-
法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩!
到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。 那时我或许已是地下消瘦的鬼魂, 挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。 而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇 懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。 谁能说准明天会是什么光景? 生诗活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。 朱成 译 [/cn] (三)关于表达自我,保罗·魏尔伦写对宗教的依恋,身世飘零之苦。 保罗·魏尔伦是象征主义派别的早期领导人。《瓦上长天》这首诗以悲景衬悲情,读完后仍觉得心头伤感,感慨诗人飘零的命运。 [en] Le ciel est,par-dessus le toit, Si bleu,si calme ! Un arbre,par-dessus le toit Berce sa palme. La cloche dans le ciel qu’on voit Doucement tinte. Un oiseau sur l’arbre qu’on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la, Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-la, Vient de la ville. Qu’as-tu fait,o toi que voila pleurant sans cesse, Dis,qu’as-tu fait,toi que voila, De ta jeunesse ? [/en] [cn] 瓦上长天 瓦上长天 柔复青! 瓦上高树 摇娉婷 天上鸟铃 幽复清 树间小鸟 啼怨声。 帝啊,上界生涯 温复淳 低城飘下 太平音。 ——你来何事 泪飘零, 如何消尽 好青春? 戴望舒 译 [/cn] 那法国人又是如何学法国文学的呢? 正如我们学习古诗古籍一般,法国学生在学习法国文学时也会有推荐的阅读书目,自然也是从经典开始读起。 另一方面与我们有出入的则是语言和历史的辅助学习,文史文史,历史和语言,尤以语言中拉丁文的学习,在法语学习中起了非常重要的作用。 欣赏了这几首法语诗,你是否也下定决心好好学法语,读懂诗,甚至自己作诗呢? 看更多热门新闻?猛戳—— 法国留学新动态:巴黎六大与巴黎-索邦大学将要合并>> 巴黎地铁大爆炸!至少三人受伤>> 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
【法语诗歌欣赏】魏尔伦《秋歌》
法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”, 曾和同是象征派诗歌表达了对整个世界的绝望。“悲苦”似乎是一种与生俱来的莫名其妙的东西。生活并不是梦幻,也不象浪漫主义描写的那样甜美天真,而是带有浓重的苦涩味。 魏尔伦专事刻画孤独苦闷,与这种内容相应,表现上主张“不要色彩,只要阴影”。我最早接触他的就是这首最有名的诗—《秋歌》,这首诗以秋声、秋风、秋叶为“阴影”,渲染了诗人内心的悲切忧伤,原先读到的译诗是这样的:提琴幽咽奏秋声
-
【法语诗歌欣赏】La blanche neige
【人物介绍】 纪尧姆·阿波利奈尔1880年8月生于罗马,父亲是意大利军官,母亲是法国人。纪尧姆的母亲于1889年定居巴黎。后纪尧姆在巴黎打工补贴家用,1902年,他到德国给人当家庭教师。期间,他发表了自己最初的作品。 回到巴黎后,阿波利奈尔混迹于艺术家中:他与毕加索成为朋友,并与画家玛丽·洛朗桑发生过一段爱情故事。 1913年,阿波利奈尔发表诗集《醇酒集》,大获成功。同年,发表论文《立体派画家:美学沉思录》,支持现代画。 1914年12月,阿波利奈尔参加第一次世界大战,并负伤。 1918年,《画诗集》(又译《图像诗》)出版,之后,作者死于流感。 【诗歌内容】 La blanche neige
-
法语诗歌:兰波诗作Being Beauteous轻歌曼舞(音频朗读)
, elle se dresse. Oh ! nos os sont revêtus d’un nouveau corps amoureux. Ô la face cendrée, l’écusson de crin, les bras de cristal ! le canon sur lequel je dois m’abattre à travers la mêlée des arbres et de l’air léger ![/en][cn]轻歌曼舞 迎着飞雪,伫立着一位高挑美人。随着死神的呼啸与低沉的乐音,这美好的身躯像个幽灵,上升、扩展、颤动;猩红与乌黑的伤口在高贵的身上闪烁
-
【法语诗歌欣赏】Les Bijoux
【诗人简介】 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。 波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提诗人简介】 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国出了某种观念而改变了整首诗的含义。 【诗歌欣赏】 Les Bijoux (Baudelaire) La très chère était nue, et, connaissant mon coeur, Elle n'avait
-
诗歌鉴赏:波德莱尔《人与海》
之后会比之前对这首诗或者诗人波德莱尔有更深刻的体会呢? 干货来了:欣赏诗歌怎么不能知道一些诗歌的用词呢?一起来看看各种诗歌用词吧! poème (n.m.) 诗,诗篇 poésie (n.f.) 诗歌,诗意 poétique (n.f.) 诗学,诗论 poète (n.m.) 诗人 troubadour (n.m.) (中世纪法国南方的)宫廷抒情诗人[使用奥克语] trouvère (n.m.) (中世纪法国北部的)宫廷抒情诗人[使用奥依语] ballade (n.f.) (中世纪以民间传说为主题的)叙事诗;三节连韵诗 calligramme (n.f.) 图形诗,画诗 chanson de
-
法语诗歌:兰波诗作Chant de guerre parisien巴黎战歌
[en]Chant de guerre parisien Le Printemps est évident, car Du coeur des Propriétés vertes, Le vol de Thiers et de Picard Tient ses [wf]splendeur[/wf]s grandes ouvertes ![/en] [cn]巴黎战歌
-
法语诗歌聆听欣赏:《La fin》-Tristan Corbière
诗歌朗诵: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 诗人介绍:Tristan Corbière. 19世纪,法国诗人。关于他的生平,人们了解的很少。他16岁,因为健康问题,停止学业。自此,独自游历。28岁的时候,出版了唯一的一本诗集《Les Amours jaunes》,但当时并未获得成功。在不到30岁的时候,就去世了。 在他去世以后,诗人魏尔伦(Verlaine)于1883年出版了一本诗集《Les
-
优美诗歌伴唱:Demain, dès l'aube 明日清晨
含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 当美丽的诗歌配上美妙的音乐,你会情不自禁的哼唱吗?这首雨果的经典诗词《Demain, dès l'aube》(明日清晨)就被深情的唱了出来,大家一起来欣赏一下吧! Demain dès l'aube Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la [wf=campagne]campagne[/wf], Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les [wf=voile]voiles[/wf] au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de [wf=bruyère]bruyère[/wf] en fleur. Victor Hugo 【参考翻译】 明天,破晓时分,当田野微明, 我就启程。你看,我知道你在将我等候。 越过高山,穿过森林, 在远离你的世界里,我片刻也不想停留。 我默默地思索,孤独前行, 外面的世界,不看也不闻。 我弯着腰,背着手,步履匆匆, 满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。 我不凝望那金色落日的辉煌, 也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆, 到达时,我将在你的墓旁, 放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。 组图诗歌欣赏请戳我 >>
-
法语诗歌《幽谷睡者》-兰波
[cn]《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。[/cn] Le Dormeur Du Val [en] C'est un trou de verdure où chante une rivière, Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent ; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme : Nature, berce-le chaudement : il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. [/en] 参考译文: 幽谷睡者 [cn] 这是一个绿色的山穴, 欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖, 阳法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗光在傲岸的山头闪烁, 这是一个泛着青苔的空谷。 一位年轻的士兵,张着嘴,光着头, 脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中, 他躺在草丛中,云彩下, 在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。 他双脚伸进菖兰花中,睡去了。 微笑得像个患病的娇童,他在小憩, 大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。 芳香不能再使他的鼻孔抖动; 他安详地睡在阳光下,手搭在胸上, 右肋上有两个红色的洞。 [/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。