• 法国人的餐桌:谁会执着于绿色食品?

    偶尔食用,另外7606人经常食用。结果是“大部分的人至少是偶尔食用绿色食品”。在不吃绿色食品的人中,51%的受访者给出的原因是:“价格过高”。[/cn] [en]Les personnes qui n’étaient pas intéressées par les produits bio adhéraient moins aux recommandations nutritionnelles officielles, selon les auteurs de l'étude. Les consommateurs de produits bio mangeaient moins de viandes, charcuteries, lait, produits laitiers, sodas, alcools, fast-foods, mais plus de fruits, légumes, noix, céréales complètes, huiles végétales. Conséquence : les apports en vitamines, minéraux, oméga-3 et fibres étaient plus élevés chez les consommateurs réguliers de produits bio.[/en][cn]调查者发现,绿色食品不感兴趣的人,大多也不

  • 双语阅读:营养饮食制度:餐餐清淡(下)

    la purée de betteraves.[/en][cn]用另一个锅子加热黄油和剩下的橄榄油。放入鱼肉,一面煮2分钟,随后另一面煮一分钟。加盐、胡椒粉,浇上甜菜酱就可以食用啦。[/cn] 营养饮食制度:餐餐清淡(上)>> 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 亲测!法国冷柜速食必买清单,连续一周靠它们续命也「可」!

    盒中,保存时间既长且容易控制量,真的不考虑买一板吗?     闪电泡芙 法国冷柜里的现成糕点各色各样,小编每次逛超市的时候都不由得驻足许久。其中最普及的就是闪电泡芙了,棍状的泡芙里满满的都是巧克力或香草馅料,配上酥脆的剥皮一口咬下去,感觉心灵上获得了极大的满足。    一般一盒只有两根闪电泡芙,让人浅尝辄止,不会感觉到太腻。买上一盒放到家里,简直就是打游戏追剧时的必备良品。   说了这么多,小编从主食到甜品为大家介绍了比较受欢迎的速食食品,不知道目前还在隔离在家

  • 法国人餐桌:食品企业让我们越吃越多?

    不管这些。企业从加工食物中获取利润,于是快餐,零食,饮料,肉制品,奶酪和熟食大行其道。这样一来,食品企业由于使用了价格低廉的原料(比如精细淀粉,糖,盐,质量较差的脂肪,肉和人工饲养的牛奶),从而制成品的价格也很有吸引力。为什么这些原料不能贵一些呢?这是因为一来原材料产量很高并且享有补贴。[/cn] [en]Les personnes qui consomment fréquemment des aliments transformés ont un risque plus élevé de surpoids et de maladie chronique.[/en][cn]经常食用加工过食物的人更容易患上肥胖症和慢性病。[/cn] [en]Plus un aliment est transformé, moins il est rassasiant, comme le montre l’exemple de la pomme : la pomme entière est plus riche en vitamines, minéraux, fibres que la compote, laquelle est plus riche que le jus de pomme. L’exemple vaut aussi pour la pomme de terre. De plus, on dépense moins de calories pour digérer des aliments transformés par rapport aux mêmes aliments entiers, comme le démontre le Dr Arnaud Cocaul, dans son livre : « On dépense 20 à 30% de calories en moins pour digérer un steak haché cuit que pour digérer le même steak entier. » .[/en][cn]加工的越精细的食物,营养价值越低,已苹果为例:苹果富含维他命,矿物质和纤维,但苹果泥的营养含量就要低一些,苹果汁就更低了。对于土豆来说也是一样的。同时,当我们的身体只需要消耗少量的卡路里,就能够消化这些加工精细的食物。Arnaud Cocaul博士在他的著作中举了一个例子:“我们消化制作好的碎肉牛排所消耗的卡路里仅为吃一整块牛排的20%到30%”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国最新热点:杏仁成全新饮食时尚 03 juillet 2019

    【导读】 法国人特别喜欢杏仁,但法国的杏仁产量并不令人满意。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做法国人特别喜欢杏仁,但法国题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国人的餐桌:法国人如何购物?

    发了人们的强烈反应:消费者更倾向购买打折的食物,并且在购物前货比三家,头脑发热的非理性购物行为越来越少了。三分之一的购物者削减了购物计划,18%的人减少购买多余的食物,17%的人不得不选择质量较差的产品。[/cn] [en]Plus de hard discount[/en][cn]更多的人选择超低价食物[/cn] [en]Selon la synthèse des baromètres de l’alimentation publiée en 2008 par le Crédoc , 15,2 % des consommateurs s'approvisionnent principalement dans un magasin hard discount contre 9,3 % en 2007. Un changement de comportement qui se fait au détriment des super et hypermarchés : 66,1 % des personnes interrogées y font principalement leurs courses contre 75,4 % en 2006. Le marché attire 7,6 % des consommateurs (voir le graphique 1).[/en][cn]根据2008年Crédoc公布的食品指数,15.2%的消费者主要在有超低折扣的商场购物,而2007年,这一数字仅为9.3%。这一改变让大型商场遭受重创:2006年,有75.4%的购物者选择区大型商场购物,而这一数字到今年就变

  • 法国人的餐桌:让餐桌丰富起来

    上了“版权”标签一样。只有通过了测试的菜品才可以上市销售,反之,没有被“目录”收录的品种则不能用于商业用途。[/cn] [en]Plusieurs voix s’élèvent contre ce système de réglementation dont Bernard Lafon, agriculteur près de Bordeaux dans sa ferme Oh ! Il se bat pour la conservation d'une « biodiversité nutritionnelle » et pour que soient réhabilités les légumes oubliés comme le panais, le topinambour, le cerfeuil, le pâtisson, le rutabaga, l'ortie, le salsifis...[/en][cn]很多像Bernard Lafon的人反对“登记系统”,Bernard Lafon在法国波尔多附近拥有一座农场。他希望保持“多种营养丰富的生态食物”,希望人们重拾被遗忘的蔬菜:芹菜萝卜,洋姜,雪维菜,西葫芦,大头菜,荨麻,菠萝门参……[/cn] [en]Des voix s'élèvent pour la diversité[/en][cn]支持“让餐桌丰富起来”[/cn] [en]Pour sa part, Jean Marc Guillet, responsable de l’association Kokopelli qui vend des semences anciennes à Alès dans le Gard revendique : l’association ne cédera pas aux pressions des concurrents et des institutions. Attaquée deux fois en justice pour concurrence déloyale, l’association se bat pour faire entendre sa voix : «pour nous le principe du Catalogue officiel tel qu’il existe aujourd’hui est inconcevable. Nous vendons 1 000 variétés de semences anciennes en majorité à des particuliers. Si elles ne sont pas inscrites au Catalogue, c’est pour dénoncer ce système payant ». Car l’inscription au catalogue peut atteindre les 6 000 euros sur 10 ans pour une variété.[/en][cn]Kokopelli协会的负责人Jean Marc Guillet反对“目录”:协会必须要承受与竞争者和机构竞争的压力。Kokopelli协会曾两次因为不正当竞争被告上法庭,协会希望公众听到他们的声音:“对于我们来说,‘目录’的要求是不可思议的。我们向个人客户卖出了1000种传统作物的种子,来告诉人们这种‘坑钱’的系统是多么糟糕”。因为,“目录”的注册费高达每品种十年6000欧元。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法国人的餐桌:黄瓜还是苦的好

    以来种植黄瓜,商店里一年四季都有黄瓜供应,但春季和夏季才是黄瓜最好吃的时候。随着天气转暖和生蔬的上市,清凉的黄瓜成了人们的首选之一。[/cn] [en]Outre cet effet rafraichissant et désaltérant, y’a-t-il vraiment un intérêt nutritionnel à manger du concombre ? De moins en moins… Explications.[/en][cn]除了清凉解渴之外,黄瓜有什么营养价值呢?遗憾的是,黄瓜越甜,营养价值越少。请看解释……[/cn] [en]A l’origine, le concombre était un légume amer. En effet comme beaucoup de plantes de la famille des cucurbitacées, le concombre contient naturellement des curcubitacines, en l’occurrence la cucurbitacine C. Ces cucurbitacines ont des propriétés anti-inflammatoires et peuvent inhiber la croissance des cellules cancéreuses. C’est le principal atout santé du concombre qui est par ailleurs plutôt pauvre en vitamines et minéraux.[/en][cn]苦黄瓜才正宗。作为葫芦科的植物,黄瓜含有丰富的葫芦素,尤其是葫芦素C。这种葫芦素有抗菌消炎的功效,甚至有抑制癌细胞生长的功效。抗菌和抗癌是黄瓜的主要营养功效,但黄瓜的维生素和矿物质含量不足。[/cn] [en]Mais la cucurbitacine est aussi la substance qui confère son amertume au concombre, un goût pas forcément apprécié par les consommateurs.[/en][cn]但是葫芦素会让黄瓜变苦,苦味可不是人人都喜欢的。[/cn] [en]Conséquence : les semenciers ont tendance à sélectionner des plants qui répriment l’amertume, donc la cucurbitacine C. C’est le cas du concombre star des étals : le concombre hollandais, cette variété longue et lisse que l’on trouve le plus fréquemment. Ce dernier possède en effet un gène bitter free qui empêche la plante de synthétiser la cucurbitacine. Résultat : un concombre pas amer, mais dépourvu de ses vertus originelles.[/en][cn]结果是种植户更

  • 2013法国美食节,一场饕餮盛宴

    Fêtes gourmandes internationanles 2013——2013年法国美食节 法国今年的美食节和往年不一样,不是一天,而是9月20日至22日持续三天,并且全法国将组织6000多项庆祝活动。 美食节由手工业、商业及旅游业部组织,今年邀请的主持人是两次荣膺星级称号的法国名厨蒂埃里·马克斯。美食节的宗旨是吸引全民参与,使人人都可问津美食。法国各地区将举办丰富多彩的活动,如民众宴会、野餐、老少分享的聚餐、美食行程等。 【一起跟着去热闹热闹吧!】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 你还可以订阅《法国厨房》节目,了解更多法国美食哦!

  • 健康饮食:看法国人怎样鼓励国人吃得健康!

    题为:走遍法国,在6个城市逗留,在自娱自乐的同时分享健康饮食和健康烹饪的乐趣。[/cn] [en]Ateliers avec des chefs, échanges avec des médecins, conférences, débats, durant une journée, vous pourrez avoir toutes les réponses aux questions que vous vous posez sur ce sujet.[/en][cn]与管理人员,医生进行交流,开会,组织辩论,在一整天中,您可以得到关于这一主题的所有回答。[/cn] [en]Pour le Dr Jean-Michel Lecerf, chef du service de nutrition de l'Institut Pasteur à Lille, qui a participé à l'[wf]élaboration[/wf] de cet événement : "Les bons messages sont de retrouver le sens du plaisir alimentaire partagé ensemble, faire découvrir de nouvelles saveurs aux enfants pour faire [wf]évoluer[/wf] leurs goûts, donner l'exemple et cesser de demander à l'enfant ce qu'il veut manger".[/en][cn] 对于里尔巴斯德研究所的营养部门负责人,参与设计这次活动的Jean-Michel Lecerf博士来说:“好的信息就是重新找回一起分享食物的乐趣,为改进口味发现孩子新的饮食口味,我们要食以身作则而不是问他们想吃什么。”[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。