• 中国古典诗歌法译:诗经•邶风•柏舟

    [en]UNE PRIERE Un bateau de [wf]cyprès[/wf] flotte au milieu d’une riviere. Celui dont une [wf]raie[/wf] ouvre les cheveux, C’est l’homme de ma [wf]prière[/wf]. Je l’aime fort jusqu’à la mort. Ciel la-haut, mère là-bas! Pourquoi ne me comprenez-vous pas? Un bateau de cyprès flotte le long d’une rivière. Celui dont les cheveux en deux parties se font, C’est l’homme de ma prière.[/en] [cn]柏舟 泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。    我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。    我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。    忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。    日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。[/cn] 本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:马拉美诗作《天鹅》

    pur éclat assigne, Il s'immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi l'[wf]exil[/wf] inutile le Cygne.  [/en][cn]天鹅 纯洁、活泼、美丽,它今天 是否将扑动狂醉的翅膀,撕破 这被遗忘的坚湖,百霜下面 未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇! 旧日的一只天鹅想起自己 曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走 因为当不育的冬天带来烦恼的时候 它还没有歌唱一心向往的天地。 这白色的飞鸟痛苦不堪 它否定太空而成囚犯, 它抖动全身,却不能腾空飞起。 它纯净的光辉指定它在这里, 这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦, 无用的流放中天鹅拥有的轻蔑[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 中国古典诗歌法译:诗经•邶风•静女

    ’herbe rare. J’aime non qu’il soit beau, Mais qu’il est son cadeau.[/en] [cn]静女 静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。[/cn] 本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 沪江法语采访法语诗歌翻译大赛:评委郑克鲁、余中先、周学立、陆毅及参赛者

    何在字里行间中,有画面感的表达整体感觉,把这种氛围传达给读者。 上海赛区选手孙可人: 翻译是不断在形式与内容之间,在表层意思与深层意思之间做选择。翻译诗歌,需要兼顾读者,他们可能无法理解在法文语境下的深层含义,所以这些也要做出选择。 上海赛区选手许瑞:翻译前要做大量的工作,要去了解诗词的背景知识。诗词有其自身的意境,因此在中文翻译的时候你也要尽可能地翻译出来。另外,尊重押韵、尊重诗词本身的基调,还原原诗的风格也非常重要。   最后,评委们也对选手们以及热爱法语,热爱法语诗歌的人提诗歌出了中肯的建议—— 诗词翻译是非常艰辛的道路。要做好它,不仅需要长期保持对翻译的执着和热情,还需要熟悉中法两国诗词的特点,培养深厚的文化底蕴。多念诗词,多写诗词,获得广泛的知识面储备;多斟酌选词、多推敲韵律,努力追求翻译的严谨性和艺术性。这样,翻译才能超越工具,成为一种艺术创作。 本次诗词大赛不仅广泛传播和普及了法语,也让我们明白,只有不断地摸索、钻研,以及发自内心的热爱,才能学好这门语言,真正领略到法语的魅力之所在。   其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」   或者前往官方网站查询 更多法语活动节深度采访,欢迎在微信公众号「沪江法语」 和 「法语人」查看持续更新。

  • 法语诗歌:狮子吼,无畏说,百兽闻之皆脑裂

    [en]Cantique de la Voie I Rugissement du lion, parole sans peur Les animaux en ont le crâne éclaté Et perd sa majesté l'éléphant en fuite Seuls les dragons prêtent l'oreille, ravis...[/en][cn]永嘉证道歌之一 师子吼。无畏说。百兽闻之皆脑裂。 香象奔波失却威。天龙寂听生欣悦。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 中国古典诗歌法译:国风•王风•君子于役

    puis-je ne pas penser à lui? M on mari est au service du roi; Quand reviendra-t-il? A quel mois? Quand serons-nous réunis?[/en] [cn]君子于役 君子于役,不知其期。曷至哉? 鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。 君子于役,如之何勿思!  君子于役,不日不月。曷其有佸? 鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。 君子于役,苟无饥渴![/cn] 本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 诗歌天地:《一只鸟的画像》

    法国

  • 法语诗歌:文学大师雨果诗作 Nuit夜

    法国文学巨匠维克多·雨果以长篇浪漫主义文学巨作著称,《巴黎圣母院》《悲惨世界》等作品广为人知。同时雨果还是一名流传诗作数量相当多的诗人,他的诗细腻动人,韵味悠长。

  • 2016年法语活动节法语诗歌翻译大赛

    [en]GRAND CONCOURS DE TRADUCTION DE POÉSIE FRANÇAISE[/en][cn]法语诗歌翻译大赛[/cn] « Voix féminines et Carpe diem » [en]Concours de traduction de poésie: présentation des candidats sélectionnés et remise des prix aux duos de traducteurs. Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de

  • 法语诗歌:你是浪漫的 当你漫步在椴木林下

    夏初的法国巴黎,椴树花香满全城。很多的行人都会忍不住驻足,感受着醉人的香气。椴树的香气也触动着诗人兰波的敏感神经,他笔下的椴树花是美丽的,多情的,浪漫的,年轻的。