• 与身体部位有关的法语习语(II)

    法语习语。怎么样,上次的习语

  • 与身体部位有关的法语习语(I)

    会被捉回来。)要知道,这个短语经历了较为曲折的形态和语义的改变,在法兰西第一共和国和第一帝国时期均发生了语义的变化,但是直到1867年,拉鲁斯词典最终确定了该习语: “avoir le bras long, jouir d'un grand credit.” 2. avoir les yeux d'Argus 有着像Argus一样的眼睛?Argus是何方神圣?其实在希腊神话中,Argus是一个长着有一百只眼睛的牧羊人,因此可以观察到所有方向的东西。即使在睡觉之时,有一些眼睛也是在睁着的。天后赫拉便让他看管已变成母牛的美少女伊俄,防止宙斯找法语到她,得知这件事情以后,宙斯勃然大怒, 让赫尔墨斯杀死了Argus。后来天后赫拉

  • “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    留了下来。德国哲学家黑格尔认为,这种性格特征是法国人特

  • 这些包含身体部位的法语习语你都知道吗?(系列之二)

    法语习语。怎么样,上次的习语

  • 10种有关动物的法语习语

    法语中有很多关于动物的俗语,这些动物很常见,可是当他们出现在俗语中时,你能辨别出它们所代表的意思吗?小编现在可以让大家通过一张图搞定这些“动物俗语”!

  • 怎么快速融入法国年轻人社交圈?这20句习语你得知道

    使用这个词的时候,它表示“淡定”。[/cn]   [en]- S'enjailler : cela veut dire s'amuser et pendre du plaisir à faire quelque chose.[/en] [cn]- S’enjailler:这个词意思是自娱自乐,做某事有乐趣。[/cn]   [en]- Seum : ce mot exprime l'énervement, ou plus précisément "être malchanceux".[/en] [cn]- Seum:这个词表示紧张、烦躁,或者更准确地说,是“倒霉的”。[/cn]   [en]- Rageux : c'est une personne qui fait tout le temps des critiques et qui agresse les autres.[/en] [cn]- Rageux:这是一个不断批评别人、挑衅他人的人。[/cn]   [en]- Poucave : c'est un mot péjoratif qui signifie être une balance ou un mouchard.[/en] [cn]- Poucave:这是一个贬义词,意思是“告密者”。[/cn]   [en]- Gow : cette expression qualifie un(e) très bon(ne) ami(e). On utilise souvent ce terme pour nommer son ou sa meilleur(e) ami(e).[/en] [cn]- Gow:这个词用来形容一位关系很好的朋友。人们常

  • Avoir la gueule de bois就是「木头嘴巴」?

    désignait qu'un seul symptôme : quand on a trop bu, on a la bouche sèche. Autrement dit, on a la gueule (la bouche) aussi sèche que du bois. Par extension, l'expression désigne désormais tous les symptômes d'un épisode trop arrosé. 最初,这一习语只指一种症状,即:酒喝多了之后,口很干。换句话说,嘴很干,干得像木头。引申出来,这个习语现在指喝了很多酒之后出现的所有症状。  

  • 法语习语:和“pot”有关的短语

    罐子转”!表示不直白,拐弯抹角。 [en]4. Être bête comme un pot.[/en][cn]4. 笨得跟个罐子似的[/cn] 小编注:从这里我们就不难看出法国人和我们思维方式的不同啦! [en]5. À la fortune du pot.[/en][cn]5. 不拘礼地,不客套地,随便地[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语口语

    就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这语的6个技巧:用法语简单界定一个东西;用不同的方式解释同一事物;学会法国人怎样描述东西;学会使用重要的法国习语就是习语。所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语

  • Avoir la frite 有薯条?

    Avoir la frite 有薯条?错错错 [en]Signification : Être en pleine forme, être ou se sentir plein d’énergie[/en] [cn]含义:精神抖擞神采飞扬[/cn]   例句: [en]Il a la frite ! [/en][cn]他真是精神抖擞![/cn] [en]J'espère qu'il va garder la frite quand il entendra les nouvelles.[/en] [cn]我希望他听到这些消息后,还能保持状态。[/cn] [en]Origine :[/en] [cn]来源:[/cn] [en]Cette expression date des années 1970 : auparavant, on parlait d'avoir la patate, qui, en argot, signifie avoir une bonne tête, et par expression, être en forme. [/en] [cn]这一习语源自20世纪70年代:之前,人们说“avoir la patate(有土豆)”,俚语中意味样子好,表示状态好。[/cn]   [en]Quelqu'un qui a la frite a donc forcément la patate.[/en] [cn]一个有“frite(薯条)”的人必然是有“patate(土豆)”的。[/cn]   文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。