• 法语诗歌《幽谷睡者》-兰波

    [cn]《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。[/cn] Le Dormeur Du Val  [en] C'est un trou de verdure où chante une rivière,                         Accrochant follement aux herbes des haillons  D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,  Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.    Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,  Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,  Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.  Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme  Sourirait un enfant malade, il fait un somme :  Nature, berce-le chaudement : il a froid.  Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,  Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.  [/en] 参考译文: 幽谷睡者    [cn] 这是一个绿色的山穴, 欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖, 阳法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗光在傲岸的山头闪烁, 这是一个泛着青苔的空谷。 一位年轻的士兵,张着嘴,光着头, 脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中, 他躺在草丛中,云彩下, 在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。 他双脚伸进菖兰花中,睡去了。 微笑得像个患病的娇童,他在小憩, 大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。 芳香不能再使他的鼻孔抖动; 他安详地睡在阳光下,手搭在胸上, 右肋上有两个红色的洞。 [/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:Il pleure dans mon coeur 泪流在我心里

    [en] Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! [/en][cn]泪流在我心里, 雨在城上淅沥: 哪来的一阵凄楚 滴得我这般惨戚? 啊,温柔的雨声! 地上和屋顶应和。 对于苦闷的心 啊,雨的歌! 尽这样无端地流, 流得我心好酸! 怎么?全无止休? 这哀感也无端! 可有更大的苦痛 教人慰解无从? 既无爱又无憎, 我的心却这般疼。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:Du haut de la terrasse de You-zhou 登幽州台歌

    [en]Du haut de la terrasse de You-zhou Derrière, je ne vois pas l'homme passé Devant, je ne vois pas l'homme à venir Songeant au ciel-terre vaste et sans fin Solitaire, amer, je fonds en larmes.[/en][cn]登幽州台歌 陈子昂 前不见古人,后不见来者, 念天地之悠悠,独怆然而涕下。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 优美诗歌伴唱:Demain, dès l'aube 明日清晨

    含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 当美丽的诗歌配上美妙的音乐,你会情不自禁的哼唱吗?这首雨果的经典诗词《Demain, dès l'aube》(明日清晨)就被深情的唱了出来,大家一起来欣赏一下吧! Demain dès l'aube Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la [wf=campagne]campagne[/wf], Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les [wf=voile]voiles[/wf] au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de [wf=bruyère]bruyère[/wf] en fleur. Victor Hugo 【参考翻译】 明天,破晓时分,当田野微明, 我就启程。你看,我知道你在将我等候。 越过高山,穿过森林, 在远离你的世界里,我片刻也不想停留。 我默默地思索,孤独前行, 外面的世界,不看也不闻。 我弯着腰,背着手,步履匆匆, 满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。 我不凝望那金色落日的辉煌, 也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆, 到达时,我将在你的墓旁, 放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。 组图诗歌欣赏请戳我 >>

  • 法语诗歌:兰波 Morts de Quatre-vingt-douze 九二年的死者

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。

  • 法语诗歌:兰波诗作 A une raison

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧:兰波诗作 A une raison!

  • 法语诗歌:兰波诗作 Le Mal 罪恶 (音频朗读)

    他们玩弄于鼓掌之间。 当可怕的疯狂粉碎了成千上万的生命, 将他们化为一阵浓烟; ——可怜的死者!倒在夏日、草原,大自然的怀中, 大自然呵,是你创造了这些圣洁的生灵!…… 有个上帝还在微笑,向着祭坛上的锦缎, 向着香火和金质圣餐杯微笑着, 他一定是在赞美歌中睡着了; 当他向来,母亲们已满心伤悲, 身穿丧服,在黑色的旧帽檐下哭泣, 她们还用手绢托着大把的银钱先给上帝![/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:Il n’en tient qu‘à vous 一切取决于您

    Il n’en tient qu‘à vous Une chanson peut illuminer un moment, Une fleur peut ranimer un rêve . Un arbre peut devenir la forêt, Un oiseau peut annoncer le printemps. Un sourire fait naître l’amitié, Une poignée de main réconforte une âme. Une étoile peut guider un navire sur la mer, Un mot peut définir l’objectif. Un vote peut changer un pays, Un rayon de soleil peut illuminer une pièce. Une chandelle efface la noirceur, Un rire triomphera de la tristesse. Chaque voyage commence par un pas, Chaque prière commence par un mot. Un espoir remontera notre moral, Un toucher peut montrer que vous compatissez. Une voix peut parler avec sagesse, Un coeur peut savoir ce qui est vrai. Une vie peut faire toute la différence ; Vous voyez, il n’en tient qu’à vous ! 译文参考: 一首歌可以照亮时空, 一枝花可以焕发梦想。 一棵树木可以长成森林, 一只小鸟可以宣布春天来临。 一抹微笑可以催生友谊, 一次握手可以振奋心灵。 一颗星辰可

  • 法语诗歌:兰波诗作 H (音频朗读)

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Royauté 王位 (音频朗读)

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。