-
法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?
句话深入人心。Les carottes sont cuites, 我再说一遍, les carottes sont cuites,这俗语介绍,这文章上面不仅有解释,更有法语俗语句话表明要对当时德国所占领的土地进行反攻![/cn] [en]Cependant, carottes
-
有趣的比利时区法语俗语
être bleu de quelque chose : être passionné ou [wf]raffoler[/wf] de quelque chose. 也可以说喜欢、迷恋上某物。 se faire des crolles 烫卷发 释义:Locution familière, se faire des crolles : friser ses cheveux. Souvent utilisée au pluriel.通俗短语,意思是烫卷发。常用于复数。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
和数字4有关的法语俗语
够受好的教育牺牲了非常多。[/cn] 7) Ne pas y aller par quatre chemins [en]Y aller directement, droit au but, sans détours.[/en] [cn]意思:直接去,不绕路,不拐弯抹角[/cn] [en]Exemple : Toi au moins quand tu dis les choses, t’y vas pas par quatre chemin, tu vas droit au but ![/en] [cn]例子:至少当你说一件事的时候不要拐弯抹角,直入主题好吗![/cn] 8) Entre quatre yeux [en]Cela signifie face à face, en privé, en tête à tête.[/en] [cn]意思:直面地,单独地[/cn] [en]Exemple : Bruno n’arrêtait pas de faire des bêtises au bureau alors son patron l’a pris en quatre yeux et lui a bien expliqué le problème. [/en] [cn]例子:Bruno在办公室老干些蠢事,然而他老板在单独和他面谈时有清楚说清楚这个问题。[/cn]
-
法语中的谚语和俗语
语言文化总是千变万化,法语中的各种谚语和俗语的使用可以为语言增添别样的色彩,而在法语与此有关,比如《Adieu Poulet》《Poulet au vinaigre》……它的起源要追溯到1871年,在巴黎公社的骚乱中,许多建筑物被烧毁,也包括了警察总局。因此,警察被安置在巴黎第四区的一个军营里,而这个军营建在一个家禽市场的旧址上,于是人们将“鸡肉”这个绰号和警察联系到一起。 Gadget 在法语中“gadget” 可以表示“小玩意儿、新颖实用的小商品”,也指“花里胡哨、新奇却不实用的小装置”。这个词比较年轻,它的来源和自由女神雕塑有关。众所周知,这座著名的雕塑由巴黎的建筑师奥古斯特·巴特勒迪设计的。他的一个朋友埃米尔·加盖特(Emile Gaget)又在巴黎十七区的工厂铸造了很多相同设计微型雕像。1886年,在纽约举行的自由女神揭幕仪式上,这些名为“Emile Gaget”的小型自由女神雕塑被赠送给人们,人群中都互相询问“do you have your gaget?”,最终,这句带有口音的“gaget”演变成了“gadget”。 以上就是本文的全部内容啦,学习法语,还能了解更多的文化。 如果您喜欢法语学习,想要深入学习,https://www.hujiang.com/ 这是我们的网校 大家如果不了解我们的课程 可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫下方还能领200畅学卡。
-
法语俗语表达--动物篇
文中我们对应的意思其实就是:“金窝银窝不如自己的草窝”。 6.Avec le renard,on renarde. “renard”在法语中是“狐狸”的意思,后面这个“renarde”是狡猾的意思,根据“renard”而演变过来的词汇,这句话的本意就是“和狐狸在一起,我们也会变得狡猾起来”,在中文里我们翻译过来其实就是:“近朱者赤近墨者黑”。 7.Battre le chien devant le lion. 这句话的本意其实是:“在狮子面前打老虎”,那中文我们翻译过来是什么呢?小伙伴们可以大胆的发散思维,中国其法语不仅要掌握基础知识,还要从日常生活中多积累一些俗语实用的不是“狗”和“狮子”这两个动物,而是“猴子”和“鸡”,这样是不是就会有小伙伴灵光一现呢?没错在中文里这句话的翻译其实就是:“杀鸡儆猴”。 以上就是为大家整理的法语俗语表达--动物篇,希望能够对大家有所帮助。法语作为一门优美浪漫的语言,是需要不断的积累和练习的。
-
关于身体器官的法语俗语
genou se blesser au genou en tombant 摔倒时伤了膝盖 robe courte qui s'arrête au-dessus du genou 齐膝盖的短裙 prendre un enfant sur ses genoux 把一个孩子抱到大腿上 avoir la tête comme un genou <俗>头上完全秃了 faire du genou à qn. 用膝盖碰某人的膝盖[表示默契或调情] tomber aux genoux de qn. 跪在某人膝下,向某人屈服 être sur les genoux 十分
-
看漫画学外语:法语中的俚语俗语(1)
[en]Avoir un poil dans la main=Etre très paresseux[/en][cn]直译:手里拿根毛 寓意:极其懒惰 [/cn] [en]Cette expression apparaît au début du XIXème siècle et existe également sous l'expression avoir du poil dans la main. On a cherché à l'expliquer [wf]rationnellement[/wf] : la main ne travaillant pas, le poil peut lui pousser dans la [wf]paume[/wf] ; mais l'apparition de la locution sous la forme un poil rend cette explication [wf]précaire[/wf] et la [wf]locution[/wf] reste [wf=obscur]obscure[/wf].[/en][cn]这个短语出现在19世纪初,我们也会说:avoir du poil dans la main。如果我们给这个短语找个合理的解释的话,那就是:如果我们不工作的话,毛就会从手上长到掌心里!但是因为这个短语说的是一根毛,这让我们觉得这样的解释不清晰,这个词组在意思的表达上也有点难以理解。[/cn] 小编注:但是这个词组我们用的很多。如果我们作业不做,法国老师常常用这个词组来批评我们的。
-
你使用的法语属于俗语还是雅语?
语、俗语还是雅语?[/cn] 小编按:和中文一样,法语
-
法语学习:和数字做游戏的法语俗语
mangé comme quatre ![/en][cn]4.狼吞虎咽[/cn][cn]例句:在徒步行走之后,我饿得简直能狼吞虎咽![/cn] [en] à cent à l'heure Exemple: Toujours aussi élégant et aussi brillant, il vit à cent à l'heure.[/en][cn]5.分秒必争地度过[/cn][cn]例句:像他这样一直很优雅和耀眼,而且过着非常充实的生活。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
这些高频中文俗语用法语该怎么表达?
在日常生活中我们经常会用到不少俗语。这些俗语既包含句子也包含成语,往往能够帮助我们言简意赅地说出自己的想法。掌握这些较为简短的句子并不算难,贵在坚持。 法语君整俗语。这些俗语既包含句子也包含成语理了二十条生活当中较为常用的表达,一起来学习一下吧! 1 [en]Le vin est tiré, il faut le boire.[/en] [cn]一不做,二不休。[/cn] 2 [en]Plus on se dépêche, moins on réussit.[/en] [cn]欲速则不达。[/cn] 3 [en]Il n'y a que le premier pas qui coûte.[/en] [cn