• 法语习语:和“pot”有关的短语

    罐子转”!表示不直白,拐弯抹角。 [en]4. Être bête comme un pot.[/en][cn]4. 笨得跟个罐子似的[/cn] 小编注:从这里我们就不难看出法国人和我们思维方式的不同啦! [en]5. À la fortune du pot.[/en][cn]5. 不拘礼地,不客套地,随便地[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语版知乎对于学习法语有帮助吗?

    以我觉得自己可以来回答这个问题。 Cela fait deux ans que j’apprends le français à mon école, et c’était très utile pour apprendre la langue. Cependant, il y a quelques choses que l'on ne peut pas apprendre dans une école. Ce sont les choses que seuls les francophones dont le français est la langue maternelle savent. Et ce sont les choses qui font la différence entre le français d’un francophone et d’une personne qui a appris la langue plus tard. 我在学校学习了两年法语,这对于语言学习来说很有必要。不过,有些东西我们无法从学校学到。就是些只有以法语为母语的人才知道的。而之后学习法语的人和法语母语的人之间的差距也正在此。 Quora en français peut aider à réduire cette différence. Quand les anglophones communiquent avec les francophones ici, ils peuvent apprendre ces nuances et perfectionner leur français. 法语版Quora可以帮助我们缩小这种差距。当讲英语的人们在这里和法语国家的人交流时,他们可以学习到这些细微的差别从而完善自己的法语。 4 Selon moi, Quora en français peut aider tout le monde à perfectionner la langue francaise, même pour les français. Car je pense que le français est une langue assez compliquée. Il existe des règles en grammaire, orthographe, syntaxe etc… Mais c’est également toutes ces exigences que créent une sorte de mélodie quand on parle le français . 在我看来,法语版Quora可以帮助所有人提高法语水平,甚至对法国人也是。因为我觉得法语是种很复杂的语言,那些语法,拼写,句法都有一定的规则……而也正是因为这些规则,我们讲法语时才有韵律。 5  Oui, bien sûr ! 肯定的! Je suis anglais, mais j’étudie français au collège. Bien que il y ait beaucoup de ressources éducatives au collège, j’utilise le Quora en Français afin d’améliorer mon français puisque, à mes yeux, c’est plus naturel que les manuels. J’utilise souvent le Quora en Anglais, donc je sais que le Quora est très amusant. (Je ne parle pas français assez bien ! Si vous trouvez des erreurs, corridgez-eux s’il vous plaît!) 我是英国人,在中学学过法语。虽然从前在学校有很多学习资源,我还是用法语Quora来提高法语,因为在我看来这比教材更纯正。我经法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 说到学法语常用英语Quora所以我知道它非常有趣。(我法语讲得不够好!如果你们有看到错误,请帮我改正一下!)

  • “tache ”和“tâche”的区别!

    人们强加的东西有关联。[/cn] [en]Un dernier exemple pour mémoriser : [/en] [cn]最后一个例句,帮助记忆:[/cn] [en]Tâche de ne pas faire de taches sur ta copie ![/en] [cn]任务就是不要弄脏你的试卷![/cn] 【词汇解释】 nuance:小

  • 法语习语:battre la breloque

    [en]battre la breloque[/en] [cn]敲打首饰?错错错![/cn] [en] Signification : 1) Se caractériser par un mouvement désordonné 2) Déraisonner, dire des choses incohérentes ou dépourvues de sens [/en][cn] 这个习语的意思是: 1)进行无序的运动 2)胡言乱语,说一些毫无关联而又没意义的事情 [/cn] [en]Exemple :[/en][cn]例句:[/cn] [en]On y plaça plus tard […] une horloge, laquelle, capricieuse comme bien des horloges […] battait souvent la breloque et indiquait la plupart du temps midi à quatorze heures […] — Gustave Fraipont; Les Vosges, 1923[/en][cn]后来,我们把一个时钟摆在那里,如同其他反复无常的钟表一样,无序地摆动着,指示的时间粗略不准[...]——选自1923年出版的《孚日山脉》,作者Gustave Fraipont。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn] [en]Le mot breloque date du XVIIIe siècle et a une double définition. C'est peut-être un rythme de batterie de tambour irrégulier afin de rompre les rangs et en créant volontairement un désordre. C'est aussi la définition pour un bijou fantaisie sans grande valeur.[/en][cn]“breloque”这个词源自18世纪,有双重含义。可能是指不规律地击鼓,其目的是为打乱行进队列次序,故意造成一团糟(译者注:也指旧时军队分发伙食或解散队伍时的击鼓声);也可能是没有太多价值的花式首饰的意思。[/cn] 本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语

  • 法国知乎:法国人说,学法语需要多长时间?

    法语

  • 有关“猫”的常见表达

    习语

  • 关于法语单词 merci , 你了解多少?

    法语中使用频率最高的词之一。除了表达感谢“merci”还能表达什么意思?在法语

  • 法语习语:Avoir le cul entre ...

    据我的顶头上司,政府仍在摸索。我们的领导们还犹豫不决(很抱歉用了这个俗语):他们必须找到一个方法既能解决泡沫,同时又尽量不会产生恐慌舆论。——(选自2015年,阿塔兰忒出版社出版,皮埃尔·博语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语达奇所著的《白色的女士》)[/cn] [en]Il a le cul entre deux chaises.[/en][cn]他左右为难。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]Expression familière et imagée qui fait référence à la sensation d'inconfort que l'on peut ressentir lorsqu'on s'assoit entre deux chaises. Elle s'utilise dans un contexte amical ou décontracté et exclusivement à l'oral. [/en][cn]这个习语是个俗语,想象一下当我们坐在两把椅子中间时不舒服的感觉。用于比较轻松随意的语境,并且只用于口语中。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~  

  • 这些包含身体部位的法语习语你都知道吗?(系列之一)

    会被捉回来。)要知道,这个短语经历了较为曲折的形态和语义的改变,在法兰西第一共和国和第一帝国时期均发生了语义的变化,但是直到1867年,拉鲁斯词典最终确定了该习语: “avoir le bras long, jouir d'un grand credit.” 2. avoir les yeux d'Argus 有着像Argus一样的眼睛?Argus是何方神圣?其实在希腊神话中,Argus是一个长着有一百只眼睛的牧羊人,因此可以观察到所有方向的东西。即使在睡觉之时,有一些眼睛也是在睁着的。天后赫拉便让他看管已变成母牛的美少女伊俄,防止宙斯找法语到她,得知这件事情以后,宙斯勃然大怒, 让赫尔墨斯杀死了Argus。后来天后赫拉

  • 对于提高口语表达的五条建议

    好球一样,我们应该走向体育场去踢球。同样,我们在研究一份菜谱的同时也做不好菜。我们应语该去大胆的尝试!对于讲法语这件事情来说,也都是一样的。你应该去多讲,然后慢慢的你才会有所提高。害羞才是你的头号敌人。大胆点! ENTRAÎNEZ-VOUS SEUL(E) ET ÉCOUTEZ-VOUS! 独自练习并听自己所讲出的内容 Avant