• 法语诗歌:兰波诗作Fête d’Hiver 冬天的节日 (音频朗读)

    ]冬天的节日 瀑布在歌舞升平的茅屋后喧哗。礼花坠入果园和附近蜿蜒的小路,——落日光影斑驳。贺拉斯的精灵们穿戴着第一帝国的复式。——西伯利亚的轮舞,布歇笔下的中国女人。[/cn] 王以培 译 注:布歇:François Boucher 1703-1770,法国著名画家。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 诗歌鉴赏:波德莱尔《人与海》

    之后会比之前对这首诗或者诗人波德莱尔有更深刻的体会呢? 干货来了:欣赏诗歌怎么不能知道一些诗歌的用词呢?一起来看看各种诗歌用词吧! poème (n.m.) 诗,诗篇 poésie (n.f.) 诗歌,诗意 poétique (n.f.) 诗学,诗论 poète (n.m.) 诗人 troubadour (n.m.) (中世纪法国南方的)宫廷抒情诗人[使用奥克语] trouvère (n.m.) (中世纪法国北部的)宫廷抒情诗人[使用奥依语] ballade (n.f.) (中世纪以民间传说为主题的)叙事诗;三节连韵诗 calligramme (n.f.) 图形诗,画诗 chanson de

  • 【法语诗歌欣赏】魏尔伦《秋歌》

    法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”, 曾和同是象征派诗歌表达了对整个世界的绝望。“悲苦”似乎是一种与生俱来的莫名其妙的东西。生活并不是梦幻,也不象浪漫主义描写的那样甜美天真,而是带有浓重的苦涩味。 魏尔伦专事刻画孤独苦闷,与这种内容相应,表现上主张“不要色彩,只要阴影”。我最早接触他的就是这首最有名的诗—《秋歌》,这首诗以秋声、秋风、秋叶为“阴影”,渲染了诗人内心的悲切忧伤,原先读到的译诗是这样的:提琴幽咽奏秋声

  • 法语诗歌:兰波诗作Being Beauteous轻歌曼舞(音频朗读)

    , elle se dresse. Oh ! nos os sont revêtus d’un nouveau corps amoureux. Ô la face cendrée, l’écusson de crin, les bras de cristal ! le canon sur lequel je dois m’abattre à travers la mêlée des arbres et de l’air léger ![/en][cn]轻歌曼舞 迎着飞雪,伫立着一位高挑美人。随着死神的呼啸与低沉的乐音,这美好的身躯像个幽灵,上升、扩展、颤动;猩红与乌黑的伤口在高贵的身上闪烁

  • 【法语诗歌欣赏】La blanche neige

    【人物介绍】 纪尧姆·阿波利奈尔1880年8月生于罗马,父亲是意大利军官,母亲是法国人。纪尧姆的母亲于1889年定居巴黎。后纪尧姆在巴黎打工补贴家用,1902年,他到德国给人当家庭教师。期间,他发表了自己最初的作品。 回到巴黎后,阿波利奈尔混迹于艺术家中:他与毕加索成为朋友,并与画家玛丽·洛朗桑发生过一段爱情故事。 1913年,阿波利奈尔发表诗集《醇酒集》,大获成功。同年,发表论文《立体派画家:美学沉思录》,支持现代画。 1914年12月,阿波利奈尔参加第一次世界大战,并负伤。 1918年,《画诗集》(又译《图像诗》)出版,之后,作者死于流感。 【诗歌内容】 La blanche neige

  • 【法语诗歌欣赏】Les Bijoux

    【诗人简介】 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。 波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提诗人简介】 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国出了某种观念而改变了整首诗的含义。 【诗歌欣赏】 Les Bijoux (Baudelaire) La très chère était nue, et, connaissant mon coeur, Elle n'avait

  • 法语诗歌:兰波诗作Chant de guerre parisien巴黎战歌

    [en]Chant de guerre parisien Le Printemps est évident, car Du coeur des Propriétés vertes, Le vol de Thiers et de Picard Tient ses [wf]splendeur[/wf]s grandes ouvertes ![/en] [cn]巴黎战歌

  • 法语诗歌聆听欣赏:《La fin》-Tristan Corbière

    诗歌朗诵: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 诗人介绍:Tristan Corbière.  19世纪,法国诗人。关于他的生平,人们了解的很少。他16岁,因为健康问题,停止学业。自此,独自游历。28岁的时候,出版了唯一的一本诗集《Les Amours jaunes》,但当时并未获得成功。在不到30岁的时候,就去世了。 在他去世以后,诗人魏尔伦(Verlaine)于1883年出版了一本诗集《Les

  • 2017法语活动节:法语诗歌翻译大赛

    地中海的法语之声 Les voix francophones de la Méditerranée [en]Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s‘adresse comme l’an dernier, aux amoureux de la poésie. Cinq poèmes francophones originaires du monde méditerranéen sont proposés à la traduction. Du Maroc (Tahar Ben Jelloun) au Liban (Salah Stetie) en passant par l’Algérie (Habib Tengour) et la Tunisie (Tahar Bekri) sans oublier la France (Yves Bonnefoy), les poèmes parlent de la duplicité des mots, de poésie et de lieux qui sont chers au cœur des poètes (Alep, Delphes et Lisbonne). Le concours donnera lieu à des demifinales dans six grandes villes de Chine au cours desquelles le jury sélectionnera un candidat invité pour la finale à Pékin.[/en][cn]与去年相同,2017年本届的翻译大赛仍面向中国的法语学习者和诗歌爱好者。翻译的内容是五首来自于地中海周边国家的法语诗歌。从摩洛哥(塔哈尔·本·杰伦)到黎巴嫩(萨拉·斯泰蒂埃)、从阿尔及利亚(阿比贝·腾古尔)到突尼斯(塔哈尔·贝克里)再到法国(伊夫·博纳富瓦),几首诗歌向我们展现了文字的多样性、幻象诗意和诗人们珍藏于心的地方(阿勒颇、德尔斐和里斯本)。本次大赛将在中国的六大城市举办半决赛;届时,各城市的评委将分别遴选出一位参赛选手赴京参加决赛。[/cn] 半决赛:   CANTON : 11 mars / 14h30 Librairie Borgès   广州 : 3月11日 / 14时30分 博尔赫斯书店   CHENGDU : 9 mars / 19h Alliance française de Chengdu   成都 : 3月9日 / 19时 成都法语联盟   PÉKIN : 11 mars / 13h Institut français de Pékin   北京:3月11日/13时 北京法国文化中心   SHANGHAI : 11 mars / 14h Librairie Upperbookstore   上海:3月11日/14时 半层书店   SHENYANG : 11 mars / 14h Université des langues étrangères de Dalian   沈阳:3月11日/14时 大连外国语大学   WUHAN : 11 mars / 15h30 Centre d’échanges artistiques internationaux 403   武汉:3月11日/15时30分 403国际艺术中心 决赛: Pékin : 25 mars / 15h Université de Pékin, Centre de Recherche sur la Poésie 北京:3月11日/15时 北京大学, 中国诗歌研究院 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 与春天有关的法语诗歌

    就是春天啊!三月、四月含笑浅浅, 五月花开,六月燃烧,美丽的月份皆若友人一样! 杨树沉睡在河边, 宛如棕榈树一般,懒洋洋地将树枝垂下; 鸟儿在温暾宁静的树林深处拍打着翅膀; 一切都仿佛在微笑, 绿树欢乐的相聚,互相朗诵诗歌。 白天被清新柔和的黎明笼罩; 傍晚爱意蔓延;夜里,我们仿佛能听见, 穿过无边的黑影,在福佑的天空下, 幸福在无尽的歌唱。 [/cn]   ——笔者简译