-
法语诗歌:兰波诗作Enfance 童年III(音频朗读)
音频朗读: [en]III Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait [wf]rougir[/wf]. Il y a une [wf]horloge[/wf] qui ne sonne pas. Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches. Il y a une [wf]cathédrale[/wf] qui descend et un lac qui monte. Il y a une petite voiture abandonnée dans le [wf]taillis[/wf], ou qui descend le sentier en courant, enrubannée. Il y a une [wf]troupe[/wf] de petits comédiens en costumes, aperçus sur la route à travers la lisière du bois. Il y a enfin, quand l’on a faim et soif, quelqu’un qui vous chasse.[/en][cn]Ⅲ 林中有一只鸟,它的歌声使你驻足,使你脸红。 有一口钟从不鸣响。 有一片沼泽藏着白野兽的洞。 有一座教堂沉落又升起一片湖泊。 有一辆被弃的小车披着饰带,顺着林间小路滑落。 有一群装扮好的小演员穿过丛林边缘的大路。 有一个结局:当你饥渴,便有人将你驱逐。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
法语诗歌:兰波诗作 Les Ponts 桥 (音频朗读)
音频朗读: [en]Les Ponts Des ciels gris de [wf]cristal[/wf]. Un bizarre [wf]dessin[/wf] de ponts, ceux-ci droits, ceux-là bombés, d’autres descendant ou obliquant en angles sur les premiers, et ces figures se renouvelant dans les autres [wf]circuit[/wf]s éclairés du canal, mais tous tellement longs et légers que les [wf]rive[/wf]s, chargées de dômes s’abaissent et s’amoindrissent. Quelques-uns de ces ponts sont encore chargés de [wf]masure[/wf]s. D’autres soutiennent des [wf]mât[/wf]s, des signaux, de [wf]frêle[/wf]s parapets. Des accords mineurs se croisent, et filent, des [wf]corde[/wf]s montent des berges. On distingue une veste rouge, peut-être d’autres costumes et des instruments de musique. Sont-ce des airs populaires, des bouts de concerts seigneuriaux, des restants d’hymnes publics ? L’eau est grise et bleue, large comme un bras de mer. — Un rayon blanc, tombant du haut du ciel, anéantit cette comédie.[/en][cn]桥 晶莹的蔑色天空。一幅奇异的图画:一些桥,笔直、凸起,或斜横低回,蜿蜒交错,形状在闪亮的河网中扭曲,而所有的桥都那么悠长、轻盈,以致于有圆顶房屋的河岸显得矮小、低沉。一些桥上坐落着几幢茅舍,另一些竖着几根桅杆、一些信号旗和脆弱的护栏。微型的和谐交织、伸展;绳索伸向陡峭的河岸。一件红衣清晰可见,另一些服饰或乐器若隐若现。是通俗曲调。还是高雅音乐,或是圣歌片段?河水灰蓝,壮阔如大海的手臂。 一束白光降自长空,喜剧烟消云散。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
【法国诗歌】Je suis comme je suis-Jacques Prevert
奈何这些吗 Ce qui m'est arrivé 这是发生在我身上 Qui j'ai aime quelqu'un 我爱法国20世纪著名诗上了某人 Qui quelqu'un m'a aimée 某人爱上了我 Comme les enfants qui s'aiment 就像孩子们相爱 Simplement savent aimer 单纯地知道爱 Aimer aimer... 爱呀爱的 Pourquoi me questionner 干嘛问我这些 Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你 Et n'y puis rien changer 而这是没有什麼可以改变的 【作者简介】 Jacques Prévert
-
马克•德鲁兹诗歌及译文欣赏
法国诗人Marc Delouze,曾与11月份于上海法语培训中心与中国诗人何佳炜与琵琶音乐家李梦祺即兴合作音乐表演。 L’amour ce n’est pas ce qui est en toi ce n’est pas ce qui est en moi c’est ce qui existe entre nous. L’amour ce n’est pas ce que je suis pour toi ce n’est pas ce que tu es pour moi c’est ce qu’est le monde pour nous. Cette contrée de vivre qu’on appelle le monde ce pays d’agir et de parler qui nous unit comme le geste d’embrasser unit les souffles. Le monde avec nos yeux qui font le jour avec nos doigts qui y dessinent le temps qui passe avec nos doigts qui y fabriquent le temps qui passe... L’amour cette trace de nous dans le monde. 爱 这不是你身上的东西 这不是我身上的东西 这是存在于我们之间的东西。 爱 这不是我为了你而有 这不是你为了我而有 这是世界 为我们而有。 这个叫做世界的生活之地 这个行动与言说的国度 将我们相连 如同拥抱的姿势 将呼吸相连。 世界 以我们的双眼迎来白昼 用我们的手指在此画下 流逝的时间 用我们的手指在此制造 流逝的时间…… 爱 是我们在世上 留下的行迹。
-
【深情并茂】韩国女生朗诵法语诗歌
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 这名韩国女高中生朗读了André CHÉNIER的诗歌《La jeune captive》。感情之丰富,真是令人佩服啊~大家朗读大赛的也可以试试哦,和这位韩国美眉PK一下~ 戳我立即参加 >> 【诗歌原文】 La jeune captive — André CHÉNIER " L'épi naissant mûrit de la faux [wf
2011-11-30 -
法语诗歌:比利时诗人卡雷姆《Le sommeil》
法语歌手Mady Mesplé曾将这首诗歌收录在她的专辑《French Melodies》中, 一起来欣赏她的深情演绎吧。 [en] Le sommeil Le sommeil est en voyage, Mon Dieu! où est-il parti? J'ai beau bercer mon petit; Il pleure dans son litcage, Il pleure depuis midi. Où le sommeil a-t-il mis Son sable et ses rêves sages? J'ai beau bercer mon petit; Il se tourne tout en nage, Il sanglote dans son lit. Ah! reviens, reviens, sommeil, Sur ton beau cheval de course! Dans le ciel noir, la Grand Ourse A enterré le soleil Et ralumé ses abelles. Si l'enfant ne dort pas bien, Il ne dira pas bonjour, Il ne dira rien demain A ses doigts, au lait, au pain Qui l'accueillent dans le jour. [/en] 英译版: Sleep Sleep is on vacation. My God! Where has it gone? I've rocked my little one in vain; he cries in his crib, he's been crying since noon. Where has sleep put its sand and its wise dreams? I've rocked my little one in vain; he turns, all sweaty, he sobs in his bed. Ah! return, return, sleep, on your beautiful race horse! In the black sky, the Big Bear. has buried the sun and re-lit his bees. If baby doesn't sleep well, he won't say "good morning," he won't say anything tomorrow to his fingers, to the milk, to the bread that greet him with the day. 卡雷姆其人: 莫里斯·卡雷姆(Maurice Careme),比利时国宝级别的当代文学大师,1889年出生于比利时瓦夫尔,1978年逝世于布鲁塞尔。其毕生著作诗歌、小说、故事等九十多部,深受大众喜爱,因而也获得“诗中君王”的美誉。而如法语翻译家胡小跃所说,“卡雷姆的诗语言浅易,音韵优美,形象鲜明,初级法语程度的读者甚至可找原文来阅读,提高法语水平。” 戳这里看沪江专栏著名法语翻译家胡小跃>>> 法语翻译家胡小跃:“选择”与“被选择”之间 本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处为沪江法语。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
2014-11-04 -
法语诗歌:哲理小诗《L'avenir nous met en retard》加尔诺
人、画家。1912年生于加拿大一个贵族血统家族,被誉为“魁北克第一位真正的现代诗人”。 加尔诺的诗歌“形式大胆,无韵,诗行长短不一,无标点,往往打破句法规则。他的诗歌主题也同样别具一格,既饱含对宇宙间人世的爱与孤独的深沉思考,又在他描写跟自然有关的诗歌中,像一道最清澈的目光,流淌出最为恬静美好的风景。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
诗歌填空:龙萨《短歌》
Ronsard想必大家都知道吧,可以说是法国的情诗王子了。而Benoît Dayrat则配唱了很多诗歌。美丽的诗歌唱出来是什么感觉呢?前面上传的Green他也唱了。 听写说明:1. 每空一词。2. 每行一空 3. 句首字母需大写。 Si c'est aimer, Madame, et de jour, et de nuit ____, ____, ____ le moyen de vous ____, _____ toute chose, et ne ____ rien faire Qu'____ et servir la beauté qui me nuit : Si c'est
-
法语翻译诗歌欣赏:青春中国梦
前方[/cn] [en]J'ai un rêve bleu : Celui où un ciel pur, d'azur étincelant, Égaiera notre vie jusqu'à la fin des temps.[/en] [cn]我有一个蓝色的梦想, 纯净天空一片蔚蓝,幸福生活充满灿烂[/cn] [en]Nous avons un rêve pourpre, Celui où à l'Orient la Chine se lèvera, Embrasant la planète, qui la paix goûtera.[/en] [cn]我们有一个紫色的梦想, 东方大国,紫气东来,中华崛起,世界共强![/cn] [en]Tel est donc mon doux rêve, Notre doux rêve à tous, Celui en qui l'on croit. Tel est, dans sa splendeur, Le grand rêve chinois.[/en] [cn]这是我的梦 这诗歌也是我的梦 这是你我的梦 这是我们的 中——国——梦[/cn] * Ce poème est composé par des étudiants de Licence 2 du département de français, dirigés par leur professeur de français M. Kevin HENRY et M. Zheng Li du département. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
法语诗歌:兰波诗作Fête d’Hiver 冬天的节日 (音频朗读)
]冬天的节日 瀑布在歌舞升平的茅屋后喧哗。礼花坠入果园和附近蜿蜒的小路,——落日光影斑驳。贺拉斯的精灵们穿戴着第一帝国的复式。——西伯利亚的轮舞,布歇笔下的中国女人。[/cn] 王以培 译 注:布歇:François Boucher 1703-1770,法国著名画家。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。