• 法国人的餐桌:才不吃西班牙草莓呢

    [en]Pour savoir précisement ce que mangent les Français, les chercheurs ont recours aux enquêtes alimentaires. On vous présente les principaux résultats de ces enquêtes, par catégorie d'aliment. Et vous, comment mangez-vous ?[/en][cn]为了弄清楚法国人饮食的方方面面,研究者们进行了一系列针对食物的调查。这里我们将把食物分门别类,向你介绍调查的结果。你的餐桌上又有什么呢?[/cn] [en]On les retrouve dès le mois de mars sur les étals des marchés et aux rayons fruits et légumes des grandes surfaces… les fraises ! Ca fait des mois que vous n’en avez pas mangé, c’est tentant non ? Certes. Mais voilà au moins trois bonnes raison de ne pas en acheter.[/en][cn]从三月份开始,人们就能在各大商店里买到草莓了!已经有几个月没吃草莓的你是否已经迫不及待了?但是,请先看看下面三个不要购买草莓的理由。[/cn] [en]Une plaie pour l’environnement[/en][cn]有害环境[/cn] [en]Vu d’avion, c’est un parterre interminable de serres en plastique à [wf]perte[/wf] de vue. La région de Doñana au Sud de l’Espagne est depuis les années 1960 le royaume de la fraise. 4500 à 6000 hectares sont réservés à cette culture et donnent chaque année 40 à 50 tonnes de fraises par hectare. A elle seule, la région assure 60 % de la production de fraises espagnoles dont 100 000 tonnes sont exportées chaque années, et 35 % vers la France.[/en][cn]从空中俯瞰西班牙草莓的种植地,遍布眼前的是成片的塑料大棚。自1960年以来,西班牙南部的Doñana地区就是著名的草莓产地。4500至6000公顷的草莓田的年产量达每公顷40至50吨。仅Doñana地区每年产量的60%,约10万吨的草莓出口到世界各地,其中的35%销往法国。[/cn] [en]Problème : pour assurer cette production de masse, la culture de fraise fait appel à des méthodes intensives désastreuses pour l’environnement. D’ailleurs les producteurs ne se gênent pas pour [wf]étendre[/wf] encore leur territoire, quitte à empiéter en toute illégalité sur le parc national : 450 hectares faisant partie de cette zone protégée ont déjà été colonisés par la fraise espagnole.[/en][cn]问题随之而来。为了保证大规模生产,草莓的种植对环境造成了巨大破坏。此外,种植户为了扩大产量甚至冒着违法的风险把田地扩展到了国家保护区:450公顷的国家保护区被草莓占领。[/cn] [en]Des fraises hybrides[/en][cn]杂交草莓[/cn] [en]La fraise d’Espagne n’est pas une variété sauvage mais un hybride. Ces fraises résultent en effet d’une hybridation entre la fraise sauvage européenne et les variétés de fraises américaines. La production de cette fraise espagnole a commencé de façon expérimentale dans les années 1960 avant de se [wf]généraliser[/wf].[/en][cn]西班牙草莓并非野生品种,而是经人工培育的杂交品种。它是欧洲野生草莓和美洲草莓杂交的产物。上世纪60年代,这种西班牙草莓在经过了试验种植之后被推广。[/cn] [en]Le plastique, pas fantastique[/en][cn]塑料大棚危害环境[/cn] [en]Pour pouvoir produire des fraises quasiment toute l’année les producteurs utilisent des bâches de plastique à la saison froide. Au total, ce sont près de 4500 tonnes de plastique qui sont utilisées chaque année. Des [wf=déchet]déchets[/wf] qui sont censés être collectés et recyclés mais qui se retrouvent parfois [wf]inopportunément[/wf] dans la nature…[/en][cn]为了全年都能够种植草莓,种植户在天气寒冷时大量使用塑料大棚技术。每年约有4500吨的塑料用于种植草莓。尽管这些塑料废物有专人收集和回收利用,但有时会对环境产生危害……[/cn] [en]Des fraises riches en pesticides mais pauvres en goût[/en][cn]含有杀虫剂且味道不好[/cn] [en]Le mode de production hors-sol favorise les moisissures, d’où l’utilisation généreuse de fongicides, mais aussi d’insecticides. En France, l’analyse en 2005 de 112 échantillons par la Direction Générale de la Concurrence, la Consommation et la Répression des Fraudes a révélé des traces de [wf=pesticide]pesticides[/wf] dans 76% des barquettes, dont 16% au-dessus des limites autorisées. Mais en réalité, des résidus sont retrouvés dans la quasi-totalité des fraises espagnoles, au total 105 molécules différentes, selon une étude allemande.[/en][cn]紧贴地面种植的方式为霉菌的生长创造了良好的条件,于是种植户大量使用抗菌素和杀虫剂。2005年,由法国竞争、消费和反欺诈总局对112份草莓样品进行的分析中,76%的样品检出杀虫剂,其中16%的样品杀虫剂超标。事实上,德国的一项研究显示:几乎所有的西班牙草莓中都发现了农药残留,并且农药种类高达105种之多。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国人餐桌:食品企业让我们越吃越多?

    不管这些。企业从加工食物中获取利润,于是快餐,零食,饮料,肉制品,奶酪和熟食大行其道。这样一来,食品企业由于使用了价格低廉的原料(比如精细淀粉,糖,盐,质量较差的脂肪,肉和人工饲养的牛奶),从而制成品的价格也很有吸引力。为什么这些原料不能贵一些呢?这是因为一来原材料产量很高并且享有补贴。[/cn] [en]Les personnes qui consomment fréquemment des aliments transformés ont un risque plus élevé de surpoids et de maladie chronique.[/en][cn]经常食用加工过食物的人更容易患上肥胖症和慢性病。[/cn] [en]Plus un aliment est transformé, moins il est rassasiant, comme le montre l’exemple de la pomme : la pomme entière est plus riche en vitamines, minéraux, fibres que la compote, laquelle est plus riche que le jus de pomme. L’exemple vaut aussi pour la pomme de terre. De plus, on dépense moins de calories pour digérer des aliments transformés par rapport aux mêmes aliments entiers, comme le démontre le Dr Arnaud Cocaul, dans son livre : « On dépense 20 à 30% de calories en moins pour digérer un steak haché cuit que pour digérer le même steak entier. » .[/en][cn]加工的越精细的食物,营养价值越低,已苹果为例:苹果富含维他命,矿物质和纤维,但苹果泥的营养含量就要低一些,苹果汁就更低了。对于土豆来说也是一样的。同时,当我们的身体只需要消耗少量的卡路里,就能够消化这些加工精细的食物。Arnaud Cocaul博士在他的著作中举了一个例子:“我们消化制作好的碎肉牛排所消耗的卡路里仅为吃一整块牛排的20%到30%”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国最新热点:餐桌礼仪讲究多 19 jan 2020

    【导读】 法餐的规矩多,餐桌礼仪繁杂,想学清楚并不容易。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做餐的规矩多,餐桌题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 吃法餐也有潜规则?吃顿饭就你事儿最多

    就像一枚小火花,在视觉和情感上带来明快和愉悦。和开胃小食一同食用,效果更佳。   No.3 Entrées 头盘   一般有冷头盘和热头盘之分,沙拉、鹅肝、鱼子酱都法国可能出现在这里。 高级料理中,前菜是重头戏,大厨精彩创意层出不穷。前菜搭配白葡萄酒风味更佳,法语君超爱甜白der~    No.4 Plats 主菜   主菜以肉类、海鲜为主,可谓是法式大餐中的精华所在。 主菜的烹饪方式有很多种,作为分量最大,用餐所需时间最长的一道菜,它的口味几乎决定了这一餐的成败。   No.5 Desserts 甜点   甜点具有画龙点睛的功效,它是饱餐后的温柔,会在胃里画出一道彩虹。 法式甜点有着无法抗拒的魅力,轻盈蓬松如慕斯;层次丰富如千层饼;酥脆可口如泡芙……总有一款甜蜜能够直击

  • 割舍餐桌上的乐趣法国人用餐从简

    费时,喝的酒也远比从前少。最近一段时间,人们点一杯酒就会喝上很长时间,再也没有人一杯接一杯地点个不停。 经营惨淡 法国餐厅、酒馆和咖啡馆今年夏天的营业额遭遇前所未有的下滑。法国咖啡、餐厅和酒店所有者联盟一项最新调查显示,与去年7月相比,今年法国旅游城市餐厅和咖啡馆的客流量减少了30%。 调查报告说,虽然外出度假的人数与去年同期相比没有明显波动,但是人们的用餐花费却大幅下降。例如在法国南部度假胜地里维埃拉,餐厅在度假者眼中已经不再扮演重要角色,人们把午餐变成三明治,把省下的钱花在观看演出上。 法国西南部的餐馆主厨们反映,他们的餐馆在中午和傍晚基本无人光顾。 专长于消费趋势咨询的OC&C公司合伙人盖伊·诺埃尔·沙特兰说,可用资金的减少让法国人重新青睐三明治和野餐。 全球现象 因钱袋紧张精简用餐的不止法国人。在拉丁美洲,巴西传统美食feijoada,一道用黑豆和熏肉炖成的丰盛大餐,也逐渐淡出巴西人的餐桌。 在英国,由于食品价格上涨,许多热门菜被迫"改头换面"。餐厅要么削减菜量,要么在烹调时使用更多蔬菜,有的甚至不再使用昂贵的原料。 孟加拉餐馆主协会主席埃纳姆·阿里在英国萨里地区经营有曾获奖的餐馆Le Raj。他说,由于大米、鸡肉及其他原料价格大幅上涨,餐馆不得不停止供应一道鸡肉菜肴。如果不停售,这道菜的价格将从12.5英镑(25美元)上涨至18英镑(36美元)或更高。 阿里还被迫把自己餐馆里另一道鸡肉菜改了配方。他用相对廉价的鱼肉同鸡肉按1:1混合,辅以蔬菜,烹出原餐桌上的乐趣" 英国《泰晤士报》报道,为节省开支,许多法国人不得不割舍"餐桌上的乐趣",一切从简。很多人午餐先以鸡肉为主料的菜肴。

  • 法国热点直播:转基因三文鱼会上到我们餐桌么? 25 oct 2017

    【导读】 [en]Un accord vient d’être signé avec le Canada, où l’élevage de saumons transgéniques est désormais autorisé. Ce saumon, qui grandit deux fois plus vite et qui nécessite moins de nourriture que le saumon naturel, suscite l'inquiétude des anti-OGM en France. Aujourd'hui, pour être commercialisés, les OGM doivent obtenir une autorisation après évaluation d'une commission scientifique. Mais le CETA pourrait permettre de contourner cette barrière.[/en][cn]欧盟刚与加拿大签署了综合性经济贸易协议。而加拿大已准许了转基因三文鱼的养殖。这种三文鱼比自然生长的同类快两倍,而这一新品可能进入法国也让法国的反对转基因人士担心不已。如今在欧洲,所有上市的转基因食品都必须获得一个专门科学委员会评估后的认证。但欧盟与加拿大自由贸易协议的签订,可能会不再需要这一认证,[/cn] 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国新闻直播 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国餐饮业:“本店自制”标识被请上餐桌

    句话非常实用。) Journal Officiel=Journal Officiel de la République française=政府公报 [en]Avec ces nouvelles règles, le gouvernement souhaite valoriser le travail de cuisinier et rendre la carte d'un restaurant plus [wf]lisible[/wf] pour le client. [wf]Toutefois[/wf], le ''fait maison'' pourra concerner des produits qui auront été réceptionnés déjà épluchés, coupés, conditionnés sous vide, voire [wf]congelé[/wf]s. Seules les pommes de terre sortiront de ce champ. ''Cela signifie que celles des fast-foods (surgelées, ndlr), ne pourront pas être considérées comme des frites faites maison'', précise Carole Delga, secrétaire d’État au Commerce et à la Consommation.[/en][cn]政府希望通过新规定提升厨师工作的价值并使餐馆的菜单更明了。然而,“本地自制”菜肴可以使用经过削皮、切割、真空保存甚至冷冻的食材。但是速冻土豆不能列入上述名单。“这意味着快餐店的薯条(使用冷冻土豆炸的)不能被视作“本店自制”,商业及消费国务秘书Carole Delga解餐饮业:“本店自制”标识被请上餐桌释道。[/cn] 【提醒】 frites faites maison,fait maison这个词组有阴阳性变化的哦。 [en]Voici le logo qui doit figurer sur les cartes des restaurants [/en][cn]下图是出现在餐馆菜单上的“本店自制”标识。[/cn] 本翻译为沪江法语原创,外文出自metronews,转载请注明出处。

  • 春卷寿司炸虾片...在法国吃到的中餐都是些啥?

    想来一碟咸菜。     Le porc à la sauce aigre douce 咕咾肉     对于不太能吃辣的法国人来说,这道菜很适合。这道佳肴源自浙江,上了糖色的猪肉块、蔬菜和水果看起来就很诱人。平心而论,大多数厨师能达到“色”的指标,但是“香”和“味”就不要奢求了,酸甜口味的酱汁配比总是很古怪,水果的清脆也很难做到。这是法语君自家爷爷的一道拿手好菜,若法国的中国留学生,最害怕的事情之一,就是每天打开朋友圈,都能看见国内的小伙伴在朋友圈晒美食。那种独在异乡为异客,每看中餐不能缓解情怀上的饥饿,宁肯不吃。   无论走到哪里,寂静无人的深夜,每一颗孤独的中国胃都非常的思乡。那一刻最需要的,并不是填饱肚子这么简单,我们期盼熟悉的味道,在黑暗中点燃味蕾,温暖游子之心。   如果有一天,能够在法国吃上平价地道的鱼香肉丝、麻婆豆腐、糖醋里脊、辣子鸡丁、酸菜鱼片、红烧猪蹄……那该是多么幸福的一件事情呐!   在法国的每一天,垂涎不止~  

  • 法国餐馆装腔指南:你会用餐具吗?

    [/cn] [en]fourchette à dessert[/en][cn]甜点叉[/cn] [en]fourchette entrée[/en][cn]头盘叉[/cn] [en]fourchette à poisson[/en][cn]鱼类叉[/cn] [en]fourchette à viande[/en][cn]肉类叉[/cn] [en]bord de la table[/en][cn](餐巾)离餐桌边缘2厘米[/cn] [en]couteau viande[/en][cn]肉类刀[/cn] [en]couteau à poisson[/en][cn]鱼类刀[/cn] [en

  • 快餐汉堡征服了法国人的胃

    配上一点酸醋调味汁,真是美味,法国人非常喜欢麦当劳,一直都是如此。” [/cn] ​​​​​​​ [en]Ce qui n’est pas tout à fait exact. Il y a vingt ans, armé de sa pipe et de sa moustache, José Bové et un groupe de petits producteurs et de vieux hippies s’en étaient pris au chantier d’un McDonald’s à Millau, dans le sud de la France, lançant une grande croisade nationale contre la malbouffe.[/en]​​​​​​​ [cn] Natalie Girardot 说的并不对,从前不是所有法国人都爱麦当劳。20年前,叼着烟斗,留着胡子的José Bové和他的一群嬉皮士伙伴们就曾经在Millau (米约,位于法国南部)发起抵制麦当劳等垃圾食品的运动。[/cn] ​​​​​​​ [en]Aujourd’hui, la France aime les burgers : selon une étude publiée récemment par le cabinet Gira Conseil, les Français ont consommé 1,46 milliard de hamburgers en 2017, soit près de 10 % de plus que l’année précédente. Plus étonnant encore, les burgers figurent à présent au menu de 85 % des restaurants français. Mais ces burgers n’appartiennent pas à la catégorie malbouffe. À l’Artisan du Burger, rue du Faubourg-Poissonnière, on sert des sandwichs composés de roquette, zeste de citron vert, reblochon, compotée d’oignons rouges et sauce fumée aux épices pour 12 euros (ou plus si vous optez pour le pain à l’encre de seiche et aux graines de nigelle).[/en]​​​​​​​ [cn]如今确实可以说:汉堡彻底征服了法国人的胃。顾问公司Gira Conseil最近调查显示:2017年法国人吃掉了14,6亿的汉堡,比2016年增长10%。更