• “2009 纪录片月”电影介绍

    由法国国家影视中心和外交部合作举办的"纪录片月"活动已开展了10年之久,聚集了法国以及世界各地的影视爱好者。2009的纪录片月,上海法语培训中心将放映两部纪录片: Le Mois du Film Documentaire est une manifestation organisée par le Centre National de la Cinématographie en partenariat avec le Ministère français des Affaires Etrangères et Européennes. Il réunit des centaines de

  • 法语纪录片Arte Doc:人类的起源1

    法国纪录片活在非洲。他们的全球扩张是怎样实现的呢?借助最新科学研究和情景重现,这部纪录片描述了一场激动人心的历险之旅。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 [en]QUAND HOMO SAPIENS PEUPLA LA PLANÈTE

  • 法国纪录片Arte Doc:中世纪的吸血鬼和不死族

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 法国纪录片Arte Doc ,记录了人类的起源,以及社会发展中的方方面面,包括科技、文化、艺术等等…学习法语的时候能够丰富自己的知识。 [en]Vampires et morts-vivants au moyen âge[/en] [cn]中世纪的吸血鬼和不死族[/cn] [en]À l'été 2007, une équipe d'archéologues découvre en Irlande une série de tombes d'un genre inhabituel qui datent du Moyen Âge. Deux des squelettes plongent notamment les chercheurs dans une grande perplexité : ils ont été enterrés avec des pierres dans la bouche. Christopher Read et Catriona McKenzie, deux archéologues, sont chargés de percer le mystère de cette singulière découverte. Croisant des sources historiques avec le résultat des observations sur place, ils essaient de trouver comment les défunts sont morts et pourquoi ils ont été enterrés selon cet étrange rite funéraire. Les chercheurs supposent aujourd'hui que les morts en question étaient considérés par leurs contemporains comme des "revenants", des individus qui se seraient échappés du royaume des morts pour tourmenter les vivants. Associées à des scènes de reconstitution, ces découvertes archéologiques témoignent des pratiques visant à empêcher certains défunts de revenir, et éclairent d'un jour nouveau les légendes des vampires et des morts-vivants.[/en][cn]2007年夏,一队考古学家在爱尔兰发现了一系列不寻常的,可以追溯到中世纪的坟墓。其中两具骨架使研究者们深陷巨大的困惑之中:他们嘴里含着石头被埋葬了。Christopher Read和Catriona McKenzie,这两位考古学家负责解开这个特别发现之谜。通过将历史原始资料和现场观察结果相结合,他们试图发现这些死者是怎样死去的和为什么会用这种奇怪的仪式下葬。如今,研究者们推测上述的这些死者被当时的人们看作是“鬼魂”,是不想去天国而想折磨活着的人的家伙。通过情景重现,这些考古发现证实了防止死者重现的习俗,并以一种全新的形式揭示了吸血鬼和不死之身传说。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语纪录片Arte Doc:人类的起源2

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 法国纪录片Arte Doc ,记录了人类的起源,以及社会发展中的方方面面,包括科技、文化、艺术等等…学习法语的时候能够丰富自己的知识。 [en]Il y a 200 000 ans, quelques milliers d'Homo sapiens vivaient regroupés en Afrique. Comment leur expansion planétaire a-t-elle été possible ? Grâce aux dernières recherches scientifiques et à de spectaculaires reconstitutions, ce documentaire retrace une passionnante odyssée.[/en] [cn]20万年前,数以千计的古人类一起生活在非洲。他们的全球扩张是怎样实现的呢?借助最新科学研究和情景重现,这部纪录片描述了一场激动人心的历险之旅。[/cn] 【导读】 [en]QUAND HOMO SAPIENS PEUPLA LA PLANÈTE

  • 法国纪录片预告:D-Day, Normandie 1944 1944诺曼底登陆日

    单只发生在英吉利海峡的两岸,同时也在全世界;不单只有盟军投入战斗成千上万的士兵,同时也有法国抵抗组织和法国的平民百姓。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 小编: 1,Jour J:即英语的D-Day,D日是个军事术语,表示一次作战或行动发起的那天。至今,最著名的D日即1944年6月6日的诺曼底登陆。 2,Opération Overlord:盟军为诺曼底登陆战役起的代码。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 【其他法语电影观赏】 来自沪友分享:【法语影视会分享】影视会系列下载汇总,94部影片哟>> 热门电影:《冰雪奇缘》法语版下载、《幽灵公主》法语版下载、《功夫熊猫》法语版下载

  • 法语纪录片:小甜甜布兰妮

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 2008年,美国MTV电视台拍摄了一部60分钟的关于小甜甜布兰妮(Britney Spears)的纪录片,名为《For the Record》,记录了经历低潮的布兰妮如何重返乐坛并再度成为流行音乐焦点。 这部纪录片后来被译制成法语,在Arte电视台播出。纪录片中,呈现了布兰妮2008年初的2个月生活的方方面面,有录音、练舞、获奖等这样工作的时刻,也有和父亲、孩子、助手等相处的亲密时刻,经历了跌宕起伏人生的布兰妮面对走进自己私生活的摄影团队,展现着最真实的一面。

  • 2013年凯撒奖最佳纪录片:Les Invisibles 无影无形

    人和女人。他们完全没有相同点,除了都是同性恋,并且在社会还容不下他们的那个时代,选择了公开一起生活。他们爱过,抗争过,做过。 今天,他们叙述了自己叛逆的一生,徘徊在想要与别人一样的愿望和为自己幸福而自创自由的责任。他们什么都不怕......[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法国纪录片在线看《国家档案馆的宝藏》

    三区和第四区。古建筑区,最具代表性的建筑为孚日广场(Place des Vosges),它是巴黎最古老的广场,最初称为皇家广场(Place Royale),由亨利四世兴建于1605年到1612年。17世纪孚日广场建立后le Marais 成为当时巴黎贵族,大资产阶级的聚集地,建立起众多的豪宅官邸。这些豪宅保留至今。法国大革命时期,富甲贵族被清算驱逐,很多手工艺人,艺术家占据了豪宅,把它们改造成工厂,工作室。 >>戳这里去看该区介绍《巴黎最in的街区 - 玛莱区 Le Marais》 2、苏比兹宫:(l'hôtel de Soubise)是如今的法国国家档案馆所在地,初建于十四世纪,几经易主,经过不断扩建,形成今日的规模,大革命期间收归国有。18世纪初,拿破仑一世时期开始成为帝国规整保护档案的处所。 3、铁柜:(L’armoire de fer),档案馆最著名的藏品,里面装着路易十四的遗嘱, 玛丽安东尼的报纸, 路易十六的日记,拿破仑的日记,巴士底狱的钥匙…… 【实用法语表达】 1、le saint des saints:la partie du [wf]Temple[/wf] de [wf]Jérusalem[/wf] où se trouvait l’[wf]arche[/wf] d’[wf]alliance[/wf] ; l’endroit le plus protégé dans une demeure ; réunion de gens importants qui se tient à huis clos.耶路撒冷神殿中的至法国 上传。若此处没有显示,比如呈现空白状态,刷新一下页面应该就好啦。 法国电视五台近日播出纪录片圣所;<转>住所中最机密的地方;重要人物的秘密会议。 2、démarrer:作为不及物动词时,表示“开始,起步,起航”。例:L'auto démarra doucement, sans qu'on l'entendît.(Duras)汽车悄悄地开动了,没有人听见。(杜拉斯) 作为及物动词时,表示“着手进行,开始进行”。例:démarrer une affaire 着手做一笔生意。 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法语纪录片:中国奇山之峨眉山

    德国人拍摄的这一系列纪录片《中国奇山》系列用另一种视角观察中国的名山,观察这些山的文化,本篇为峨眉篇,镜头中的峨眉或肃穆,或灵动,取景、配乐无不用心,成片质量非常不错。 [en]Le mont Emei ou Omei, ou Emei Shan, est l'une des quatre montagnes sacrées bouddhiques de Chine, située dans la province du Sichuan. [/en][cn]峨眉山,中国四大佛教名山之一,坐落于四川省内。[/cn] [en]词汇学习:Patrimoine mondial de l'UNESCO[/en][cn]联合国世界自然与文化遗产[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国纪录片Arte Doc:土豆的起源

    声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【导读】 法国纪录片Arte Doc ,记录了人类的起源,以及社会发展中的方方面面,包括科技、文化、艺术等等…学习法语的时候能够丰富自己的知识。 [en]La pomme de terre[/en] [cn]土豆[/cn] [en]C'est dans la cordillère des Andes qu'a commencé la longue histoire de la pomme de terre. Dans la région de Cuzco, ville des Andes péruviennes perchée à 4 500 mètres d'altitude, on cultive la pomme de terre depuis 8 000 ans. Gardant cette tradition bien vivace, les Indiens Quechua en cultivent pas moins de trois mille variétés différentes ! Pour préserver cette activité, les petits paysans se sont organisés en association. Leur objectif : léguer à la postérité leurs techniques ancestrales. Non contents de veiller sur le maintien des diverses variétés, ils travaillent à en développer de nouvelles, plus résistantes. Car le changement climatique se ressent jusque dans les Andes et menace régulièrement l'ensemble des récoltes.[/en]  [cn]土豆悠久的历史起源于安第斯山脉。在位于秘鲁安第斯山脉海拔4500米处的库斯科地区,人们种植土豆距今已经8000年了。保持着悠久的传统,盖丘比亚的印第安人种植至少3000种不同品种的土豆!为了保持这项活动,年轻农民们被组织成协会。他们的目标:将祖先的技术留给后人。不甘心只维持现有的不同品种,他们还致力于发展新的,更耐活的品种。因为气候变化在安第斯山脉也可以被感知,经常影响所有的农作物的收获。[/cn]

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154