• 法语习语:croquer le marmot

    croquer le marmot [cn]嚼小孩,咬兽头门环?错错错![/cn] [en]Signification : Attendre longtemps en se morfondant.[/en][cn]这个习语的意思是:等得心焦,望眼欲穿[/cn] [en]Exemple :[/en][cn]例句:[/cn] [en]Il a décampé en me laissant seul dans cette chambre où je croque le marmot depuis une heure. — (Eugène Chavette, La Chambre du crime, 1875)[/en][cn]一个小时前,他自己溜了,把我一个人扔在这个房间里焦心地等待。(出自1875年Eugène Chavette的《La Chambre du crime》)[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn] [en]Le marmot désignait également un petit marteau de fonte, de pierre ou de bois orné d'une figure grotesque qui servait de heurtoir de porte. Quant au verbe croquer, il doit être ici compris dans le sens de « frapper ». Croquer le marmot signifiait donc au XVIe siècle, attendre devant une porte en cognant impatiemment le heurtoir.[/en][cn]“marmot”也有铁、石或木质门环的意思,上面雕习语刻有古怪的人面像,充当大门上的门锤。至于这里的动词“croquer”,必须从“敲”的角度来理解。在十六世纪,“croquer le marmot”意味着等在门前,不耐烦地敲门。[/cn] [en]Quand une personne avait longtemps attendu à la porte, elle pouvait dire : J'ai longtemps fait craquer le marmot ; de là on a pu dire, par altération ou par euphémisme, croquer le marmot.[/en][cn]当某人已经在门口等了很久时,他会说:“我已经敲了很久的门了”,因此,我们可以用该词组的变体或委婉意来说明“等得心焦,望眼欲穿”。[/cn] 本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语

  • 法语习语:aller à la soupe

    [en]Aller à la soupe[/en] [cn]去喝汤?哈哈,错了[/cn] [en]Signification: Profiter d'avantages matériels en renonçant à ses principes[/en] [cn]这个俗语的意思是:放弃自己的原则去追求物质利益[/cn] [en]Exemples:[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Libai est un grand poète qui ne va pas aller à la soupe.[/en] [cn]李白是一位伟大的诗人,他不趋名逐利,始终坚定自己的原则。[/cn] [en]Kouchner, encore un homme de gauche qui est allé à la soupe en rentrant dans le gouvernement de droite ! (Wiktionnaire)[/en] [cn]库什内仍然是一位左派政治家,尽管他放弃了自己的立场,选择在右翼政府当职。(选自维基百科)[/cn] [en]Origine:[/en] [cn]起源:[/cn] [en]Cette expression familière du XXe siècle est utilisée dans le milieu de la politique principalement. Elle pointe du doigt la capacité à renoncer à ses convictions pour accéder au pouvoir. Elle est plus largement utilisée dans le langage courant pour définir des actions menant à se placer auprès de personnes influentes ou à délaisser ses opinions en vue d'obtenir des faveurs matérielles.[/en] [cn]这一俗语起源于20世纪,多用于政治领域。它强调某种放弃信仰获得权利的“能力”。在日常用语里我们也常使用它来定义某些奉承别人或者为了物质利益而变得没有立场的行为。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创编辑,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 你好的法语

    好吗? Oui, ça va.是的,我很好。 Pas mal.还不错。 Non, ça ne va pas.不,不太好。 例句2:(文艺青年)如Thomas Vinau的小说《Ici ça va》。 例句3:(二货青年)手机短信缩写cva?   注:与此同系列的还有—— Comment allez-vous?您身体好吗? Comment ca va?近来怎么样? Tu es en forme?你身体还好吗? Comment vous sentez-vous?您感觉怎么样? Vous allez mieux aujour'hui?今天您好点了吗?   4. 法语入门第4词,初次见面记得 enchanté!  读音:[wfv]enchanté[/wfv] 意思:跟Nice to meet u同义的法语单词。指初次见面很高兴见到你。   例句1:(正常青年)Enchanté. 例句2:(文艺青年)Enchanté de faire votre connaissance, je suis XXXXX.   其他常用招呼语: Comment va votre travail? 您的工作进展怎么样? Ca marche bien,tes affaires? 生意还好吗? Tout va bien? 一切都顺利吗? C'est bien passe,le voyage? 旅途很顺利吗? Avez-vous bien fait bon voyage? 您一路旅行都很好吗? Je suis content de te voir. 我很高兴见法语打招呼最常用:Bonjour!/Salut!/Ça va?/Enchanté! 还会以Tout va bien?( 一切都顺利吗?)等句子开头。 文中列举了多种法语讲“你好”的方式,希望对你有用!   1.法语到你. Je suis tres content de terevoir. 我非常高兴再次见到你. Je suis heureux de vous rencontrer. 遇见您我十分荣幸!   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语习语:Avoir le dernier mot

    实是,有什么事,都是女人最后一锤定音……真是个令人没法接受的狡猾事实!——(选自1923年,罗曼·罗兰所著《欣悦的灵魂》第226页)[/cn] [en]Il n'a pas encore dit son dernier mot.[/en][cn]他还没使出最后的杀手锏。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn] [en]Avoir le dernier mot, apparue au XVe siècle, signifie qu'une personne a le meilleur argument dans une conversation. Ainsi, celui qui "a le dernier mot" est celui que plus personne ne peut contredire.[/en] [cn]“Avoir le dernier mot”出现于15世纪,意思是说某人在对话中语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语有着最好的论据。因此,那个有“le dernier mot”的人便是没人能反驳的那个。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~  

  • 看漫画学法语习语:être lessivé

    学习法语的时候,不光是记多些单词就够了哦。面对法语千千万万的短语,即便短语里每个词都认识,也不一定了解短语的意思,就像中文的歇后语一样。这里给大家纷纷列举几个,并作详细解释,慢慢积累吧。 Être lessivé   字面意义:被洗涮 épuisé, très fatigué  寓意: 疲惫不堪 Sens figuré apparu en 1866. Langage familier signifiant "Dépouiller (son adversaire au jeu)". 这个象征的寓意出现在1866年。这个习语表示“掠夺(游戏中的对手)”。 Voir aussi

  • 法语中的联诵规则你知道多少?

    [en]En français, la liaison peut apparaître entre un mot qui se termine par une consonne et un mot qui commence par une voyelle ou un h non aspiré (voir aussi l’article Le haricot), si ces deux mots ne sont séparés par aucune ponctuation ni par aucune pause orale. Selon les cas, elle est obligatoire, facultative ou interdite. Les noms propres sont également soumis à la liaison.[/en] [cn]在法语中,联诵会出现在一个以辅音结尾的单词和一个以元音或哑音h开头的单词之间(参见词条le haricot),如果这两个单词没有被任何标点分隔开也没有任何口语上的停顿。根据具体情况,联诵有可能是强制性的,可选的或禁止的。专有名词也遵循联诵的规则。[/cn]   [en]La liaison est obligatoire :[/en] [cn]联诵在以下情况中是强制性的:[/cn] [en]- entre le déterminant et le nom : des(z)amis, tout(t) homme ;[/en] [cn]- 在限定词和名词之间:des(z)amis, tout (t)homme;[/cn] [en]-entre l’adjectif antéposé et le nom :un(n)ancien(n)usage ; ainsi on dira un savant(t)aveugle si aveugle est un nom, mais un savant aveugle si savant est le nom ;[/en] [cn]- 在前置形容词和名词之间:un(n) ancien(n) usage; 所以如果aveugle是一个名词,我们会说un savant(t) aveugle(一个学识渊博的盲人),但如果savant是名词,就说un savant aveugle(一个失明的智者);[/cn] [en]- entre le pronom (sujet ou objet) et le verbe : ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en ;[/en] [cn]- 在代词(主语或宾语)和动词之间:ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en;[/cn] [en]- entre est et le mot qui suit, dans des formes impersonnelles ou dans la forme présentative : il est(t)évident qu’il viendra ; c’est(t)à voir ;[/en] [cn]- 在est和后面的单词之间,在无人称句或非

  • 法语习语:Avoir le cul bordé ...

    与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。   Avoir le cul bordé de nouilles 满是面条的屁股?错错错! 这个习语的意思是:运气好到爆 [en]Signification : Avoir beaucoup de chance[/en] [en]Exemples : [/en][cn]例句:[/cn][fr]Il a gagné à la loterie, il a le cul bordé de nouilles ![/fr][cn]他赢了彩票,运气真是好啊![/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn][en]L'origine de cette expression est difficilement identifiable. Toutefois, elle vient à l'évidence de celle plus réduite « avoir du cul », donc être chanceux. L'apparition de la fin de phrase « bordé de nouilles » ne possède aucune explication rationnelle, ce qui laisse planer un doute sur la vraie signification de cette expression.[/en][cn]这个习语的起源很难得知。不过,显然是从更短的习语“avoir du cul”来的,所以也是很幸运。出现在后半部分的“bordé de nouilles”完全没有合理的解释,让人对这个习语的真实含义产生怀疑。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注我的微信公众号:索菲和蜜猪,和我一起来周游世界吧~  

  • 法语入门教材

    法语》《生活在法国》 国外未引进:《新无国界》《Echo》 国内:《法语简明教程》《法语》《大学法语

  • 法语资料免费下载

    为了方便网友学习法语,沪江法语收集整理了非常多的共享法语资料,提供给大家免费轻松下载:)   本期登场资料:   法语动词用法.rar(右键另存为) 情人(法汉双语对照).pdf(右键另存为) 蓝莲花法语原版连环画.rar(右键另存为) 阿拉丁与神灯.pdf(右键另存为) 阿里巴巴与四十大盗.pdf(右键另存为) 巴黎圣母院的图文介绍.rar(右键另存为) 达芬奇的密码法语版PDF.rar(右键另存为) 基度山伯爵.pdf(右键另存为)   法语语法和逻辑分析.rar(右键另存为) 翻译参考资料-法语姓名译名手册.rar(右键另存为) 《Connaissance des Arts

  • 法语难学吗

    法语是一门严谨且不难学的语言,单词有规律可循,语法繁琐但明确,攻克入门难关就可稳步提升。需掌握的法语出了不分阴阳性、句子之间的关联词不恰当,以及将来时和条件时变位不分。 但不是所有的媒介都被等同地看待。 有57%的法国人对于在纸质媒体上看到错别字而感到吃惊,但只有12%的法国人对于在网络上看到这类错误而感到吃惊。我冒昧地说,法国人用短信或是通过Facebook和朋友聊天时的语法错误,那真是夸张到了天际。阅读这样的短信内容总是很有趣:¨brfff tfais kwa se soir?¨ 总结 法国人自己也掌握不好法语,所以如果你一开始在学习法语上碰到什么困难,千万别就此感到糟糕。掌握好法语并不是一件不可能的事。 93%的法国人认为他们目前对于法语的掌握程度很低。 调查者采访了权威国家教育机构,他们中的94%都表示政府应该重视学校里的法语教学。幸运的是,现在的教育部部长,Najat Vallaud-Belkacem 正在着手这件工作。 所以当你觉得法语简单或是难的时候-法国人会更倾向于后者。 本内容为沪江法语一文原创翻译,转载请注明出处。