• 第14届法国春天诗歌节在西岱岛举行!

    [en]Le Printemps des Poètes[/en][cn]法国春天诗歌节[/cn] [en]Le Printemps des Poètes, est une [wf]initiative[/wf] de Jack Lang et d'Emmanuel Hoog. Il est soutenu par le Ministère de la Culture. C'est une [wf]manifestation[/wf] nationale et internationale organisée tous les ans au mois de mars.Il réunit de

  • 当法国诗人保尔魏尔伦的诗歌变成歌曲

    要用您洁白的双手将它撕碎 Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. 只有在您美丽的眼中 我的谦卑顺从才显得温柔 J'arrive tout couvert encore de rosée 我身披露水而来 Que le vent du matin vient glacer à mon front. 清晨的风冰冷我的额 Souffrez que ma fatigue à vos pieds repose 请宽恕我的疲倦吧,让我栖息在您脚边 Rêve des chers instants qui la délasseront. 梦着这宝贵的美妙时刻我就不在疲劳 Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête 躺在您年轻的乳房上我的头脑才得以运转 Toute sonore encore de vos derniers baisers; 您最后的吻依然清晰 Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête. 就让它在猛烈的暴风雨里平静 Et que je dorme un peu puisque vous reposez. 那我也小睡片刻既然您法国象征主义诗歌也要休憩   生词一览:   Déchirer :扯破,撕碎;使心碎 L’humble :谦卑 la rosée :露水 glacer :使冰冻,使冰冷 desserrer :松开,放松 sonore :洪亮的 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国诗人贾克•普维诗歌赏:La grasse matinée 懒觉

    走了他 两法郎 可以买一杯带酒的咖啡 七十分 两片黄油面包 二十五分 给侍者小费[/cn] [en]Il est terrible le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d'étain il est terrible ce bruit quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.[/en] [cn]太可怕了 坚硬的鸡蛋敲碎在锡质柜台上的小声音 这个声音太可怕了 当它回荡在饥饿男人的脑海里[/cn] 其他法国文学文章: 法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩! 法国荒诞戏剧鼻祖:欧仁•尤内斯库 声明:本内容法语部分转载自法语网站over-blog.fr,中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 【优美法语朗诵】感动法国的诗歌《外婆》

    《法国达人秀》中有一位89岁的老婆婆Odette,她擅长诗歌朗诵,用诗歌打动了评审团和观众。她带有马赛口音的朗诵优美且富有感情,一首《La Mamé》(外教解释说这是带马赛方言的法语,通mamie外婆,这首诗改编自Yolande Vercasson的《Le Papé(爷爷)》)让女主持当场落泪。这首诗表现出对去世的外婆一种深情的思念。一起来欣赏: 【La Mamé】 Elle se tenait au bout de la table et nous impressionnait par sa lenteur. On la voyait si vieille, toute ridée

  • 法国经典诗歌:尤利西斯的幸福

    有名的诗人协会 La Pléiade(七星诗社),成为法国文艺复兴时期的诗歌代表。他们的目的是改善法文,因为他们觉得不太发达,也放弃拉丁语写的诗。 他们主要的想法很简单,生命短暂,要及时享用,不要忽视日常的小幸福,不然就太晚了。他们诗的思想受伊壁鸠鲁主义的启发。 这个诗是从罗马回到贝莱的时候写的。他是年轻的时候,幻想罗马是个理想的文化城市,但他第一次去的时候,发现实际不是这样,所以他很失望地回法国。他恰当地阐述出旅行者的怀旧情感,最美的东西不一定是最远的。 从此诗中可以感受到文艺复兴以人为本的精神:作者通过诗歌抒发个人经验,感觉和遗憾。 这首诗通过对比不可动摇的古罗马,表达对自己祖国最高的崇敬。 想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书,快去试试吧>> 

  • 原来这些法语单词源自霓虹国?!

    音节组成的古典诗歌,分为三句诗。例如:“Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises”,(MatsuoBashõ)。“折纸”«origami»这个词也来源于日语。1954年证明,折纸是由ori“弯曲”和kami“纸”组成的。Le Petit Robert指出,它指的是折叠纸的传统艺术。另请注意,虽然词“shôjo”,“shônen”,“seinen”(漫画的三个主要类型)还没被收录进法语单词中,但它们早已经进入到了日本漫画爱好者的话语中。 音乐领域有“卡拉OK”«karaoké»这个词。1985年,这个词来自kara“void”和oke

  • 央视热评李子柒为何火遍全球?法媒发表看法「直戳要害」没毛病!

    出了国际文化传播的奇迹。 李子柒确实是个奇迹,这恰与Sophie Brissaud对她的评价不谋而合:   une « influenceuse » qui transmet quelque chose d’authentique, un monde de douceur, de paix, de créativité et d’harmonie avec la nature au lieu de quémander des nuits d’hôtel et d’étaler sa superficialité sur Instagram, on a envie que ça dure le plus longtemps possible. 作为一个“影响者”,她传达了真实的东西,呈现出一个温柔、和平、充满创造力与自然和谐的世界,而不是靠着在Instagram上传播肤浅的内容而红,我们希望她能够持续尽可能长的时间。 本文图片取自微博账户:李子柒、央视新闻及YouTube账户:李子柒 Liziqi,如有侵权,请联系删除。 Ref:http://news.sina.com.cn/o/2019-12-09

  • 法国诗歌早读:罗贝尔《玫瑰》

    [en]Robert Desons est un poète français, né le 4 juillet 1900 à Paris et mort du typhus le 8 juin 1945 au camp de concentration de Theresienstadt, en Tchécoslovaquie à peine libéré du joug de l'Allemagne nazie.[/en][cn]罗贝尔•德松,法国诗人,1900年7月4日生于巴黎,1945年6月8日在位于捷克斯洛伐克的雷津集中营死于斑疹伤寒,当时该集中营刚刚从德国纳粹的枷锁下解放出来

  • 学法语的好处

    需要一支有凝聚力的团队。最终经过层层厮杀,法国队夺得了当年的世界杯冠军,电视里传来很“Vive la France”的欢呼声。 从此以后,这个国家就在法语君的心里埋下了一颗种子,法语君发誓长大后一定要学法语。 学习法语的理由千千万,而这八大理由总有一个能打动你!   [en]1. Apprendre une seule langue ne suffit pas[/en] [cn]学一门语言是不够的[/cn]   [en]Dans le monde d’aujourd’hui, parler une seule langue étrangère ne suffit pas. Un élève qui parle plusieurs langues multipliera ses chances sur le marché de l’emploi dans son propre pays et au niveau international. Apprendre une autre langue, c’est acquérir une richesse supplémentaire et s’ouvrir d’autres horizons, personnels et professionnels.[/en] [cn]当今世界,只会说一门外语是不够的。一个会说多门外语的学生可以在自己的国家或者国际舞台上获得更多的就业机会。学习另一门外语,就获得了额外的财富,还能开阔眼界,认识更多的同行和专业人士。[/cn]    [en]2. Le français est la seule langue parlée sur les 5 continents[/en] [cn]法语是唯一一个五大洲都有在讲的语言[/cn]   [en]Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. Le français est une grande langue de communication internationale. C’est la langue étrangère la plus largement apprise après l’anglais et la neuvième langue la plus parlée dans le monde. Le français est aussi la deuxième langue étrangère la plus enseignée au monde après l’anglais, et sur tous les continents. La Francophonie regroupe 68 États et gouvernements. La France dispose enfin du plus grand réseau d’établissements culturels à l’étranger où sont dispensés des cours de français à plus de 750 000 personnes.[/en] [cn]五大洲里有超过两亿人会说法语。法语是国际上很常用的大语种。法语是除了英语之外,学的人最多的外语,说法语的人数排名世界第九 。法语也是各大洲除了英语之外,教的最多的第二外语。世界上有68个说法语的国家和政府。法国在海外拥有更大的文化机构网,这些机构让超过750000人免缴学费去学法语。[/cn]   [en]3. Un atout pour sa carrière professionnelle[/en] [cn]法语是职业生涯的一张王牌[/cn]   [en]Parler français et anglais, c’est un atout pour trouver un emploi auprès des nombreuses multinationales françaises et francophones dans des secteurs d’activités variés (distribution, automobile, luxe, aéronautique…). La France, cinquième puissance commerciale, attire des entrepreneurs, des chercheurs et les meilleurs étudiants étrangers.[/en] [cn]会说英语和法语,是在诸多跨国法企和说法语的企业里找到工作的一张王牌,这些企业的业务多样化(分销、汽车、奢侈品、航空……)作为世界上第五大支配市场的大国,法国吸引着很多企业家,研究员和最优秀的外国学生……[/cn]   [en]4. La découverte d’un univers culturel incomparable[/en] [cn]探索无与伦比的文化世界[/cn]   [en]Le français est souvent considéré comme la langue de la culture. Tout cours de français s’accompagne d’un voyage culturel dans le monde de la mode, de la gastronomie, des arts, de l’architecture et de la science. Apprendre le français, c’est aussi avoir accès en version originale aux textes des grands écrivains français comme Victor Hugo ou Marcel Proust et de poètes illustres comme Charles Baudelaire ou Jacques Prévert. [/en] [cn]法语常被视为文化的语言。全世界所有法语的课程都伴随着文化旅游,其中有时尚,有美食,有艺术,有建筑,有科学。学习法语后,还能直接阅读一些法国文豪的原版文字,如维克多·雨果或者马塞尔·普鲁斯特的作品,还能阅读一些著名诗人的诗歌,如夏尔 ·波德莱尔或者雅克·普雷维。[/cn] [en]C’est pourvoir aussi écouter des acteurs comme Alain Delon ou Juliette Binoche… c’est enfin avoir le plaisir de comprendre et de chanter les chansons d’Édith Piaf ou de Charles Aznavour.[/en] [cn]还能够听懂一些演员说的话,如阿兰·德龙或者朱丽叶·比诺什……最后,还能理解以及演唱伊迪丝·琵雅芙或者夏尔·阿兹纳弗的歌曲。[/cn]   [en]5. Un avantage pour étudier en France[/en] [cn]法语是在法国学习的一个优势[/cn]   [en]Parler français permet de poursuivre des études en France dans des universités réputées (La Sorbonne, l’Université Pierre et Marie Curie…) ou dans les grandes écoles (HEC, Polytechnique, ESSEC), souvent à des conditions financières très avantageuses. Les élèves maîtrisant le français peuvent également sous certaines conditions bénéficier de bourses du gouvernement français pour suivre un troisième cycle d’études en France dans toutes les disciplines et obtenir un diplôme internationalement reconnu.[/en] [cn]会说法语可

  • 为什么我们还需要翻译?

    使用什么样的手段来简化一部古典作品,才