• 法汉双语热点:冰封的欧洲

  • 沪江法汉双语节目推荐

    什么是双语新闻? 法汉双语新闻是沪江法语频道原创性的一档节目。其形式是原版法语新闻,加上一段中文翻译。 新闻的来源丰富 新闻的来源主要是法国费加罗报,世界报,论坛报,巴黎竞赛报等法国知名报纸。法语标准、规范。 双语新闻有什么好处? 1.了解最新的法国时事 2.提高自己的法语阅读能力 3.明确一些标准的法语的用词 4.如果自己有不明白,参考中文翻译,便于学习 5.站在法国人的角度看问题 【双语】甲型H1N1传播速度难以置信 【双语】法国IPHONE再爆炸 【双语】法用声纳技术保护塞纳河鱼类 【双语】萨科齐再收恐吓信 更多双语节目的阅读,请点击这里>>>

  • 法汉双语热点:一只狐狸被冻成了“冰雕”

    去也发现过野猪和雄鹿的“冰雕”。[/cn]   想要了解更多双语新闻吗?猛戳—— 法汉双语新闻:你爱的周迅结婚啦!>> 双语新闻:朝鲜称准备对美国发起攻击>>   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站yahoo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:https://fr.news.yahoo.com/renard-gel%C3%A9-apr%C3%A8s-%C3%AAtre-tomb%C3%A9-134800227.html

  • 与猫猫狗狗有关的俗语

    语中有这样一种表达方式,s’entendre comme chien et chat,形容相处地不好,关系紧张。当然,这个短语

  • 中译法小课堂II:汉语语言的特点

    过意合形成语音信息。而法语主要通过连接词来表达分句之间的主从关系,或者通过语言的形态来实现语言的组合。 【中译法实例】 一. 通过连接词来表达句意: [cn]中文原文:水面上各事原本及其简单,一切皆为一个习惯所支配,谁个船碰了头,谁个船妨害了别一个人别一只船的利益,皆照例有习惯方法来解决。惟运用这种习惯规矩排掉一切的,必须一个高年硕德的中心人物。—— 沈从文《边城》[/cn][en]Les affaires sur le fleuve étaient très simples. Tout fonctionnait selon la coutume. Si un bateau se heurtait à un rocher, si le bateau d'un tel arrivait à nuire aux intérêts de tel autre, l'affaire était toujours réglée d'après des [wf=convention]conventions[/wf] déterminées. Mais, la coutume, dans ce cas, exigeait aussi d'avoir toujour recours au jugement d'un doyen[wf]vertueux[/wf]. [/en] ↑翻译中红色字体是连接词,明确地表达出潜在的是何种状语。 二. 通过语言的形态来表达句意: [cn]中文原文:我真对她汉语语言的特点,在翻译成法语的时候需要注意些什么。 汉语属于汉藏语系,法语不再结婚感到遗憾。她是一个很有趣味的人,如果她和一个她爱着的人结婚,一定会组织起一个十分有趣的家庭。虽然她生得并不漂亮,可是优雅,单薄,像一幅淡墨的山水画。—— 张洁《爱是不能忘记的》[/cn][cn]Je regrette vraiment qu'elle ne se soit pas remariée. C'etait quelqu'un de tres intéressant; si elle avait épousé un homme qu'elle aimait, il auraient sûrment construit un [wf]foyer[/wf] hors du commun. Bien qu'elle ne fût pas jolie de nature, elle était fine et élégante, comme un paysage à l'encre de Chine.[/cn] ↑法语中并没有使用任何表示语气的虚词,而是通过动词形态的变化,而实现了某种“假设”。所以译者使用了红色粗体字的时态结合加连接词si来传递语义。而汉语无法“形变”,所以可以借助“一定会”之类的虚词相助才能表达相应的语义。   【实践练习】 [cn]海不辞水,故能成其大。[/cn][en]Si la mer peut s'élargir, c'est qu'elle ne [wf=rejeter]rejette[/wf] pas les eaux qui viennent jusqu'à elle.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国人眼中汉语 日语和韩语的区别

    结了一下他眼里的汉语,日语和韩语的差别,来帮助其他歪果仁来选择一个适合自己学习的外语。中文发音和语法简单?韩语通过音标看字就能读出来?日语好说不好写,语法复杂?你们也这么认为么? [en]Aujourd'hui nous allons parler les langues asiatiques en plus du chinois, quelle est la différence entre le japonais et le chinois, quel est le plus facile, quelles sont les différences entre le chinois et le coréen?[/en][cn]今天我们谈一谈亚洲除了汉语之外的各种语言,日语和汉语有什么区别,哪种更容易,日语和韩语间又有什么区别?[/cn] [en]La Chine est un grand pay, presqu'un continent, le Japon, c'est juste à coté, la corée est juste à coté aussi.[/en][cn]中国是一个大国,近乎是一个大陆,日本就在旁边,韩国也是。[/cn] [en]Le coréen est une langue qui a été influencé donc

  • 学中文的法国中小学生人数增加四倍:共有4.4万名法国学生学汉语

    面的活动。[/cn] [en]La toute première chaire de chinois dans le monde a été créée en 1814 au collège de France, mais la popularité de cette langue est un phénomène récent. En quelques années, le chinois est passé de la 9ème place à la 5ème place des langues enseignées dans l'enseignement secondaire, après l'anglais, l'espagnol, l'allemand et l'italien.[/en][cn]全球的首个汉语课堂,是1814年在法兰西学院创建的,但这门语言的传播热还是最近的现象。近年来,在法国中学的语言教学方面,汉语从第9位上升到第5位,排在英语、西班牙语、德语和意大利语之后。[/cn] [en]La demande pour l'apprentissage du chinois provient d'abord des enfants, souligne Sophie de Tarlé, journaliste à L'Etudiant, "parce que tout ce qui est Asie fascine les ados. Ils ont un côté ludique, ces signes". "C'est bénéfique à terme pour la mémorisation", souligne-t-elle.[/en][cn]学习汉语的需求首先来自于孩子当中,《学生》月刊的记者Sophie de Tarlé指出:“因为所有亚洲的东西都令青少年着迷。汉字,有着趣味的一面。”她还强汉语已在法国成为初、中等教育里位列英语,西班牙语、德语、意大利语调到:“最终对记忆十分有益。”[/cn] 本内容法语部分来自网站francetvinfo,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^

  • 什么?法国人最喜欢的三明治是汉堡?

    量差,火腿薄如卷烟纸,这汉就是为什么它被正在逐渐站稳脚跟的汉堡超越。” 在所有类别中,法国出售的三明治数量仍然较高。 在Franck Pinay-Rabarout看来,汉堡仍然可以发展,特别是与其他产品结合,或者在面包的质量上下功夫。[/cn]   怎么样?沪友们,看来顽固的黄油火腿三明治也没办法抵挡日新月异的汉堡的进攻呀!不过小编觉得,只要好吃营养,没必要对汉堡那么抵触,你们觉得呢? 本内容法语部分转载自法国网站,法文对应

  • 《论语》中翻法,竟能如此惊艳

    ]Celui qui aime à apprendre est bien près du savoir.[/en] [cn]好学近乎知。《中庸》[/cn]   你们还知道其他论语的法语说法吗?   法语翻译来源于法国网站citationcelebre,原文链接:http://www.citation-celebre.com/auteur/confucius?page=3

  • 法汉双语:16张漫画解读特朗普和他的反移民法令

    é quelque chose ? »[/en][cn]“驱逐穆斯林!允许使用酷刑!” / “阻挡难民!巡逻穆斯林社区!” /“我们还忘了哪些事情?”[/cn]   想知道更多双语新闻?猛戳—— 法汉双语新闻:你爱的周迅结婚啦!>> 双语新闻:朝鲜称准备对美国发起攻击>> 本内容法语部分来自网站demotivateur,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^