• 法语诗歌:花间一壶酒,独酌无相亲

    lune : La [wf]joie[/wf] ne dure qu'un printemps ! Je chante et la lune [wf=musarder]musarde[/wf] Je danse et mon ombre s'ébat Éveillés, nous jouissons l'un de l'autre Et ivres, chacun va son chemin... Retrouvailles sur la Voie lcatée : A jamais, randonnée sans attaches ! [/en][cn]月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌美文:雨果《六月之夜》

    夏日法语小诗欣赏,本期为大家带来翻译社成员沪友野有蔓草自译的这首《六月之夜》,由法国大文豪维克多▪雨果于1837年创作。夏末,临窗赏雨,来一首法语短诗,美好而隽永。

  • 雅克•普雷维尔Jacques Prévert 法语诗歌选读

    风和潮汐 两朵小小的浪花将我整法国最少书卷气,最为亲民的诗人。今天就让我们来欣赏几首他的《话语集》中的诗歌个儿淹没[/cn] 诗人小传:雅克·普雷维尔(Jacques Prévert)(1900-1977)法国诗人、剧作家。雅克·普雷维尔被看做是20世纪法国最少书卷气,最为亲民的诗人,结有诗集《话语集》、《晴雨集》、《杂物堆》等;亦曾为《雾港》、《夜之门》、《国王与小鸟》等电影撰写剧本。其诗作被大量谱曲,《枯叶》一曲被伊夫·蒙当等二百多位歌手演唱,是为法语歌曲的经典之作。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,本内容为微信公众号妇友君整理,并授权沪江转载。如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Larme 泪(音频朗读)

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。

  • 法语诗歌:兰波诗作L'Eternité 永恒

    兰波的诗个人特色鲜明,充满着丰富的想象力,真挚动人且不做作。早上是最适合读诗的时间,捧一杯热茶,冬日里我们一起读诗吧。

  • 法语诗歌:波德莱尔《信天翁》

    [en]L’Albatros[/en][cn]信天翁[/cn] [en]Souvent, pour s’amuser, les hommes d’[wf]équipage[/wf] Prennent des [wf]albatros[/wf], vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.[/en] [cn]水手们常常是为了开心取乐, 捉住信天翁,这些海上的飞禽, 它们懒懒地追寻陪伴着旅客, 而船是在苦涩的深渊上滑进。[/cn] [en]A peine les ont-ils déposés sur les planches,eux, Laissent [wf]piteusement[/wf] leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d’eux.[/en][cn]一当水手们将其放在甲板上, 这些青天之王,既笨拙又羞惭, 就可怜地垂下了雪白的翅膀, 仿佛两只桨拖在它们的身边。[/cn] [en]Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid! L’un [wf]agace[/wf] son bec avec un brûle-gueule, L’autre [wf]mime[/wf], en boitant, l’infirme qui volait![/en][cn]这有翼的旅行者多么地靡萎! 往日何其健美,而今丑陋可笑! 有的水手用烟斗戏弄它的嘴, 有的又跛着脚学这残废的鸟![/cn] [en]Le Poète est semblable au prince des nuées Qui [wf=hanter]hante[/wf] la tempête et se rit de l’archer; Exilé sur le sol au milieu des [wf=huée]huées[/wf], Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.[/en][cn]诗人啊就好像这位云中之君, 出没于暴风雨,敢把弓手笑看; 一旦落地,就被嘘声围得紧紧, 长羽大翼,反而使它步履艰难。[/cn]             ( 郭宏安译) 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 《三国演义》诗歌品读:运筹决算有神功

    小编提示:此诗中的“二虎”是指勇将张飞和关羽,“龙”则是指后来当上蜀国皇帝的刘备。称赞刘备刚刚出山便创出可名垂青史的丰功伟绩,理应在三国战乱之际鼎立于世。 [cn]运筹决算有神功,[/cn][cn]二虎还须逊一龙。[/cn][cn]初出便能垂伟绩,[/cn][cn]自应分鼎在孤穷。[/cn] [en]Combien est divin le stratagème![/en][en]Avec un dragon, les deux tigres sont incomparables.[/en][en]Au premier essai, leurs lauriers sont honorables, [/en][en]Bien que seuls et pauvres, ils partageront le monde.[/en] 如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 《三国演义》诗歌品读:英雄露颖在今朝

    小编提示:此诗中使矛的英雄是指张飞,使刀的英雄是指关羽。 “露颖”及“崭露头角、显示才干”之意,其所涉情节是:涿郡张飞杀邓茂、关羽杀程远志。 [cn]英雄露颖在今朝,[/cn][cn]一试矛兮一试刀。[/cn][cn]初出便将威力展,[/cn][cn]三分好把姓名标。[/cn] [en]Les héros se distinguent de nos jours,[/en][en]Un essaye le hast, l’autre le sabre.[/en][en]Au premier test, ils ont montré des forces martiales,[/en][en]A la tripartition, on saura leur réputation loyale.[/en] 如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 中国古典诗歌法译:国风•郑风•野有蔓草

    [en]LE PRE ABONDE Le [wf]pré[/wf] abonde En rosées rondes. La belle fille De grands yeux brille. Nous nous voyons: O que c’est bon! L’herbe est [wf=mouillé]mouillée[/wf] De la rosée La belle fille De beaux yeux brille. Nous nous voyons Et nous cachons.[/en] [cn]野有蔓草 野有蔓草,零露漙兮。 有美一人,清扬婉兮。 邂逅相遇,适我愿兮。    野有蔓草,零露瀼瀼。 有美一人,婉如清扬。 邂逅相遇,与子偕臧。[/cn] 本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语经典诗歌品读:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》

    Jaques Prévert 雅克·普雷维尔是法国二十世纪著名诗人,其貌似简朴的诗作充满了奇妙的电影效果和丰富的音乐感,他用最简单最朴实的诗句描绘出的每一幕动人画面,都深深地打动着一代又一代读者的心。 [en]Le Jardin            —— Jaques Prévert Des milliers et des milliers d'années Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d'éternité Où tu m'as embrassé Où je t'ai embrassée Un matin dans la

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154