-
法语诗歌:兰波诗作 Fleurs 花(音频朗读)
兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。
-
【法语诗歌】Le balcon 阳台-波德莱尔(中法对照)
台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。 你的乳房多温暖,你的心多好! 我们常把些不朽的事情谈论。 那些傍晚,有熊熊的炭火映照。 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 宇宙多么深邃,心灵多么坚强! 我崇拜的女王,当我俯身向你, 我好像闻到你的血液的芳香, 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好, 暗中我的眼睛猜到你的眼睛, 我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药! 你的脚在我友爱的手中入梦。 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。 我知道怎样召回幸福的时辰, 蜷缩在你的膝间,我重温过去。 因为呀,你慵倦的美哪里去寻, 除了你温存的心,可爱的身躯? 我知道怎样召回幸福的时辰。 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻, 可会复生于不可测知的深渊, 就像在深邃的海底沐浴干净、 重获青春的太阳又升上青天? 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。(郭宏安 译) 关于作者: 波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提出了某种观念而改变了整首诗的含义。
-
诗歌填空:魏尔伦《秋歌》
魏尔伦的诗极富乐感。音频是配乐诗朗诵。 听写说明:1. 每空一词。2. 每行一空 3. 句首字母需大写。 Les ______ longs Des ______ De l'automne ______ mon coeur D'une langueur _________. Tout suffocant Et _____, quand Sonne _____, Je me ______ Des jours ______ Et je pleure Et je m'en vais Au vent _____ Qui m'emporte Deçà, delà, _____ à la Feuille _____. 答案:sanglots violons Blessent Monotone blême l'heure souviens anciens mauvais Pareil morte 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
法语诗歌:兰波诗作 Mystique 神秘(音频朗读)
兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。
-
法语诗歌:Laissez-moi rêver
无论何种语言,诗都是一种对文字更高水平应用的形式。所以多阅诗歌,不仅可以更好的记忆词汇和表达方式,更加可以培养语感。接下来就是第一首诗歌。
-
诗歌填空:魏尔伦《绿》
来欣赏一下这首美丽的情诗吧,单词和句子都还比较简单。读起来也很有乐感。 这是一首亚历山大体(alexandrin,每行十二音节)诗歌。 听写说明:1. 每空一词。2. 每行一空 3. 句首字母需大写。 Voici des ______, des ______, des ______ et des _______ Et puis voici mon coeur qui ___ ___ ___ pour vous. Ne le ________ pas avec vos deux _____ blanches Et qu'à vos yeux si ______ l'humble ______ soit doux. J'arrive tout ______ encore de rosée Que le vent du matin vient ______ à mon ____. ________ que ma ______ à vos pieds reposée Rêve des _____ _________ qui la délasseront. Sur votre jeune _____ laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers ______ ; Laissez-la s'apaiser de la bonne _______, Et que je dorme un peu puisque vous _______. 答案:fruits fleurs feuilles branches ne bat que déchirez mains beaux présent couvert glacer front Souffrez fatigue chers instants sein baisers tempête reposez 这里有果实、鲜花、绿叶、树枝, 再给你我的心,它只为你跳动。 别用你白皙的双手撕裂它, 在你动人的双眸里这谦卑的礼物很是美好。 沐露梳风而来, 晨风几乎冻僵我的额头。 请让这疲惫的身躯匍匐在你的脚边, 幻想着甜蜜时光渐渐缓和。 让我的头依偎在你娇嫩的胸口, 脑里还回响着你最后的亲吻; 让它从那美妙的风暴中诗平息下来吧, 我要睡一下既然你在休息。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
中国古典诗歌法译:诗经•召南•摽有梅
[en]UNE VIEILLE FILLE [en]Un tiers des fruits tombés, si vous m’aimez, Choisissez un bon jour, Pour me faire la cour! Deux tiers des fruits tombés, Si vous m’aimez. [wf=Courtiser]Courtisez[/wf] aujourd’hui, Et je vous suis. Les fruits sont tous tombés, Si vous m’aimez, Dites-le-moi! Je suis à toi.[/en] [cn]摽有梅 摽有梅,其实七兮; 求我庶士,迨其吉兮; 摽有梅,其实三兮; 求我庶士,迨其今兮; 摽有梅,顷筐塈之; 求我庶士,迨其谓之。[/cn] 本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语诗歌:兰波诗作Bal des pendus吊死鬼舞会(音频朗读)
缩在咔咔作响的股骨之间, 带着冷笑似的声声嚎叫, 有如小丑回到了小木屋, 舞会上重新回响起骷髅之歌。[/cn] [en]Au gibet noir, manchot aimable, Dansent, dansent les paladins, Les maigres paladins du diable, Les squelettes de Saladins. [/en][cn]在黑色的绞刑架,这
-
诗歌翻译欣赏:王维诗两首
[cn]山居秋暝[/cn] [cn]作者:(唐)王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。[/cn] [cn]译诗:[/cn] [en]Vide, la montagne, après la pluie toute neuve L’air : on sent venir l’automne tardif Luisante lune luit parmi les pins Claire fontaine sur les pierres coule Bambous de [wf]bruire[/wf] : retour des [wf=lavandière]lavandières[/wf] [wf]Lotus[/wf] de bouger : la [wf]barque[/wf] du pêcheur A loisir on repose, [wf=effluve]effluves[/wf] [wf=printanier]printaniers[/wf] Pour le petit prince, des raisons de rester.[/en] [cn]《送别》[/cn] [cn]作者:(唐)王维 下马饮君酒,问君何所之。 君言不得意,归卧南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。[/cn] [cn]译诗:[/cn] [en]Une fois à bas du cheval, je t’ai [wf=verser]versé[/wf] de l’alcool Je t’ai interrogé : ‘Où vas-tu ?’ Tu m’as dit : ‘Je ne suis pas heureux ! Je rentre aux [wf=coteau]coteaux[/wf] du mont sud ’ Eh bien, je n’ai pas à interroger davantage. Les nuages blancs sans fin, à ce moment ![/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
法语诗歌:波德莱尔作品《Correspondances 应和》
受着它们亲密的注目。 有如漫长的回声在远方混合, 变成了一致,又深又暗的一片, 浩渺无边如黑夜,光明如白天, 芳香,颜色与声音在互相应和。 有些芳香新鲜如小孩的肌肤, 悠伤婉转如清笛,青翠如草地, 还有些芳香,富贵,淫荡与威武 展开得,比得上无界限的东西, 像麝香,琥珀香,安息香与馨香 歌唱心灵上与感觉上的神往。[/cn] 卞之琳 译本 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。