和米卢斯大学。[/cn] [en]Disparitions oufusions[/en][cn]消失还是合并[/cn]   [en]« On va tous y passer,c’est juste une question de temps », prévient la présidente de Montpellier-III,Anne Fraisse, qui sort d’un bras de fer avec le ministère. « On a réussi à ne pas fermer l’antenne de Béziers, mais c’est tout, poursuit-elle. La situation n’est pas bonne. » Président de l’Association des [wf=sociologue]sociologues[/wf] enseignant dansle supérieur (Ases), Laurent Willemez considère, lui aussi, que « lesuniversités vont tomber les unes après les autres ». Elles sont, selon uneétude de l’Ases, « au bord de l’explosion ». Pour Romuald Bodin, enseignant-chercheur à l’université de [wf=Poitier]Poitiers[/wf] les 17 universités déficitaires « sont celles qui étaient en situation tellement grave qu’elles ne pouvaient pas faire autrement que d’en passer par le ministère. Les autres n’en sont pas moins en difficulté ». Les conséquences, ce sont « des disparitions ou desfusions de cours, l’[wf]encadrement[/wf] d’étudiants avec des chargés de cours [wf=encontrat]encontrats[/wf] précaires... »[/en][cn]蒙彼利埃三大的校长Anne Fraisse,面对教育部长的态度十分强硬,并预言,“我们会渡过难关的,这

  • 留学法国:住宿情况简介

    留好这些发票,它们可以作为居住证明。 相关的专用词 住房租约:房主与房客之间就房屋租赁的期限、租金、杂费、提前搬离预告期、担保金额、延期方式等事项达成的契约;租约订立费用通常由承租人负担。经双方签字后,承租人应保存一份原件,作为其住所和所付租金的凭据。 住房担保:在租用住房时,房主要求第三人作保,以便一旦在承租人不能缴付房租时,由担保人代替缴纳。大学生租房时,通常要求由父母亲出面作担保。 押金:在合同结束,房主做完房屋状况检查确认没有问题后将退还给房客。 预告期:预告期是一个在住房租约或其它契约中经常遇到的重要概念。预告期是指房客在提前终止租约时,应预先通知房主的最少提前时间量,通常为三个月,在租约中明确规定。如房客不遵守这一预告期,则意味着房客即便已搬离住房,也必学生公寓 在法国,设在大学校园内或市内的大学生公寓均由大区大学及学须按规定支付这一时期的房租。预告期有时可视情况与房主进行商议,并通过推荐接替房客等其它方式,争取把期限缩短到一个月。 房租收据: 是每月缴纳房租的凭据。在法国办理许多手续时 ,它又被用作住所的证据。 居住税:依照法国法律规定,凡于每年一月一日拥有或租有一住所者均须缴纳一项居住税。居住税属于一种地方税,也即税率由市镇、省和大区各级地方政府确定。因此,纳税