• 法语口语

    就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这语的6个技巧:用法语简单界定一个东西;用不同的方式解释同一事物;学会法国人怎样描述东西;学会使用重要的法国习语就是习语。所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语

  • 学习地道法语:法语习语总结II

    别的,杰出的(俗) [en]Quand sa voiture tout neuve est tombée en panne pour la troisième fois en un mois, Patrick a écrit à son concessionnaire pour se plaindre. J'ai lu la lettre: elle étpas piqué des hannetons![/en][cn]当帕特里克的新车在一个月里坏了3次时,他写了封信给汽车店,我看了那封信:这车真是“棒的不行”啊![/cn] 2. faire la grasse matinée 睡懒觉 [en]Il aime vraiment faire la grasse matinée.[/en][cn]他特别喜欢睡懒觉。[/cn] 3. être à l'aise dans ses baskets = être bien dans ses baskets 安逸,自在(俗) [en]Pascal, vingt ans, à l'aise dans ses baskets avec son sourire irrésistible et une brillante carrière d'architect devant lui.[/en][cn]帕斯卡尔,20岁,他拥有让人难以抵抗的笑容,以及一个建筑师的光明的未来。[/cn] 4. être aux petits oignons 完语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语美的,成功的(俗) [en]soingner qqn aux petits oignons[/en] [cn]精心照料某人[/cn] 5. avoir le cafard = avoir le bourdon 忧郁,沮丧(俗) [en]Si vous avez le cafard, ne restez pas seul: rien de tel qu'une sortie entre amis pour vous changer les idées et oublier vos problèmes.[/en][cn]如果你心情不好,那么别单独带着:找朋友们聊聊天,就可以忘记你的烦恼。[/cn] >> 学习地道法语:法语习语总结I >> 学习地道法语:法语习语总结 III 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 学习地道法语:法语习语总结 VI

    理了5个句子,供学习参考。 1. se faire rouler dans la farine 受骗(俗) [en]Pour acheter sur internet sans se faire rouler dans la farine, il faut prendre un certain nombre de précautions.[/en][cn]在网购时谨防上当受骗。[/cn] 2. passer comme une lettre à la poste 顺利地被接受,非常有效 [en]L'excuse qu'il a donnée pour expliquer son absence était invraisemblable, mais elle est passée comme une lettre à la poste.[/en][cn]他为缺席找的借口完全不可信,可竟然被接语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语受了。[/cn] 3. tirer les marrons du feu 火中取栗(为他人利益冒险,自己没有从中获利) [en]Ils vont en profiter alors que nous avons pris tous les risques, encore une fois c'est nous qui allons tirer les marrons du feu.[/en][cn]他们想利用我们来冒险,我们又要再一次火中取栗了。[/cn] 4. tuer la pouche aux oeufs d'or 杀鸡取卵,竭泽而渔 [en]En développant le tourisme dans les parcs naturels, on risque de tuer la poule aux oeufs d'or.[/en][cn]在发展天然公园旅游业的时候,我们冒着竭泽而渔的危险。[/cn] 5. faire un tabac 大受欢迎,大获成功 [en]Le film, qui a fait un tabac en France avec plus de cinq millions d'entrées, vient d'être nominé aux Osacars.[/en][cn]这部刚被奥斯卡提名的电影,在法国狂扫5百万票房。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 学习地道法语:法语习语总结 V

    与汉语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语习语,对法语学习尤为重要。今天小编为大家整理了5个句子,供学习参考。 1. faire chou blanc 白费劲,一无所获 [en]L'enquête a fait chou blanc.[/en][cn]调查一无所获。[/cn] 2. être au creux de la vague 处于最低谷,最低潮 [en]Pour un secteur du tourisme qui est déjà au creux de la vague, cet été pluvieux est une catastrophe.[/en][cn]对于本就处于低谷的旅游业来说,这个多雨的夏季更是屋漏偏逢连夜雨。[/cn] 3. tirer son épingle du jeu 全身而退 [en]La compétition est rude, mais pour ceux qui réussient à tirer leur épingle du jeu, les perspectives sont intéressantes.[/en][cn]比赛太过激烈,但是对那些全身而退的人来说,就挺有趣的。[/cn] 4. faire contre mauvaise fortune bon coeur 泰然处之,勇敢面的 [en]Je voulais du sorbet à la pêche mais il n'en restait plus, alors j'ai fait contre mauvaise fortune bon coeur et j'ai pris la crème brûlée.[/en][cn]我本来很想吃桃子刨冰,但是没有了,好吧我只能接受这设定,买了焦糖布丁吃。[/cn] 5. donner sa langue au chat 因为没有答案而放弃 [en]Ses devinettes sont trop difficiles, nous finissons toujours par donner notre langue au chat.[/en][cn]他的谜题太语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语难了,我们只好放弃了。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语习语:Ruer dans les brancards

    想再工作的时候,当它们想要食物的时候,马会尥蹶子,会在这两条木条中直起身子或向后猛踢。这习语就是我们现在所用的这一表达法的来源,而不是来自护士们用的那个担架。并且在这之前,这个“brancards”一词表示的就是车子。[/cn]  本内容为沪江法语小编北极熊原创编译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语的时态多到吓人!

    法语共有6大语

  • 法语习语:battre la breloque

    [en]battre la breloque[/en] [cn]敲打首饰?错错错![/cn] [en] Signification : 1) Se caractériser par un mouvement désordonné 2) Déraisonner, dire des choses incohérentes ou dépourvues de sens [/en][cn] 这个习语的意思是: 1)进行无序的运动 2)胡言乱语,说一些毫无关联而又没意义的事情 [/cn] [en]Exemple :[/en][cn]例句:[/cn] [en]On y plaça plus tard […] une horloge, laquelle, capricieuse comme bien des horloges […] battait souvent la breloque et indiquait la plupart du temps midi à quatorze heures […] — Gustave Fraipont; Les Vosges, 1923[/en][cn]后来,我们把一个时钟摆在那里,如同其他反复无常的钟表一样,无序地摆动着,指示的时间粗略不准[...]——选自1923年出版的《孚日山脉》,作者Gustave Fraipont。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn] [en]Le mot breloque date du XVIIIe siècle et a une double définition. C'est peut-être un rythme de batterie de tambour irrégulier afin de rompre les rangs et en créant volontairement un désordre. C'est aussi la définition pour un bijou fantaisie sans grande valeur.[/en][cn]“breloque”这个词源自18世纪,有双重含义。可能是指不规律地击鼓,其目的是为打乱行进队列次序,故意造成一团糟(译者注:也指旧时军队分发伙食或解散队伍时的击鼓声);也可能是没有太多价值的花式首饰的意思。[/cn] 本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语

  • 法语地道习语20句:你能听懂多少句?

    不知道同学们做翻译时,有木有这样的感受:明明单词都认识,可就是不知道怎么翻译。这种情况,往往是碰到谚语俗语的时候。大多数刚接触法语的人,学得都是一些比较官方正式的表达。整天说一本正经的法语,见到法国人用俗语难免蒙圈儿。然而,俗语往往渗透这一个地区的文化习俗,学习地道的表达,我们才能讲地道的法语。小编给大家推荐20则法语地道表达,希望以后用得上。 Revenons à nos moutons 言归正传 Écrire comme un chat 字写的很差,难以辨认 Sourire aux anges  莫名其妙的笑 Être muet comme une carpe 沉默的像个鲤鱼(特别沉默

  • 法语习语:不能用醋捉苍蝇?

    说明当你建议的事情别人不感兴趣时没人会支持你,而温和总比生硬和恶意更能让人容易接受。[/cn] [en]Toujours est-il que la mouche, qui semble instinctivement bien différencier les bonnes choses des mauvaises, ira bien plus volontiers se poser sur une cuillère de miel ou sur quelque chose de sucré que sur un fond de vinaigre.[/en][cn]就像苍蝇看起来总是能本能地去区分好与坏,更愿意停在一勺蜂蜜或带甜味的东西上而不愿意待在醋里。[/cn] 声明:本内容为沪江法语小编北极熊原创编辑,文章版权归沪江法语所有,转载请注明出处。

  • 法语习语:Faire le pied de grue

    [en]Faire le pied de grue[/en] [cn]做一只鹤的脚?错错错![/cn] [en]Signification :Attendre debout à la même place, pendant un certain temps.[/en] [cn]这个习语的意思是:在同一个地方站着久等。[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Il m'a demandé de transmettre la parole à un homme faisant le pied de grue sur le trottoir.[/en] [cn]他让我带话给那个站在人行道上等着的男人。[/cn] [en]Origine:[/en] [cn]起源:[/cn] [en]La grue est un échassier, un de ces animaux au long bec emmanché d'un long cou, mais aussi disposant de deux longues et fines pattes dont l'une semble parfois inutile. Faire le pied de grue se disait au XVIe siècle "faire (de) la grue" et au XVIIe "faire la jambe de grue", alors que le verbe 'gruer' voulait aussi dire 'attendre'.[/en] [cn]鹤是一种涉水鸟,它嘴长、颈长且脚细长,其中有一只脚看起来几乎不用。这一表达法在十六世纪时写作“faire (de) la grue”,在十七世纪是“faire la jambe de grue”,而动词“gruer”也表示“等待”的意思。[/cn] [en]Bien entendu, toutes ces formes ont pour origine notre échassier capable de rester longtemps debout à attendre on se sait quoi ou à dormir.[/en] [cn]很显然,这些不同叫法所要表达的意思都是建立在鹤能够长时间站立着等待或者睡觉的基础上流传下来。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。