• 第14届法国春天诗歌节在西岱岛举行!

    [en]Le Printemps des Poètes[/en][cn]法国春天诗歌节[/cn] [en]Le Printemps des Poètes, est une [wf]initiative[/wf] de Jack Lang et d'Emmanuel Hoog. Il est soutenu par le Ministère de la Culture. C'est une [wf]manifestation[/wf] nationale et internationale organisée tous les ans au mois de mars.Il réunit de

  • 法国经典诗歌:尤利西斯的幸福

    有名的诗人协会 La Pléiade(七星诗社),成为法国文艺复兴时期的诗歌代表。他们的目的是改善法文,因为他们觉得不太发达,也放弃拉丁语写的诗。 他们主要的想法很简单,生命短暂,要及时享用,不要忽视日常的小幸福,不然就太晚了。他们诗的思想受伊壁鸠鲁主义的启发。 这个诗是从罗马回到贝莱的时候写的。他是年轻的时候,幻想罗马是个理想的文化城市,但他第一次去的时候,发现实际不是这样,所以他很失望地回法国。他恰当地阐述出旅行者的怀旧情感,最美的东西不一定是最远的。 从此诗中可以感受到文艺复兴以人为本的精神:作者通过诗歌抒发个人经验,感觉和遗憾。 这首诗通过对比不可动摇的古罗马,表达对自己祖国最高的崇敬。 想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书,快去试试吧>> 

  • 法国诗人贾克•普维诗歌赏:La grasse matinée 懒觉

    走了他 两法郎 可以买一杯带酒的咖啡 七十分 两片黄油面包 二十五分 给侍者小费[/cn] [en]Il est terrible le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d'étain il est terrible ce bruit quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.[/en] [cn]太可怕了 坚硬的鸡蛋敲碎在锡质柜台上的小声音 这个声音太可怕了 当它回荡在饥饿男人的脑海里[/cn] 其他法国文学文章: 法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩! 法国荒诞戏剧鼻祖:欧仁•尤内斯库 声明:本内容法语部分转载自法语网站over-blog.fr,中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 法国诗歌早读:罗贝尔《玫瑰》

    [en]Robert Desons est un poète français, né le 4 juillet 1900 à Paris et mort du typhus le 8 juin 1945 au camp de concentration de Theresienstadt, en Tchécoslovaquie à peine libéré du joug de l'Allemagne nazie.[/en][cn]罗贝尔•德松,法国诗人,1900年7月4日生于巴黎,1945年6月8日在位于捷克斯洛伐克的雷津集中营死于斑疹伤寒,当时该集中营刚刚从德国纳粹的枷锁下解放出来

  • 【优美法语朗诵】感动法国的诗歌《外婆》

    《法国达人秀》中有一位89岁的老婆婆Odette,她擅长诗歌朗诵,用诗歌打动了评审团和观众。她带有马赛口音的朗诵优美且富有感情,一首《La Mamé》(外教解释说这是带马赛方言的法语,通mamie外婆,这首诗改编自Yolande Vercasson的《Le Papé(爷爷)》)让女主持当场落泪。这首诗表现出对去世的外婆一种深情的思念。一起来欣赏: 【La Mamé】 Elle se tenait au bout de la table et nous impressionnait par sa lenteur. On la voyait si vieille, toute ridée

  • 当法国诗人保尔魏尔伦的诗歌变成歌曲

    要用您洁白的双手将它撕碎 Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. 只有在您美丽的眼中 我的谦卑顺从才显得温柔 J'arrive tout couvert encore de rosée 我身披露水而来 Que le vent du matin vient glacer à mon front. 清晨的风冰冷我的额 Souffrez que ma fatigue à vos pieds repose 请宽恕我的疲倦吧,让我栖息在您脚边 Rêve des chers instants qui la délasseront. 梦着这宝贵的美妙时刻我就不在疲劳 Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête 躺在您年轻的乳房上我的头脑才得以运转 Toute sonore encore de vos derniers baisers; 您最后的吻依然清晰 Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête. 就让它在猛烈的暴风雨里平静 Et que je dorme un peu puisque vous reposez. 那我也小睡片刻既然您法国象征主义诗歌也要休憩   生词一览:   Déchirer :扯破,撕碎;使心碎 L’humble :谦卑 la rosée :露水 glacer :使冰冻,使冰冷 desserrer :松开,放松 sonore :洪亮的 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Bruxelles 布鲁塞尔

    路边一个迷人的站台, 在山的心里,如在果园深处, 那儿有成千的蓝色魔鬼在空中跳舞![/cn] [en]Banc vert où chante au paradis d'[wf]orage[/wf], Sur la guitare, la blanche Irlandaise. Puis, de la salle à manger guyanaise, [wf]Bavardage[/wf] des enfants et des cages.[/en][cn]洁白的爱尔兰少女坐在绿色长椅上, 和着吉他的琴弦歌唱暴风雨的天堂。 而后,从圭亚那餐厅, 传出孩子们的喧哗和叽叽喳喳的鸟鸣。[/cn] [en]Fenêtre du duc qui fais que je pense Au poison des escargots et du [wf]buis[/wf] Qui dort ici-bas au soleil. Et puis C'est trop beau ! trop ! Gardons notre silence.[/en][cn]公爵的窗口,使我想起 有毒的黄杨和蜗牛, 毒素在阳光里沉睡。                  再说 太美了!让我们保持沉默。[/cn] [en]- Boulevard sans mouvement ni commerce, Muet, tout drame et toute comédie, Réunion des scènes infinie Je te connais et t'admire en silence.[/en][cn]——林荫道没有波澜,也没有商业气息, 所有的悲喜剧都融于无限的场景, 我认识你,并将你默默赞许。[/cn] 译 王以培 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:法国浪漫主义诗人拉马丁 Le lac湖

    时候, 留在你波浪上的那许多荒僻悬崖, 愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘 都有那良宵的回忆存在! 愿这回忆也随着春风而往来荡漾, 也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣, 也随着银额之星用它那柔软微光 把湖面晃耀成琉璃万顷! 愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇, 愿你这芬芳空气发出的香味清和, 愿一切听到、看到或呼吸到的东西 都说道:“他们俩曾经爱过!”[/cn]

  • 法语诗歌:兰波诗作 Solde 贱卖(音频朗读)

    美的舒适,还有声音、运动和他们创造的未来! 卖掉运算的实施和新奇和谐的跳跃。工作和无可质疑的中介,瞬间的占有。 荒唐的冲动与无形而昏黄的无限、无从感受的乐趣中的无限,使每种罪恶变得疯狂的秘密,让人群感到可怕的惊喜。 卖掉人们从未出卖的身体、声音、毫无疑问的巨额财富。出卖者尚未彻底卖光!旅行者不必急于偿还佣金![/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Les Ponts 桥 (音频朗读)

    音频朗读: [en]Les Ponts Des ciels gris de [wf]cristal[/wf]. Un bizarre [wf]dessin[/wf] de ponts, ceux-ci droits, ceux-là bombés, d’autres descendant ou obliquant en angles sur les premiers, et ces figures se renouvelant dans les autres [wf]circuit[/wf]s éclairés du canal, mais tous tellement longs et légers que les [wf]rive[/wf]s, chargées de dômes s’abaissent et s’amoindrissent. Quelques-uns de ces ponts sont encore chargés de [wf]masure[/wf]s. D’autres soutiennent des [wf]mât[/wf]s, des signaux, de [wf]frêle[/wf]s parapets. Des accords mineurs se croisent, et filent, des [wf]corde[/wf]s montent des berges. On distingue une veste rouge, peut-être d’autres costumes et des instruments de musique. Sont-ce des airs populaires, des bouts de concerts seigneuriaux, des restants d’hymnes publics ? L’eau est grise et bleue, large comme un bras de mer. — Un rayon blanc, tombant du haut du ciel, anéantit cette comédie.[/en][cn]桥 晶莹的蔑色天空。一幅奇异的图画:一些桥,笔直、凸起,或斜横低回,蜿蜒交错,形状在闪亮的河网中扭曲,而所有的桥都那么悠长、轻盈,以致于有圆顶房屋的河岸显得矮小、低沉。一些桥上坐落着几幢茅舍,另一些竖着几根桅杆、一些信号旗和脆弱的护栏。微型的和谐交织、伸展;绳索伸向陡峭的河岸。一件红衣清晰可见,另一些服饰或乐器若隐若现。是通俗曲调。还是高雅音乐,或是圣歌片段?河水灰蓝,壮阔如大海的手臂。 一束白光降自长空,喜剧烟消云散。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。