• 法语诗歌:兰波诗作 Tête de faune 牧神的头

    兰波,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物。他迷人的诗篇和充满冒险经历的一生吸引了无数读者,是法国文学史上最引人注目的诗人之一。

  • 法语诗歌:兰波诗作Enfance 童年II(音频朗读)

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。

  • 法语诗歌:兰波诗作Enfance 童年I(音频朗读)

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。

  • 法语诗歌:兰波诗作Vies 生命 II (音频朗读)

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。

  • 法语诗歌:兰波《七岁的诗人》(音频朗读)

    兰波矛盾不安的性格与他的家庭有很大的关系。他的父亲长期在外服役,在他六岁时离家出走,而母亲呆板孤僻,对子女的管束十分严厉。这首《七岁的诗人》就像是诗人的自白,“他孤独地躺在未经漂染的布单上”……

  • 法语诗歌:波德莱尔作品《Correspondances 应和》

    受着它们亲密的注目。 有如漫长的回声在远方混合, 变成了一致,又深又暗的一片, 浩渺无边如黑夜,光明如白天, 芳香,颜色与声音在互相应和。 有些芳香新鲜如小孩的肌肤, 悠伤婉转如清笛,青翠如草地, 还有些芳香,富贵,淫荡与威武 展开得,比得上无界限的东西, 像麝香,琥珀香,安息香与馨香 歌唱心灵上与感觉上的神往。[/cn] 卞之琳 译本 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:Le beau dessin

    前阵子有点忙..抱歉那么晚才出第三首诗,以后需要更给力一点才好啊。这是摘自 L’art-en-ciel du paradis 的一首,篇幅不长,不过比起前面两首句式上开始有点复杂了。

  • 法语诗歌:魏尔伦 Clair de lune 月光曲

    [en]Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune, Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. [/en][cn]月光曲 你的魂是片迷幻的风景 斑衣的俳优在那里游行, 他们弹琴而且跳舞——终竟 彩装下掩不住欲颦的心。 他们虽也曼声低唱,歌颂 那胜利的爱和美满的生, 终不敢自信他们的好梦, 他们的歌声却散入月明—— 散入微茫,凄美的月明里, 去萦绕树上小鸟的梦魂, 又使喷泉在白石丛深处 喷出丝丝的欢乐的咽声。[/cn] 梁宗岱 译 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 中国古典诗歌法译:诗经•周南•关雎

    ]cueille[/wf], Les longues feuilles! Qu’il joue la lyre! L’amie l’admire. Qu’on mange longs Ou courts cressons! La [wf]cloche[/wf] sonne, L’amie se donne. [cn]关雎 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。[/cn] 本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 中国古典诗歌法译:诗经•邶风•柏舟

    [en]UNE PRIERE Un bateau de [wf]cyprès[/wf] flotte au milieu d’une riviere. Celui dont une [wf]raie[/wf] ouvre les cheveux, C’est l’homme de ma [wf]prière[/wf]. Je l’aime fort jusqu’à la mort. Ciel la-haut, mère là-bas! Pourquoi ne me comprenez-vous pas? Un bateau de cyprès flotte le long d’une rivière. Celui dont les cheveux en deux parties se font, C’est l’homme de ma prière.[/en] [cn]柏舟 泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。    我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。    我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。    忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。    日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。[/cn] 本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。