• 第14届法国春天诗歌节在西岱岛举行!

    [en]Le Printemps des Poètes[/en][cn]法国春天诗歌节[/cn] [en]Le Printemps des Poètes, est une [wf]initiative[/wf] de Jack Lang et d'Emmanuel Hoog. Il est soutenu par le Ministère de la Culture. C'est une [wf]manifestation[/wf] nationale et internationale organisée tous les ans au mois de mars.Il réunit de

  • 法国经典诗歌:尤利西斯的幸福

    有名的诗人协会 La Pléiade(七星诗社),成为法国文艺复兴时期的诗歌代表。他们的目的是改善法文,因为他们觉得不太发达,也放弃拉丁语写的诗。 他们主要的想法很简单,生命短暂,要及时享用,不要忽视日常的小幸福,不然就太晚了。他们诗的思想受伊壁鸠鲁主义的启发。 这个诗是从罗马回到贝莱的时候写的。他是年轻的时候,幻想罗马是个理想的文化城市,但他第一次去的时候,发现实际不是这样,所以他很失望地回法国。他恰当地阐述出旅行者的怀旧情感,最美的东西不一定是最远的。 从此诗中可以感受到文艺复兴以人为本的精神:作者通过诗歌抒发个人经验,感觉和遗憾。 这首诗通过对比不可动摇的古罗马,表达对自己祖国最高的崇敬。 想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书,快去试试吧>> 

  • 【优美法语朗诵】感动法国的诗歌《外婆》

    《法国达人秀》中有一位89岁的老婆婆Odette,她擅长诗歌朗诵,用诗歌打动了评审团和观众。她带有马赛口音的朗诵优美且富有感情,一首《La Mamé》(外教解释说这是带马赛方言的法语,通mamie外婆,这首诗改编自Yolande Vercasson的《Le Papé(爷爷)》)让女主持当场落泪。这首诗表现出对去世的外婆一种深情的思念。一起来欣赏: 【La Mamé】 Elle se tenait au bout de la table et nous impressionnait par sa lenteur. On la voyait si vieille, toute ridée

  • 法国诗歌早读:罗贝尔《玫瑰》

    [en]Robert Desons est un poète français, né le 4 juillet 1900 à Paris et mort du typhus le 8 juin 1945 au camp de concentration de Theresienstadt, en Tchécoslovaquie à peine libéré du joug de l'Allemagne nazie.[/en][cn]罗贝尔•德松,法国诗人,1900年7月4日生于巴黎,1945年6月8日在位于捷克斯洛伐克的雷津集中营死于斑疹伤寒,当时该集中营刚刚从德国纳粹的枷锁下解放出来

  • 法国诗人贾克•普维诗歌赏:La grasse matinée 懒觉

    走了他 两法郎 可以买一杯带酒的咖啡 七十分 两片黄油面包 二十五分 给侍者小费[/cn] [en]Il est terrible le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d'étain il est terrible ce bruit quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.[/en] [cn]太可怕了 坚硬的鸡蛋敲碎在锡质柜台上的小声音 这个声音太可怕了 当它回荡在饥饿男人的脑海里[/cn] 其他法国文学文章: 法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩! 法国荒诞戏剧鼻祖:欧仁•尤内斯库 声明:本内容法语部分转载自法语网站,中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 当法国诗人保尔魏尔伦的诗歌变成歌曲

    要用您洁白的双手将它撕碎 Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. 只有在您美丽的眼中 我的谦卑顺从才显得温柔 J'arrive tout couvert encore de rosée 我身披露水而来 Que le vent du matin vient glacer à mon front. 清晨的风冰冷我的额 Souffrez que ma fatigue à vos pieds repose 请宽恕我的疲倦吧,让我栖息在您脚边 Rêve des chers instants qui la délasseront. 梦着这宝贵的美妙时刻我就不在疲劳 Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête 躺在您年轻的乳房上我的头脑才得以运转 Toute sonore encore de vos derniers baisers; 您最后的吻依然清晰 Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête. 就让它在猛烈的暴风雨里平静 Et que je dorme un peu puisque vous reposez. 那我也小睡片刻既然您法国象征主义诗歌也要休憩   生词一览:   Déchirer :扯破,撕碎;使心碎 L’humble :谦卑 la rosée :露水 glacer :使冰冻,使冰冷 desserrer :松开,放松 sonore :洪亮的 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:法国浪漫主义诗人拉马丁 Le lac湖

    时候, 留在你波浪上的那许多荒僻悬崖, 愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘 都有那良宵的回忆存在! 愿这回忆也随着春风而往来荡漾, 也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣, 也随着银额之星用它那柔软微光 把湖面晃耀成琉璃万顷! 愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇, 愿你这芬芳空气发出的香味清和, 愿一切听到、看到或呼吸到的东西 都说道:“他们俩曾经爱过!”[/cn]

  • 法语诗歌:兰波诗作 Bruxelles 布鲁塞尔

    路边一个迷人的站台, 在山的心里,如在果园深处, 那儿有成千的蓝色魔鬼在空中跳舞![/cn] [en]Banc vert où chante au paradis d'[wf]orage[/wf], Sur la guitare, la blanche Irlandaise. Puis, de la salle à manger guyanaise, [wf]Bavardage[/wf] des enfants et des cages.[/en][cn]洁白的爱尔兰少女坐在绿色长椅上, 和着吉他的琴弦歌唱暴风雨的天堂。 而后,从圭亚那餐厅, 传出孩子们的喧哗和叽叽喳喳的鸟鸣。[/cn] [en]Fenêtre du duc qui fais que je pense Au poison des escargots et du [wf]buis[/wf] Qui dort ici-bas au soleil. Et puis C'est trop beau ! trop ! Gardons notre silence.[/en][cn]公爵的窗口,使我想起 有毒的黄杨和蜗牛, 毒素在阳光里沉睡。                  再说 太美了!让我们保持沉默。[/cn] [en]- Boulevard sans mouvement ni commerce, Muet, tout drame et toute comédie, Réunion des scènes infinie Je te connais et t'admire en silence.[/en][cn]——林荫道没有波澜,也没有商业气息, 所有的悲喜剧都融于无限的场景, 我认识你,并将你默默赞许。[/cn] 译 王以培 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Solde 贱卖(音频朗读)

    美的舒适,还有声音、运动和他们创造的未来! 卖掉运算的实施和新奇和谐的跳跃。工作和无可质疑的中介,瞬间的占有。 荒唐的冲动与无形而昏黄的无限、无从感受的乐趣中的无限,使每种罪恶变得疯狂的秘密,让人群感到可怕的惊喜。 卖掉人们从未出卖的身体、声音、毫无疑问的巨额财富。出卖者尚未彻底卖光!旅行者不必急于偿还佣金![/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 【法国诗歌】Je suis comme je suis-Jacques Prevert

    奈何这些吗 Ce qui m'est arrivé  这是发生在我身上 Qui j'ai aime quelqu'un  我爱法国20世纪著名诗上了某人 Qui quelqu'un m'a aimée  某人爱上了我 Comme les enfants qui s'aiment  就像孩子们相爱 Simplement savent aimer  单纯地知道爱 Aimer aimer...  爱呀爱的 Pourquoi me questionner  干嘛问我这些 Je suis là pour vous plaire  我在这儿就是要取悦你 Et n'y puis rien changer  而这是没有什麼可以改变的 【作者简介】 Jacques Prévert

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154