• 好用又好玩的法语习语盘点

    法语还是中文都有着自己的固定习语,有时候这些习语

  • 法语习语:Avoir le cafard

    与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。 Avoir le cafard 有小强?错错错 这个习语的意思是:心情不好 [en]Signification : Ne pas avoir le moral[/en] [en]Exemples : [/en][cn]例句:[/cn][fr]Depuis que ma copine m'a quitté, j'ai tout le temps le cafard.[/fr][cn]自从女友离语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语开了我,心情就一直很差。[/cn][en]Il m'est arrivé d'avoir le cafard, ce que j'appelle le cafard, ça doit se situer entre treize et dix-huit ans à peu près. -  (Claire Salvy, Jumeaux de sexe différent, 1992) [/en][cn]我有时也会感到郁闷,我所说的这个不好的心情,大概是在13岁到18岁期间。--(出自1992年出版的Claire Salvy所著的Jumeaux de sexe différent《龙凤胎》)[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]Supposée introduite par Charles Baudelaire en 1857 dans Les Fleurs du mal, tout comme la version anglicisée du « spleen », cette expression désigne ainsi les idées noires qui peuvent s'installer dans la tête, tout comme les cafards dans une maison.[/en][cn]据估计,这是夏尔·波德莱尔在《恶之花》中开始采用的,与其相对的英语spleen(消沉、怒气)一样,指的都是一些阴郁的念头涌现脑海,就如同家里来了蟑螂一样。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。   本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~

  • 法语习语:Couper les ponts

    习语

  • 法语习语:Avoir le feu au plancher

    与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。   Avoir le feu au plancher 地板起火了?错错错! 这个习语的意思是:裤子短了,吊八寸的裤子 [en]Signification : Porter un pantalon trop court[/en] [en]Exemples : [/en][cn]例句:[/cn][fr]Il manque un peu de tissu à la taille et un peu en bas, quand j'étais petite on appelait ça « avoir le feu au plancher ». — ( Christine Orban, Fringues, 2002 )[/fr][cn]裤腰,还有裤脚那里,都少了点布料,我小时候,大家管这个叫吊八寸。——(选自2002年,克里斯汀·奥尔班所著的《衣服》)[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]Lorsque quelqu'un porte un pantalon trop court, le tissu n'est pas assez long pour descendre jusqu'aux chevilles. On suppose alors que le sol, ou le plancher, est en feu, ce qui a brûlé le bas du pantalon de l'individu visé.[/en][cn]当有人穿的裤子不够长,裤子的面料长不到脚踝。大家就想说,地板着火了,把这语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语个人裤子的下半截烧掉了。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活二十多年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~  

  • 法语习语:Avoir le cul entre ...

    据我的顶头上司,政府仍在摸索。我们的领导们还犹豫不决(很抱歉用了这个俗语):他们必须找到一个方法既能解决泡沫,同时又尽量不会产生恐慌舆论。——(选自2015年,阿塔兰忒出版社出版,皮埃尔·博语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语达奇所著的《白色的女士》)[/cn] [en]Il a le cul entre deux chaises.[/en][cn]他左右为难。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]Expression familière et imagée qui fait référence à la sensation d'inconfort que l'on peut ressentir lorsqu'on s'assoit entre deux chaises. Elle s'utilise dans un contexte amical ou décontracté et exclusivement à l'oral. [/en][cn]这个习语是个俗语,想象一下当我们坐在两把椅子中间时不舒服的感觉。用于比较轻松随意的语境,并且只用于口语中。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~  

  • 法语习语:Aller au charbon

    Aller au charbon [cn]走!去挖煤?[/cn] [en]Signification : Accomplir un travail pénible, travailler durement pour gagner sa vie.[/en] [cn]这一用法的意思是:完成一份辛苦的工作,辛勤工作养活自己[/cn] [en]Exemples:[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Je veux connaitre le véritable J.L.B. Pas question que j'aille au charbon sans savoir qui m'y envoie. (D. Pennac )[/en] [cn]我想认识真正的J.L.B。如果不知道到底是谁派我去的,我是不可能去做这份费力的差事的。(D. Pennac )[/cn] [en]Il nous faut étudier assidûment pour éviter d’aller au charbon.[/en] [cn]我们应该努力学习,为了以后能找到一份好工作。[/cn] [en]Origine :[/en] [cn]起源:[/cn] [en]Expression française fait référence au domaine du travail et renvoie au monde de la mine en faisant allusion auconditions difficiles dans lesquelles les mineurs travaillaient. A partir du début du XXème siècle, aller au charbon prendra diverses significations dont la plus connue viendra du domaine de la prostitution ou celui des malfaiteurs désignant un travail sûr, régulier et honnête en opposition à leur activité.[/en] [cn]该表达来源于工作,尤其是指矿工的世界,指的是矿工工作的困难条件。 从二十世纪初开始,该短语有各种各样的意义,其中最有名的来自卖淫领域或犯罪分子,指的是一份安全,正规和正直的工作打击他们的活动。[/cn]  本内容为沪江法语小编北极熊原创编辑,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • “蓝瘦香菇”法语怎么说?来学学这10个与食物相关的法语习语

    似的表达,不过更为直接”to bite the hand thats feeds you “ 咬向喂你的手。   6. Une quiche 字面意思: 一种由奶油鸡蛋及猪肉丁覆面的馅饼(猪油火腿蛋糕) 实际意思:某人对做某事很不擅长 quiche是真的好吃,但是当法国人称你为quich的时候,千万别以为在夸你,他想表达的是你对于做这件事实在不擅长。比如,当法国人对你说你“ être une quiche en informatique“ ,他想说的是你对电脑一窍不通,是个电脑白痴。 7. raconter des salades 字面意思:告诉沙拉 实际意思:说谎,编故事 这大概是所有语言在形容说谎这个行为时,最美味最健康的一种了吧。   8. être dans les choux 字面意思:在一个卷心菜里面 实际意思:在一个不好的处境里 为什么卷心菜会代表着困境呢?这个俗语是因为chou和 échouer(失败,受挫)这两个单词发音较为相似。   9. avoir la pêche 字面意思:有一个桃子 实际意思:充满能量 为什么桃子会代表能量呢?是因为桃子可以让人产生愉快和积极的情绪吗?有一种说法是,在法语中pêche也有“一记耳光、拳头”的意思,这似乎确实解释得通?   10. avoir le melon 字面意思:有甜瓜 实际意思:过于自信 “有桃子”是表示充满能量,那么有甜瓜又是另一回事了。如果说一个人avoir le melon,这是在说这个人过于自信或是自负了。至于这个表达的由来,我们暂时还没看到合理的解释。     这些和吃有关的表达,是不是很有趣呢? 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语习语:casser la baraque

    casser la baraque [cn]拆木屋??[/cn] [en]Signification : Remporter un succès triomphal[/en] [cn]这个习语的意思是:取得一次辉煌的胜利,大获成功[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Le film 《La Sirène》réalisé par Chow Sing-chi a cassé la baraque en 2016.[/en] [cn]由周星驰导演的电影“美人鱼”在2016年上映后广受好评。[/cn] [en]Cette formule, casser la baroque, a un sens particulier : c'est avoir un succès extraordinaire.[/en] [cn]“casser la baroque”这一惯用语有一个特殊的含义,那就是:取得一次卓越的成功。[/cn] [en]Origine :[/en] [cn]起源:[/cn] [en]Qui puiserait ses origines dans l’argot des spectacles, en effet, selon certaines interprétations non fondées, casser la baraque viendrait d’une expression ayant attrait aux fêtes foraines à savoir les chamboules-tout et de ce fait notre expression serait synonyme de tout exploser et donc d’un succès assuré. De ce fait, casser la baraque se dit quand quelqu’un a gagné brillamment en surpassant les autres candidats.[/en] [cn]该习语起源于戏剧里面的行话,事实上在坊间流传的解释里,它与人们对嘉年华节日的吸引力有关,即“chamboules-tout”,因此这一表达就等同于爆炸所有,所以是一次确定的成功。因此,这一表达就用来形容某个人超越其他对手而获得辉煌的成功。[/cn]  本内容为沪江法语小编北极熊原创编译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 你好法语

    好吗? Oui, ça va.是的,我很好。 Pas mal.还不错。 Non, ça ne va pas.不,不太好。 例句2:(文艺青年)如Thomas Vinau的小说《Ici ça va》。 例句3:(二货青年)手机短信缩写cva?   注:与此同系列的还有—— Comment allez-vous?您身体好吗? Comment ca va?近来怎么样? Tu es en forme?你身体还好吗? Comment vous sentez-vous?您感觉怎么样? Vous allez mieux aujour'hui?今天您好点了吗?   4. 法语入门第4词,初次见面记得 enchanté!  读音:[wfv]enchanté[/wfv] 意思:跟Nice to meet u同义的法语单词。指初次见面很高兴见到你。   例句1:(正常青年)Enchanté. 例句2:(文艺青年)Enchanté de faire votre connaissance, je suis XXXXX.   其他常用招呼语: Comment va votre travail? 您的工作进展怎么样? Ca marche bien,tes affaires? 生意还好吗? Tout va bien? 一切都顺利吗? C'est bien passe,le voyage? 旅途很顺利吗? Avez-vous bien fait bon voyage? 您一路旅行都很好吗? Je suis content de te voir. 我很高兴见法语打招呼最常用:Bonjour!/Salut!/Ça va?/Enchanté! 还会以Tout va bien?( 一切都顺利吗?)等句子开头。 文中列举了多种法语讲“你好”的方式,希望对你有用!   1.法语到你. Je suis tres content de terevoir. 我非常高兴再次见到你. Je suis heureux de vous rencontrer. 遇见您我十分荣幸!   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语习语:Avoir le couteau sous ...

    与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。   Avoir le couteau sous la gorge 刀都架到脖子上了!顾名思义,这个习语的意思是:受到威胁,处于危险之下,没什么选择 [en]Signification : Être menacé, être en grand danger immédiat, ne pas avoir le choix[/en] [en]Exemples : [/en][cn]例句:[/cn][fr]Il a le couteau sous la gorge et craint le pire.[/fr][cn]他已经没有选择了,担心最坏的情况发生。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]Auparavant, la première forme de cette expression était "mettre le couteau sur la gorge", ou encore "mettre le pied sur la gorge". L'image ici utilisée est celle d'un homme écrasant son adversaire du pied en signe de victoire. Il en est de même avec le couteau posé sur la gorge, geste très menaçant et qui signifie que l'on est en position de faiblesse. L'expression a gardé ce sens d'"être menacé".[/en][cn]从前,这个习语最初的形式是“mettre le couteau sur la gorge”,或是“mettre le pied sur la gorge”。后者用了一个人用脚碾压对手,来表达得胜这一形象。同样的,刀架在脖子上了,这是个非常具有威胁和恐吓的姿势,而脖子上被架了刀的则是处在了弱势的地位。这一习语保语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语留了“受到威胁”这一含义。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注我的微信公众号:索菲和蜜猪,和我一起来周游世界吧~