• 好用又好玩的法语习语盘点

    法语还是中文都有着自己的固定习语,有时候这些习语的实际意义和字面意义大相径庭。今天小编就给大家带来了十个好用又好记的法语

  • 法语习语:à fleur de peau

    du XIVe siècle, où elle signifiait "à la surface de la peau".[/en][cn]来源:这个习语诞生于14世纪,在当时意为“皮肤表层”。[/cn] [en]Au sens propre, une sensation sur la peau peut provoquer une réaction physique comme la chair de poule.[/en][cn]本意是来自皮肤表面的感觉能导致身体上的反应,例如鸡皮疙瘩。[/cn] [en]Au sens figuré, "être à fleur de peau" signifie "réagir exagérément à la moindre chose".[/en][cn]转义则为“遇到一点小事就产生非常夸张的反应”。[/cn] 本文由沪江法语安酱编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:dorer la pilule

    [en]dorer la pilule[/en][cn]给药丸镀金?错错错![/cn]  [en]Signification : Flatter une personne pour la pousser à faire ou à accepter quelque chose qui excite sa répugnance[/en][cn]这个习语的意思是:用甜言蜜语诱使某人做或接受一件不愉快的事[/cn] [en]Exemple :[/en][cn]例句:[/cn] [en]On lui a si bien doré la pilule qu'il s'est résolu à faire ce qu'on voulait.[/en][cn]他被我们如此奉承,以至于决定去做我们想让他做的事。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn] [en]Au départ, c'est un terme de pharmacie : « dorer une pilule », c'est la recouvrir d'une mince couche d'or pour qu'on puisse la prendre sans sentir le goût, l'amertume du médicament.[/en][cn]最开始,这是一个药剂学术语:“给药丸镀金”,就是用一层薄薄的金箔将其包裹,以便人们服用时不会感觉到药物的苦味。[/cn] [en]Dans le sens figuré, on se sert de ces mots pour chercher, à l'aide de belles paroles, à rendre moins désagréable, au moins en apparence, une chose difficile à faire et pour laquelle quelqu'un a de la répugnance ou bien encore pour amener une personne, par des paroles flatteuses, à faire une chose qui lui déplaît.[/en][cn]其比喻义则在于,人们试图运用优习语美的辞藻,让困难的事情,起码在表面上,不那么令人讨厌,并减轻难事带给人的反感厌恶,甚至通过奉承的言辞使一个人做一些令他不快的事情。[/cn] 本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语

  • 法语习语大盘点:来自希腊的习语们(一)

    法语中,有大量的词汇、习语

  • 法语习语:casser la baraque

    casser la baraque [cn]拆木屋??[/cn] [en]Signification : Remporter un succès triomphal[/en] [cn]这个习语的意思是:取得一次辉煌的胜利,大获成功[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Le film 《La Sirène》réalisé par Chow Sing-chi a cassé la baraque en 2016.[/en] [cn]由周星驰导演的电影“美人鱼”在2016年上映后广受好评。[/cn] [en]Cette formule, casser la baroque, a un sens particulier : c'est avoir un succès extraordinaire.[/en] [cn]“casser la baroque”这一惯用语有一个特殊的含义,那就是:取得一次卓越的成功。[/cn] [en]Origine :[/en] [cn]起源:[/cn] [en]Qui puiserait ses origines dans l’argot des spectacles, en effet, selon certaines interprétations non fondées, casser la baraque viendrait d’une expression ayant attrait aux fêtes foraines à savoir les chamboules-tout et de ce fait notre expression serait synonyme de tout exploser et donc d’un succès assuré. De ce fait, casser la baraque se dit quand quelqu’un a gagné brillamment en surpassant les autres candidats.[/en] [cn]该习语起源于戏剧里面的行话,事实上在坊间流传的解释里,它与人们对嘉年华节日的吸引力有关,即“chamboules-tout”,因此这一表达就等同于爆炸所有,所以是一次确定的成功。因此,这一表达就用来形容某个人超越其他对手而获得辉煌的成功。[/cn]  本内容为沪江法语小编北极熊原创编译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语习语:Couper les ponts

    习语

  • 法语习语:Avoir le cafard

    与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。 Avoir le cafard 有小强?错错错 这个习语的意思是:心情不好 [en]Signification : Ne pas avoir le moral[/en] [en]Exemples : [/en][cn]例句:[/cn][fr]Depuis que ma copine m'a quitté, j'ai tout le temps le cafard.[/fr][cn]自从女友离法语开了我,心情就一直很差。[/cn][en]Il m'est arrivé d'avoir le cafard, ce que j'appelle le cafard, ça doit se situer entre treize et dix-huit ans à peu près. -  (Claire Salvy, Jumeaux de sexe différent, 1992) [/en][cn]我有时也会感到郁闷,我所说的这个不好的心情,大概是在13岁到18岁期间。--(出自1992年出版的Claire Salvy所著的Jumeaux de sexe différent《龙凤胎》)[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]Supposée introduite par Charles Baudelaire en 1857 dans Les Fleurs du mal, tout comme la version anglicisée du « spleen », cette expression désigne ainsi les idées noires qui peuvent s'installer dans la tête, tout comme les cafards dans une maison.[/en][cn]据估计,这是夏尔·波德莱尔在《恶之花》中开始采用的,与其相对的英语spleen(消沉、怒气)一样,指的都是一些阴郁的念头涌现脑海,就如同家里来了蟑螂一样。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。   本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~

  • 法语习语:croquer le marmot

    croquer le marmot [cn]嚼小孩,咬兽头门环?错错错![/cn] [en]Signification : Attendre longtemps en se morfondant.[/en][cn]这个习语的意思是:等得心焦,望眼欲穿[/cn] [en]Exemple :[/en][cn]例句:[/cn] [en]Il a décampé en me laissant seul dans cette chambre où je croque le marmot depuis une heure. — (Eugène Chavette, La Chambre du crime, 1875)[/en][cn]一个小时前,他自己溜了,把我一个人扔在这个房间里焦心地等待。(出自1875年Eugène Chavette的《La Chambre du crime》)[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn] [en]Le marmot désignait également un petit marteau de fonte, de pierre ou de bois orné d'une figure grotesque qui servait de heurtoir de porte. Quant au verbe croquer, il doit être ici compris dans le sens de « frapper ». Croquer le marmot signifiait donc au XVIe siècle, attendre devant une porte en cognant impatiemment le heurtoir.[/en][cn]“marmot”也有铁、石或木质门环的意思,上面雕习语刻有古怪的人面像,充当大门上的门锤。至于这里的动词“croquer”,必须从“敲”的角度来理解。在十六世纪,“croquer le marmot”意味着等在门前,不耐烦地敲门。[/cn] [en]Quand une personne avait longtemps attendu à la porte, elle pouvait dire : J'ai longtemps fait craquer le marmot ; de là on a pu dire, par altération ou par euphémisme, croquer le marmot.[/en][cn]当某人已经在门口等了很久时,他会说:“我已经敲了很久的门了”,因此,我们可以用该词组的变体或委婉意来说明“等得心焦,望眼欲穿”。[/cn] 本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语

  • 那些带人名的法语习语们 4

    法语中也有很多习语,里面掺杂着人名,但是像没有在法国待过,不了解法语文化的法语学习者来说,不管学习还是记忆都是十分困难的,下面就让小编给你讲解一下那些带人名的法语习语吧! Louis 路易 31.Avoir des jambes Louis Quinze 罗圈腿 Madeleine 玛德莱娜 32.Pleurer comme une Madeleine 痛哭流涕 Sophie 索菲 33.Faire sa Sophie 假正经 Léon 利昂 34.Vas-y,Léon. 去吧! Lisette 莉塞特 35.Pas de ça,Lisette. 没门! Eve夏娃 36.Être dans

  • 法语习语:Avoir le feu au plancher

    与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。   Avoir le feu au plancher 地板起火了?错错错! 这个习语的意思是:裤子短了,吊八寸的裤子 [en]Signification : Porter un pantalon trop court[/en] [en]Exemples : [/en][cn]例句:[/cn][fr]Il manque un peu de tissu à la taille et un peu en bas, quand j'étais petite on appelait ça « avoir le feu au plancher ». — ( Christine Orban, Fringues, 2002 )[/fr][cn]裤腰,还有裤脚那里,都少了点布料,我小时候,大家管这个叫吊八寸。——(选自2002年,克里斯汀·奥尔班所著的《衣服》)[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]Lorsque quelqu'un porte un pantalon trop court, le tissu n'est pas assez long pour descendre jusqu'aux chevilles. On suppose alors que le sol, ou le plancher, est en feu, ce qui a brûlé le bas du pantalon de l'individu visé.[/en][cn]当有人穿的裤子不够长,裤子的面料长不到脚踝。大家就想说,地板着火了,把这法语个人裤子的下半截烧掉了。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活二十多年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~