• 法国美食:挡不住的美味鸡油菌配小牛肋骨

    鸡油菌girolle是世界著名的四大名菌之一,又被叫做杏菌、杏子茸或杏黄菌,富含人体必须的8种氨基酸和维生素A和C,因此也被称为“蘑菇之王”。因其金黄的颜色和不规则如鸡油的顶部而得名,当然这为一说。还有另外一说,因为鸡油菌在烹制时菇体很吸油,吃的时候一口咬下去,和了蘑菇液汁的油水被挤压流出来,如鸡油一般,故此得名。鸡油菌的美味从18世纪起就随着法国料理的传播,在世界受到越来越多的瞩目。鸡油菌不仅美味,而且营养价值极高,含有丰富的胡萝卜素、维生素C、蛋白质、钙、磷、铁等营养成分。性味甘、寒,具有清目、利肺、益肠胃的功效。 这里为大家介绍一道用鸡油菌搭配鲜嫩小牛肋骨的法式菜肴。 [en]Côtes de veau aux girolles[/en][cn]鸡油菌配小牛肋骨[/cn] [en]Préparation : 15 min Cuisson: 20 min[/en][cn]准备时间:15分钟 烹饪时间:20分钟[/cn] [fr]Ingrédients (pour 6 personnes):6 côtes de veau 600 g de girolles 80 g de beurre 3 c. à soupe d'huile 25 cl de crème liquide sel, poivre[/fr][cn]配料(6人份): 6块小牛肋骨 600克鸡油菌 80克黄油 3汤匙油 250毫升液态奶油 盐、胡椒[/cn] [fr]Préparation : Lavez et séchez [wf]délicatement[/wf] les girolles.  Faites fondre le beurre dans une grande poêle, saisissez les côtes de veau à feu vif des 2 côtés. Quand elles sont bien colorées, baissez [wf]légèrement[/wf] le feu et poursuivez la cuisson 10 min.  Retirez les côtes de veau de la poêle et réservez-les au chaud sous du papier [wf]aluminium[/wf].  Versez l’huile dans la même poêle et faites [wf]chauffer[/wf]. Ajoutez les [wf]champignon[/wf]s faites-les sauter 3 min. Salez et poivrez, versez la crème. Laissez cuire doucement pendant 2 min en remuant.  Mettez les côtes dans les [wf]assiette[/wf]s, ajoutez les champignons et leur sauce et servez aussitôt.[/fr][cn]准备: 鸡油菌小

  • 2013法国美食节,一场饕餮盛宴

    Fêtes gourmandes internationanles 2013——2013年法国美食节 法国今年的美食节和往年不一样,不是一天,而是9月20日至22日持续三天,并且全法国将组织6000多项庆祝活动。 美食节由手工业、商业及旅游业部组织,今年邀请的主持人是两次荣膺星级称号的法国名厨蒂埃里·马克斯。美食节的宗旨是吸引全民参与,使人人都可问津美食。法国各地区将举办丰富多彩的活动,如民众宴会、野餐、老少分享的聚餐、美食行程等。 【一起跟着去热闹热闹吧!】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 你还可以订阅《法国厨房》节目,了解更多法国美食哦!

  • 法国美食常见食材介绍:Le pois chiche 鹰嘴豆

    有的豆科类蔬菜一样(如扁豆,蚕豆),鹰嘴豆含有丰富的植物蛋白,维他命,矿物质,食物纤维及碳水化合物。它同时能强身健体,帮助消化,排除尿酸还能养心安神(鹰嘴豆含有色氨酸是一种能抑制忧郁情绪的酸性胺)。它可以拌沙拉吃,可以做成鹰嘴豆泥(编者注

  • 法国美食:葡裔法国人的葡式蛋挞私房菜

    [fr]Un pastel de nata (au pluriel pastéis de nata) est une pâtisserie typique de la cuisine portugaise. Il s'agit d'une sorte de flan pâtissier dégustée tiède et servie avec de la cannelle et du sucre glace.[/fr][cn]葡式蛋挞是一种典型的葡萄牙糕点。这是一种奶油鸡蛋布丁,温热的时候食用,吃的时候配上桂皮粉和糕点装饰细糖。[/cn] [fr]Il semble que la pâtisserie ait été créée au XIXe siècle par des sœurs du monastère des Hiéronymites, situé dans la petite ville de Belém. Afin de gagner de l'argent pour faire [wf]subsister[/wf] leur ordre, les moines se mettent à les vendre dans une petite boutique proche du monastère. Elle est, depuis 1837, la seule à vendre les pastéis de Belém, recette originale des pastéis de nata vendus à travers le reste du pays. À l'époque, Lisbonne et Belém sont deux villes distinctes reliées par des bateaux à vapeur. La présence du monastère et de la tour de Belém attirent beaucoup de touristes qui [wf=plébisciter]plébiscitent[/wf] rapidement les pastéis de Belém.[/fr][cn]这种糕点据传是19世纪时由热罗尼莫斯修道院的修女们创造出来的,这座修道院位于贝伦小城(小编注:贝伦小城今天已成为葡萄牙首都里斯本的一个街区)。为了挣钱继续维持他们的修道院,修士们在靠近修道院的小店中开始出售蛋挞。自1837年起,这里是唯一出售白冷挞的地方,最初制作蛋挞的食谱则传遍了全国。在当时,里斯本和贝伦是两座不同的城市,由蒸汽船连接。修道院和贝伦塔(小编注:1983年热罗尼莫斯修道院与贝伦塔被列入联合国教科文组织的世界文化遗产)吸引了很多的旅游者,很快他们就喜爱上了白冷挞。[/cn] (上述法文部分节选自维基百科法文版) [fr]Préparation : 20 mn Cuisson : 10 mn Temps total : 30 mn[/fr][cn]准备时间:20分钟 烹饪时间:10分钟 总时间:30分钟[/cn] [fr]Ingrédients (pour 12 personnes) : 0,5 l de lait 250 g de sucre 35 g de farine 5 oeufs 1 pincée de sel 1 gousse de vanille jus de citron 1 pâte feuilletée[/fr][cn]配料(12人份): 半升牛奶 250克糖 35克面粉 5个鸡蛋 1小撮盐 1根香草棒 柠檬汁 1块酥皮[/cn] [fr]Préparation : Cuire le lait dans une casserole avec la gousse de vanille fendue en 2. Mêlanger dans un saladier la farine, le sucre et le sel.[/fr][cn]准备: 香草棒一分为二,与牛奶一起在锅中煮。 面粉、糖和盐混合。[/cn] [fr]Losque le lait arrive à ébullition, retirer la casserole du feu, enlever la gousse de vanille en lui retirant ses petites graines pour les mettre dans le lait. Mélanger avec la préparation avec la farine, le sucre et le sel.[/fr][cn]牛奶煮开后,把锅子从火上拿开,把香草棒拿出来,取

  • 啤酒加枸杞,可乐放党参……热爱美食的法国人是如何养生的?

    以使皮肤具有光泽感并清洁皮肤。它有助于清除血液中导致皮肤暗沉和受损的毒素。杏是微量元素和维生素A的来源,一年四季都对好

  • 【法国美食】法式蚕豆火腿饭

    小编觉得,法国人的日常菜肴都是以清淡为主,很少出现油腻,重调味的料理。这道法式蚕豆火腿饭就是个很好的例子,无油,仅仅就是撒了一点点盐!炎炎夏日,吃了不仅凉爽,还健康! [fr]Temps de préparation : 10 minutes Temps de cuisson : 10 minutes[/fr] [cn]准备时间:10分钟 执着时间:10分钟[/cn] [fr]Ingrédients (4 Portions) : - 240 g de riz type basmati - 150 g de fèves - 4 tranches fines de jambon - sel - poivre[/fr] [cn]原料(四人份) -240克长米 -150克蚕豆 -4片火腿肉 -盐 -胡椒粉[/cn] [fr]Préparation : -Faire cuire les fèves dans un grand volume d'eau bouillante salée puis les plonger dans de l'eau froide dès qu'elles son cuites. -Couper le jambon en petits morceaux et le faire revenir tout doucement dans une poêle sans ajout de matière grasse pendant que le riz cuit (dans de l'eau salée). -Enlever l'enveloppe des fèves et ne garder que l'intérieur (+ vert). -Une fois le riz cuit, incorporer les fèves (froides) et le jambon. Poivrez légèrement et vous pouvez servir![/fr] [cn]准备: -把蚕豆放在带盐的人水中煮熟。一旦煮熟,马上放入冷水中 -在把米饭放入带盐的水中煮,此时把火腿切成小片,然后把所法国有的材料放入平底锅(不要加油) -去蚕豆的皮,只留下绿色的部分 -一旦米饭煮熟,就加入冷的蚕豆,火腿。加上点胡椒粉,你就可以吃啦![/cn] (翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)

  • 法国美食:香甜松软的奶油圆面包 Brioche

    fabriqué des pâtisseries ressemblant aux brioches actuelles. Elle est à base de farine, levure, beurre, lait, et oeufs.[/fr][cn]奶油圆面包brioche诞生于15世纪的诺曼底。而制作奶油圆面包的面团可以追溯至中世纪,当时人们制作出了与今天奶油圆面包brioche类似的糕点。奶油圆面包brioche的基本食材是面粉、酵母、黄油、牛奶和鸡蛋。[/cn] (上述法文部分来自维基百科法文版) [fr]Brioche[/fr][cn]奶油圆面包[/cn] [fr]Dessert Vég

  • 法语公开课预约:高朋老师讲法国美食家常菜

    一部“舌尖上的中国”让人如痴如醉,中华饮食魅力无穷;这个世界上唯一能够与中华美食相媲美的,当属法兰西美食。这堂公开课中,和高朋老师一起了解让人垂涎欲滴的法国大餐和家常美食吧:冷菜、主菜、甜品、简餐一并奉上,期待你的胃口大开,Bon appétit ! 2014年5月21日星期三20:30,法语名师高朋老师在CCtalk法语大厅,为你烹制法国美食家常菜!学习法语,爱上高朋法语就在5月21日…… 【公开课信息】 时间: 5月21日(星期四) 20:30 - 21:30 主讲老师:  高朋老师 公开课地点: 法语大厅 【课程大纲】 1、法国大餐; 2、法国家常菜; 3、中法美食异同、趣事。 4、四

  • 法国美食:法国国民三明治——jambon beurre

    加入奶酪、色拉和蛋黄酱就变成了比利时法语区的Dagobert.[/cn] 热量 [en

  • 法国美食:松露巧克力 Truffe en chocolat

    [fr]La truffe en chocolat est une confiserie au chocolat. Elle fut inventée par Louis Dufour, un pâtissier de Chambéry, en décembre 1895. Ce chocolatier vint à manquer de matière première pour fabriquer ses friandises de fin d'année. Refusant le déshonneur de s'[wf]approvisionner[/wf] chez un [wf]confrère[/wf], il eut une idée de génie : il mélangea de la crème fraiche, de la vanille et du cacao en poudre. Pour rendre son produit plus [wf]présentable[/wf], il le plongea dans du chocolat fondu et l'enroba de poudre de chocolat. La truffe au chocolat était née ! Elle est très connue des amateurs de chocolat. Elle est offerte en cadeau, par exemple à Noël.[/fr][cn]松露巧克力是一种巧克力糖果甜食。1895年12月由尚贝里的糕点师路易·杜弗发明。这位巧克力师当时缺了做年底糖果的原料。因不愿丢面子去同行那里要,而想