• 【法国文化】法语华丽面纱后的“街头俗语”

    法语是一门古老而优雅的语言。但象所有语言一样,它也有世俗想把禽流感传给我吗!(暗示警察是鸡poulet) 至于“俚语”大都是住在城市边缘的社会青年使用的,比如管“police”(警察)叫“un flic”或“un poulet”(鸡),管“voiture”(汽车)叫“une bagnole”。当想说“j'ai faim”(我饿)的时候会说“j'un creux”(我有个坑)。大概吃饭跟往坑里填东西差不多吧。 以上这些词汇在别人用时我们可以听懂就足够了,不建议应用。一来由于它们不文雅,无法在正式场合使用。特别是俚语部分有不礼貌成分,容易引起别人对使用者产生偏见。特别是“un poulet”一词千万不能当着一个法国警察的面说,否则后果不堪设想哦;二来对于法语水平一般的外国人,这些词并不能帮助表达

  • 法语俗语大搜集:真正的街头口语

    时下年轻人最流行的生活方式是什么?自然是“ Métro, boulot, dodo ”啦! 对于métro, 大家肯定不陌生,就是很多人每天都要乘坐的地铁嘛!可这 boulot 和 dodo 是个神马东西呢? 不卖关子啦,直接告诉大家吧!boulot 就是 travail(工作,活儿)的意思,而 dodo 指的则是dormir(睡觉),boulot 和 dodo 都是法语中的俗语。怎么样?“ Métro, boulot, dodo ”是不是很形象生动地概括了年轻人一天的生活呢? 其实在法语中,类似的俗语还很多。再比如,法国人经常将警察称为 flic, keuf, poulet. 但要

  • 法语里关于蔬菜和水果的俗语

    这些短语,都是什么意思呢?

  • 常用法语谚语成语

    要有耐心就能成功 Avec la renard,on renarde. 跟着狐狸学狡猾。近朱者赤 Battre le chien devant le lion. 杀鸡给猴看 Battre le fer tant qu'il est chaud. 趁热打铁 Beau service fait ami, vrai dire ennemis.热心助人赢得朋友,直肠子讲话招来仇人 Beaucoup de bruit pour rien. 干打雷不下雨 Beauté ne vaut rien sans bonté. 没有良好批品德,美貌不值钱 Belle femme a peine à rester chaste. 美女保持贞操难,红颜薄命 Belle vigne sans raisin ne vaut rien. 不结果的葡萄树再美也没用 Belles paroles ne font pas bouillir. 空谈不能充饥 Bien donné ne se reprend plus. 一言既出驷马难追 Bien faire er laisser dire. 走自己的路,让别

  • 法语俗语:“avoir de la veine”表达什么意思?

    金属会集中在岩石区域,那些狭窄拉长的领域和大理石的纹路就可以清晰地法语俗语表明这一点。[/cn] [en]Une structure naturelle comparable à celle des veines qui se trouvent dans l’ensemble du corps humain. Le mineur «veinard» allait très probablement faire fortune, et était donc considéré comme chanceux par ses pairs.[/en][cn]这些自然纹理很自然地会让人联想到人身体整体的纹路。而“有好运的veinard”矿工则很有可能寻得财富,也就和同行相比被看做是幸运儿。[/cn] [en]Cette appellation et son sens se sont élargis, petit à petit, à tous les domaines.[/en][cn]这个称谓和它的意思逐渐扩展开来,一点一点地延展到所有领域。[/cn]

  • 追根溯源:法语俗语«coincer la bulle»的由来

    炮手们需要耐心等待,有时候在得令发炮前要等很长时间。在气泡卡于中央后的这段时间内,他们就得以休息。这个表达随着时间流逝脱离了军旅行话,进入到生活用语中。[/cn]   相关文章, 请戳— 法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?>> 法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 追根溯源:法语俗语«dents du bonheur» 的由来

    开包弹药的纸。[/cn] [en]Un exercice difficile pour les hommes aux dents de devant écartées. [/en] [cn]这项任务对于门牙间有缝隙的人来说非常困难。[/cn]   相关文章, 请戳— 法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?>> 法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 追根溯源:法语俗语«frais comme un gardon»表达的由来?

    — 法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?>> 法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 追根溯源:法语俗语«égérie»这个词的由来?

    用来描述为品牌代言的明星。[/cn]   相关文章, 请戳— 法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?>> 法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 追根溯源:法语俗语«enfant de la balle» 的由来

    jours.[/en] [cn]这个表达艺术层面的含义一直保持着,流传至今。[/cn]   相关文章, 请戳— 法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?>> 法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154