• 【法国文化】餐桌礼仪Savoir-vivre à table

    您再吃点的时候,首先礼貌的拒绝,如果她坚持,就再吃一些。 6. Bien que vous n'ayez plus faim (ou que vous n'aimiez pas) vous mangez toute la nourriture dans votre assiette. 即使您不饿了(或者您不喜欢),也

  • 你不可不知的法国礼仪

    我们的习惯不同。法国人特别爱侃,并善侃。但从不涉及粗俗话题,对庸俗下流的举止极为鄙视。   相见礼仪   法国人在社交场合与客人见面时,大都以握手为礼。一般是女子向男子先伸手,年长者向年少者先伸手,上级向下级先伸手。少女通常是向妇女施屈膝礼。当地人还有男性互吻脸颊的习惯。男子戴礼帽时,还可施脱帽礼。   商务礼仪   与法国人会面,可由第三者介绍,也可自我介绍。自我介绍应讲清姓名,身份或将礼节礼仪   法国人在社交场合与客人见面时,一般惯以握手为礼,少女向妇女也常施屈膝礼自己的名片主动送给对方。法国人很重视建立良好的人际关系。一般情况下,未成朋友前,是不会跟你做大宗生意的。和法国人谈生意,一定要守时,否则不会被原谅。和法国人谈生意,要避开商业淡季。每年8月份由于天气较热,几乎全国放假。   旅游礼仪   法国堪称旅游者的乐园,购物者的天堂。商业网点遍布全国,购物中心比比皆是。巴黎的各主要街道,现有一种会说话的地图,即在一张信息网络板里置放一台电脑,储存市区有关资料,行人只需按一下地图上自己要去的地址,这里的车子都是靠右行,坐车很方便。在这里付小费的项目很多,一般均付帐面费用的15%。法国人还习惯在新年到来之际,给终年为自己服务的人一笔年终赏金。

  • 外国人眼中,法国最奇怪的20件小事

    法国

  • 【法语公开课】法国社交礼仪,你知多少?

    法国这个讲究礼仪的国家到底有多注重礼节呢? 中法文化的区别在哪里体现得最淋漓尽致? 法国人送礼都送啥?在什么场合穿什么衣? 在法国怎样才算知礼明理呢? Emie老师和外教Dantès带大家一起探讨,欢迎各种提问和讨论! >>举手报名公开课<< 欢迎大家加外教关注:http://bulo.hjenglish.com/u/6356072/ 公开课时间: 3月23日(星期三) 15:00 - 16:00 活动地点:  语音大厅 主讲老师:  外教Dantès, Emie老师 公开课适合人群: 所有级别的法语学习者,特别是对法国文化、西方礼仪感兴趣的同学! 本次公开课主要内容: 1. 穿着的文化 看球赛,看歌剧,在学校,去酒吧……穿衣都有哪些讲究呢?乱穿衣服可是会被嘲笑的哟!! 2. 餐饮的文化 法国人吃顿饭真要2小时?怎么吃?吃什么?真是让人好奇呀!! 3. 送礼的文化 别把中国人的那些送礼文化搬到法国去,法国人可不吃这一套哟!! 还有哪些公开课捏?速速去围观!

  • 【书籍试读】情景礼仪法语-如何接待法国外宾?

    法国

  • 法国人的”开胃酒“

    法国会是凄凉的,所以付出一点小小的努力是值得的![/cn]   [en]L'apéritif est un moment convivial qui motive et incite les gens à se rencontrer. Il est peut-être le début de grandes amitiés.[/en] [cn]喝开胃酒的时刻充满着交际的欢乐,可以激发并鼓励人们彼此了解。这也许就是一场伟大友谊的开始。[/cn]   [en]Explication des mots en bleu:[/en] [cn]蓝色字的解释:[/cn]   [en]Tisser des

  • 在法国,按时赴约会被认为不礼貌?

    重要的。[/cn]   [en]Explication des mots en gras:[/en] [cn]粗体词释义:[/cn]   [en]Brusquer quelqu'un = obliger une personne à avoir un rythme plus rapide[/en] [cn]Brusquer quelqu'un= 迫使别人加快节奏[/cn]   [en]Exaspérer = irriter / rendre furieux[/en] [cn]Exaspérer=激怒/发怒[/cn]   [en]Un entretien d'embauche = une interview pour avoir un nouveau travail[/en] [cn]Un entretien d'embauche = 一场为了得到一份新法国工作而接受的采访[/cn]   [en]La vie active = la vie professionnelle[/en] [cn]La vie active(积极生活)=职业生活[/cn]   [en]Grossier = impoli[/en] [cn]Grossier=不礼貌的,粗鲁的[/cn]   [en]Un rendez-vous galant = un « date » , prononcé comme en anglais. C'est une expression qui est de plus en plus utilisée par les Français.[/en] [cn]Un rendez-vous galant=一个date(英文发音)。这是一个被法国人使用得越来越频繁的词。[/cn]   [en]Inadmissible = pas acceptable[/en] [cn]Indamissible=不可接受的[/cn]   [en]Il n'y a pas le feu au lac = vous avez le temps (donc ce n'est pas la peine de vous presser)[/en] [cn]湖里没有火=时间不紧急;您有的是时间(因此无需着急)[/cn]   ref:http://califrenchlife.com/category/podcasts/

  • 吃法餐也有潜规则?吃顿饭就你事儿最多

    就像一枚小火花,在视觉和情感上带来明快和愉悦。和开胃小食一同食用,效果更佳。   No.3 Entrées 头盘   一般有冷头盘和热头盘之分,沙拉、鹅肝、鱼子酱都法国可能出现在这里。 高级料理中,前菜是重头戏,大厨精彩创意层出不穷。前菜搭配白葡萄酒风味更佳,法语君超爱甜白der~    No.4 Plats 主菜   主菜以肉类、海鲜为主,可谓是法式大餐中的精华所在。 主菜的烹饪方式有很多种,作为分量最大,用餐所需时间最长的一道菜,它的口味几乎决定了这一餐的成败。   No.5 Desserts 甜点   甜点具有画龙点睛的功效,它是饱餐后的温柔,会在胃里画出一道彩虹。 法式甜点有着无法抗拒的魅力,轻盈蓬松如慕斯;层次丰富如千层饼;酥脆可口如泡芙……总有一款甜蜜能够直击

  • 工作中写法语邮件时到底应该如何结尾?

    风格上的错误,Jean-Renaud Plas顾问为我们分析了电子邮件里包含的礼貌格式。[/cn]   [en]«Cordialement». [/en] [cn]adv. 真诚地, 真挚地, 衷心地, 由衷地,发自内心地[/cn] 例句: [en]Je vous souhaite bien cordialement de réussir. [/en] [cn]我衷心地祝愿您取得成功.[/cn]   [en]C'est une formule passe-partout mais polie qui peut à la fois s'adresser à l'extérieur et en interne, dans une entreprise. Elle remplace les «salutations» que l'on retrouverait dans un courrier, et s'emploie pour un premier contact dans un mail. «Bien cordialement» est une variante possible qui n'apporte pas grand-chose, hormis de renforcer la cordialité par un autre adverbe à connotation positive. [/en] [cn]这是礼貌用语中的“万能钥匙”,在公司内部和外部联络中,我们都可以使用它。它取代了我们在邮件中

  • 脚蹬小高跟、上厕所被围观……法国国王的日常生活有多野?

    入了国王生活的各个角落,更衣跟如厕皆是如此。之前提到伺候国王是贵族的一项尊荣,他们争先恐后,甚至连国王更衣和如厕都要排着队轮流伺候。 如果这些都不算私密,更夸张的是国王与王后行房,以及王后生产,贵族们也要围观…… 如此想来,被围观的国王的日常,应该称得上是古代版真人秀了。 法国国王在位的每一天,都是谱写传奇的好时光。虽说欲戴王冠必承其重,但越是一举一动为天下瞩目,越是内心骚动想要放飞自我。 他们的日常生活究竟如何,今人无法亲见,因而终无定论,只能是畅想谈笑一番罢了。 今日法语 Ces mythes et légendes de Louis XIV sont faux : 关于路易十四的这些神话和传说都是假的: 1. Louis XIV n’a pris qu’un seul baindans sa vie. 路易十四一生只洗了一次澡 真相:凡尔赛宫有一间配备两只浴缸的国王浴室 2. Louis XIV a dit "L’Etat, c’est moi!" 路易十四说:“朕即国家!” 真相:路易十四的遗言是"Je m’en vais, mais l’Etat demeurera toujours(我将离开,但国家永存)" 3. Louis XIV avait une santé de fer. 路易十四于拥有铁打的好身体 真相:路易十四得过数次致命疾病,但仍顽强地活了下来 Ref:https://www.bfmtv.com/culture/louis-xiv-mythes-et-legendes-pourquoi-c-est-faux-911287.html