-
法语诗歌:Du haut de la terrasse de You-zhou 登幽州台歌
[en]Du haut de la terrasse de You-zhou Derrière, je ne vois pas l'homme passé Devant, je ne vois pas l'homme à venir Songeant au ciel-terre vaste et sans fin Solitaire, amer, je fonds en larmes.[/en][cn]登幽州台歌 陈子昂 前不见古人,后不见来者, 念天地之悠悠,独怆然而涕下。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语诗歌:Il pleure dans mon coeur 泪流在我心里
[en] Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! [/en][cn]泪流在我心里, 雨在城上淅沥: 哪来的一阵凄楚 滴得我这般惨戚? 啊,温柔的雨声! 地上和屋顶应和。 对于苦闷的心 啊,雨的歌! 尽这样无端地流, 流得我心好酸! 怎么?全无止休? 这哀感也无端! 可有更大的苦痛 教人慰解无从? 既无爱又无憎, 我的心却这般疼。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
2017法语活动节:法语诗歌翻译大赛
地中海的法语之声 Les voix francophones de la Méditerranée [en]Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s‘adresse comme l’an dernier, aux amoureux de la poésie. Cinq poèmes francophones originaires du monde méditerranéen sont proposés à la traduction. Du Maroc (Tahar Ben Jelloun) au Liban (Salah Stetie) en passant par l’Algérie (Habib Tengour) et la Tunisie (Tahar Bekri) sans oublier la France (Yves Bonnefoy), les poèmes parlent de la duplicité des mots, de poésie et de lieux qui sont chers au cœur des poètes (Alep, Delphes et Lisbonne). Le concours donnera lieu à des demifinales dans six grandes villes de Chine au cours desquelles le jury sélectionnera un candidat invité pour la finale à Pékin.[/en][cn]与去年相同,2017年本届的翻译大赛仍面向中国的法语学习者和诗歌爱好者。翻译的内容是五首来自于地中海周边国家的法语诗歌。从摩洛哥(塔哈尔·本·杰伦)到黎巴嫩(萨拉·斯泰蒂埃)、从阿尔及利亚(阿比贝·腾古尔)到突尼斯(塔哈尔·贝克里)再到法国(伊夫·博纳富瓦),几首诗歌向我们展现了文字的多样性、幻象诗意和诗人们珍藏于心的地方(阿勒颇、德尔斐和里斯本)。本次大赛将在中国的六大城市举办半决赛;届时,各城市的评委将分别遴选出一位参赛选手赴京参加决赛。[/cn] 半决赛: CANTON : 11 mars / 14h30 Librairie Borgès 广州 : 3月11日 / 14时30分 博尔赫斯书店 CHENGDU : 9 mars / 19h Alliance française de Chengdu 成都 : 3月9日 / 19时 成都法语联盟 PÉKIN : 11 mars / 13h Institut français de Pékin 北京:3月11日/13时 北京法国文化中心 SHANGHAI : 11 mars / 14h Librairie Upperbookstore 上海:3月11日/14时 半层书店 SHENYANG : 11 mars / 14h Université des langues étrangères de Dalian 沈阳:3月11日/14时 大连外国语大学 WUHAN : 11 mars / 15h30 Centre d’échanges artistiques internationaux 403 武汉:3月11日/15时30分 403国际艺术中心 决赛: Pékin : 25 mars / 15h Université de Pékin, Centre de Recherche sur la Poésie 北京:3月11日/15时 北京大学, 中国诗歌研究院 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
法语诗歌:兰波诗作 Le Mal 罪恶 (音频朗读)
他们玩弄于鼓掌之间。 当可怕的疯狂粉碎了成千上万的生命, 将他们化为一阵浓烟; ——可怜的死者!倒在夏日、草原,大自然的怀中, 大自然呵,是你创造了这些圣洁的生灵!…… 有个上帝还在微笑,向着祭坛上的锦缎, 向着香火和金质圣餐杯微笑着, 他一定是在赞美歌中睡着了; 当他向来,母亲们已满心伤悲, 身穿丧服,在黑色的旧帽檐下哭泣, 她们还用手绢托着大把的银钱先给上帝![/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
法语诗歌:兰波诗作 A une raison
兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧:兰波诗作 A une raison!
-
与春天有关的法语诗歌
就是春天啊!三月、四月含笑浅浅, 五月花开,六月燃烧,美丽的月份皆若友人一样! 杨树沉睡在河边, 宛如棕榈树一般,懒洋洋地将树枝垂下; 鸟儿在温暾宁静的树林深处拍打着翅膀; 一切都仿佛在微笑, 绿树欢乐的相聚,互相朗诵诗歌。 白天被清新柔和的黎明笼罩; 傍晚爱意蔓延;夜里,我们仿佛能听见, 穿过无边的黑影,在福佑的天空下, 幸福在无尽的歌唱。 [/cn] ——笔者简译
-
法语诗歌:兰波 Morts de Quatre-vingt-douze 九二年的死者
兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。
-
法语诗歌:Il n’en tient qu‘à vous 一切取决于您
Il n’en tient qu‘à vous Une chanson peut illuminer un moment, Une fleur peut ranimer un rêve . Un arbre peut devenir la forêt, Un oiseau peut annoncer le printemps. Un sourire fait naître l’amitié, Une poignée de main réconforte une âme. Une étoile peut guider un navire sur la mer, Un mot peut définir l’objectif. Un vote peut changer un pays, Un rayon de soleil peut illuminer une pièce. Une chandelle efface la noirceur, Un rire triomphera de la tristesse. Chaque voyage commence par un pas, Chaque prière commence par un mot. Un espoir remontera notre moral, Un toucher peut montrer que vous compatissez. Une voix peut parler avec sagesse, Un coeur peut savoir ce qui est vrai. Une vie peut faire toute la différence ; Vous voyez, il n’en tient qu’à vous ! 译文参考: 一首歌可以照亮时空, 一枝花可以焕发梦想。 一棵树木可以长成森林, 一只小鸟可以宣布春天来临。 一抹微笑可以催生友谊, 一次握手可以振奋心灵。 一颗星辰可
-
法语诗歌:兰波诗作 H (音频朗读)
兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。
-
法语诗歌:兰波诗作 Royauté 王位 (音频朗读)
兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。