• 法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?

    句话深入人心。Les carottes sont cuites, 我再说一遍, les carottes sont cuites,这俗语介绍,这文章上面不仅有解释,更有法语俗语句话表明要对当时德国所占领的土地进行反攻![/cn] [en]Cependant, carottes

  • 和数字4有关的法语俗语

    够受好的教育牺牲了非常多。[/cn]   7) Ne pas y aller par quatre chemins [en]Y aller directement, droit au but, sans détours.[/en] [cn]意思:直接去,不绕路,不拐弯抹角[/cn] [en]Exemple : Toi au moins quand tu dis les choses, t’y vas pas par quatre chemin, tu vas droit au but ![/en] [cn]例子:至少当你说一件事的时候不要拐弯抹角,直入主题好吗![/cn]   8) Entre quatre yeux [en]Cela signifie face à face, en privé, en tête à tête.[/en] [cn]意思:直面地,单独地[/cn] [en]Exemple : Bruno n’arrêtait pas de faire des bêtises au bureau alors son patron l’a pris en quatre yeux et lui a bien expliqué le problème. [/en] [cn]例子:Bruno在办公室老干些蠢事,然而他老板在单独和他面谈时有清楚说清楚这个问题。[/cn]

  • 有趣的比利时区法语俗语

    être bleu de quelque chose : être passionné ou [wf]raffoler[/wf] de quelque chose. 也可以说喜欢、迷恋上某物。 se faire des crolles 烫卷发 释义:Locution familière, se faire des crolles : friser ses cheveux. Souvent utilisée au pluriel.通俗短语,意思是烫卷发。常用于复数。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 关于身体器官的法语俗语

    genou se blesser au genou en tombant  摔倒时伤了膝盖   robe courte qui s'arrête au-dessus du genou  齐膝盖的短裙   prendre un enfant sur ses genoux  把一个孩子抱到大腿上   avoir la tête comme un genou  <俗>头上完全秃了   faire du genou à qn.  用膝盖碰某人的膝盖[表示默契或调情]   tomber aux genoux de qn.  跪在某人膝下,向某人屈服   être sur les genoux  十分

  • 你使用的法语属于俗语还是雅语?

    语、俗语还是雅语?[/cn] 小编按:和中文一样,法语

  • 看漫画学外语:法语中的俚语俗语(1)

    [en]Avoir un poil dans la main=Etre très paresseux[/en][cn]直译:手里拿根毛 寓意:极其懒惰 [/cn] [en]Cette expression apparaît au début du XIXème siècle et existe également sous l'expression avoir du poil dans la main. On a cherché à l'expliquer [wf]rationnellement[/wf] : la main ne travaillant pas, le poil peut lui pousser dans la [wf]paume[/wf] ; mais l'apparition de la locution sous la forme un poil rend cette explication [wf]précaire[/wf] et la [wf]locution[/wf] reste [wf=obscur]obscure[/wf].[/en][cn]这个短语出现在19世纪初,我们也会说:avoir du poil dans la main。如果我们给这个短语找个合理的解释的话,那就是:如果我们不工作的话,毛就会从手上长到掌心里!但是因为这个短语说的是一根毛,这让我们觉得这样的解释不清晰,这个词组在意思的表达上也有点难以理解。[/cn] 小编注:但是这个词组我们用的很多。如果我们作业不做,法国老师常常用这个词组来批评我们的。

  • 法语学习:和数字做游戏的法语俗语

    mangé comme quatre ![/en][cn]4.狼吞虎咽[/cn][cn]例句:在徒步行走之后,我饿得简直能狼吞虎咽![/cn] [en]5.vivre à cent à l'heure Exemple: Toujours aussi élégant et aussi brillant, il vit à cent à l'heure.[/en][cn]5.分秒必争地度过[/cn][cn]例句:像他这样一直很优雅和耀眼,而且过着非常充实的生活。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 这些高频中文俗语用法语该怎么表达?

    在日常生活中我们经常会用到不少俗语。这些俗语既包含句子也包含成语,往往能够帮助我们言简意赅地说出自己的想法。掌握这些较为简短的句子并不算难,贵在坚持。 法语君整俗语。这些俗语既包含句子也包含成语理了二十条生活当中较为常用的表达,一起来学习一下吧!   1 [en]Le vin est tiré, il faut le boire.[/en] [cn]一不做,二不休。[/cn]   2 [en]Plus on se dépêche, moins on réussit.[/en] [cn]欲速则不达。[/cn]   3 [en]Il n'y a que le premier pas qui coûte.[/en] [cn

  • 法国人最常用的九个俗语(涨姿势了!)

    [en]Les Français ont parlé et ont voté pour leurs expressions préférées dans un grand sondage du Point.[/en][cn]在《观点》杂志的一项大规模调查中,法国人谈论并票选出他们最喜欢的俗语习语。[/cn] >>去看《观点》原文及翻译 [en]1.Les chiens ne font pas des chats (pour 32 % des personnes interrogées) Version moderne proposée: "Les chiens ne font pas des lolcats"[/en] [cn]猫生猫,狗生狗。(32%的受访者给出此答案) 现代版是这样的:“汪生不出萌喵”。 注:这个俚语尤指父母对孩子的遗传和影响作用。[/cn] [en]2.Ne pas être sorti de l’auberge (20 %) Version moderne proposée: "Ne pas être sorti du Starbucks" (parce qu'il y a la queue)[/en] [cn]尚未走出旅馆(20%) 现代版是这样的:“尚未走出星巴克”(因为要排队) 注:在俚语中,“auberge”意为“prison”。其实两句话的意思都是“还在监狱里”。[/cn] [en]3.Se faire l’avocat du diable (16 %) Version moderne proposée: "Se faire l'avocat de Dieudonné"[/en] [cn]为魔鬼辩护(16%) 现代版是这样的:“为Dieudioné辩护” 注:1.该句主要意为“为少数派辩护”。2.现代版中的Dieudonné是一名法国喜剧演员,曾因多次发表充满偏见的右派言论而引发社会的广泛争议。[/cn] [en]4.Donner de la confiture aux cochons (16 %) Version moderne proposée: "Donner de la pâte à tartiner au goût noisette SANS HUILE DE PALME à des cochons"[/en] [cn]把果酱喂给猪(16%) 现代版的这样子:将没加棕榈油的榛子酱喂猪。 注:意思就是白白让某人糟蹋好东西。[/cn] [en]5.Mentir comme un [wf]arracheur[/wf] de dents (14 %) Version moderne proposée: "Mentir comme un Garde des Sceaux" [/en] [cn]像拔牙者一样撒谎(14%) 现代版是这样的:“如司法部长般撒谎”。 注:就像执掌权利的政客一样,意为“厚颜无耻的撒谎”。[/cn] [en]6.Jeter l'argent par les fenêtres (14 %) Version moderne proposée: "[wf]Filer[/wf] des BitCoins à Windows"[/en] [cn]向窗外扔钱(14%) 现代版是这样的:“把比特币用在Windows”。 注:比特币矿工们亏了不少钱,新兴币种挑战重重,以这个做投资,无意是要做好了“把钱打水漂的准备了”。[/cn] [en]7.Être au four et au moulin (12 %) Version moderne proposée: "Être au micro-onde et au mixer"[/en] [cn]在炉子和磨坊之间。(12%) 现代版是这样的:在微波炉和搅拌器之间。 注:意思就是左右开弓,同时做几件事情。[/cn] [en]8.Avoir une faim de loup (12 %) Version moderne proposée: "Avoir une faim de Nibblonien"[/en] [cn]像狼一样的饿。(12%) 现代版是这样的:“像Nibblonien一样的饿”。 注:Nibblonien是美国动画片《飞出个未来(Futurama)》里的生物,其特征之一为特别能吃。[/cn] [en]9.Avoir du pain sur la planche (12 %) Version moderne proposée: "Avoir un burger sur la plancha"[/en] [cn]有面包在木板上(12%) 现代版是这样的:“有汉堡在烤架上”。 注:“Avoir du pain sur la planche”现在的意思是有很多事要做,但在19世纪,这句话的意思是有充足的粮食储备以防未来的不测。[/cn] 想了解更多的法国日常生活用语吗?点这里→看看法国人真正的街头语~ 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 【法国文化】法语华丽面纱后的“街头俗语”

    法语是一门古老而优雅的语言。但象所有语言一样,它也有世俗想把禽流感传给我吗!(暗示警察是鸡poulet) 至于“俚语”大都是住在城市边缘的社会青年使用的,比如管“police”(警察)叫“un flic”或“un poulet”(鸡),管“voiture”(汽车)叫“une bagnole”。当想说“j'ai faim”(我饿)的时候会说“j'un creux”(我有个坑)。大概吃饭跟往坑里填东西差不多吧。 以上这些词汇在别人用时我们可以听懂就足够了,不建议应用。一来由于它们不文雅,无法在正式场合使用。特别是俚语部分有不礼貌成分,容易引起别人对使用者产生偏见。特别是“un poulet”一词千万不能当着一个法国警察的面说,否则后果不堪设想哦;二来对于法语水平一般的外国人,这些词并不能帮助表达