• 与猫猫狗狗有关的俗语

    法语中有这样一种表达方式,s’entendre comme chien et chat,形容相处地不好,关系紧张。当然,这个短语

  • 资料共享-法语俗语

    votre matiere grise 为了找到解决方法,需要挖掘你头脑中的智慧 黄色:Il rit jaune他苦笑 黑色:travailler au noir打黑工 voir tout en noir 很悲观 écrire noir sur blanc 白纸黑字的写着 点击此处进入论坛相关帖子参与讨论! 点击进入沪江法语频道阅读更多

  • 关于动物的法语习语

    指为,当老师或主人不在时,学生和雇员们就开始自由自在起来了。[/cn]   (以上语句均为直译,其实这些法语和中文很像,中文中也是能够找到与其对应的俗语或成语的哦~) 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。平时他也运营着一个叫做“法语圈”的订阅号(微信号:fayuquan),专门分享法语学习和法语相关职业的信息。勾搭阿莱戳这里~

  • 法语俗语:如何表达因为愤怒或者怨恨而突然地放弃一件事情?

    [en]D'OÙ VIENT L'EXPRESSION «SE RETIRER SOUS SA TENTE» ?[/en] [cn]“SE RETIRER SOUS SA TENTE”这个法语俗语的起源?[/cn] [en]Lorsqu’une personne abandonne une activité brusquement, par colère ou par dépit, on dit parfois qu’elle «se retire sous sa tente». Une expression dont l’origine remonte à l’Antiquité.[/en] [cn]当一个人因为愤怒或者怨恨而突然地放弃一件事情,我们有时候会说他“SE RETIRER SOUS SA TENTE隐居在自己的帐篷里”。这个表达的起源要追溯到古希腊时代。[/cn] [en]Elle est tirée de l’Iliade, récit légendaire de la guerre de Troie écrit par le poète grec Homère, aux alentours de 800 avant J.-C. Ses premiers vers font référence à Achille, ¬invincible guerrier grec et membre de l’armée du roi Agamemnon.[/en] [cn]它来自于有古希腊诗人荷马在公元前800年左右编写的关于特洛伊战争的传奇史诗 « 伊利亚特 »。它的开头诗句就是说的Achille,战无不胜的希腊战士,阿迦门农国王战队的一员。[/cn] [en]Or, le héros est furieux, car son sou¬verain lui a pris Briséis, l’esclave dont il était amoureux. En signe de mécontentement, Achille quitte les combats en compagnie de ses redoutables soldats, les Myrmidons, pour se retirer et s’isoler sous sa tente.[/en] [cn]但是英雄的愤怒源于他的君主抢了他的爱人,女奴Briséis这一事件。为了表示他的不满,Archille在他的部下,一群望而生畏的战士的陪同下,离法语俗语开了军队,隐居于自己帐下。[/cn] [en]Sans son champion, l’armée grecque essuie les défaites et d’innombrables pertes. Elle ne ¬renoue avec la victoire que plusieurs mois plus tard, lorsqu’Achille accepte de sortir de sa tente, afin de venger la mort de son cousin, ¬Patrocle, tué par les Troyens.[/en] [cn]没有他的带领,希腊军队蒙受了众多的损失。在几个月后,Archille因为他堂兄弟¬Patrocle的死亡(被特洛伊军队击败)而出山复仇后,希腊军队才获得胜利。[/cn]

  • 法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?

    de faire allusion au temps d'édification de l'ouvrage, qui n'en finissait jamais. Reste cependant que certains historiens réfutent cette durée communément admise et estiment que la construction aurait en fait duré… encore plus longtemps.[/en][cn]而那个时代的巴黎人,恼火于这个永远都不完工的建筑,于是就习惯于用巴黎圣母院修建的时间来进行影射。而一些历史学家并不认同这个大众认可的修建时间,他们估计巴黎圣母院的修建持续时间实际比一百零七年更长。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

  • 十个通俗的法语词让你的语言更优美而不显粗俗

    俗的法语词让你的语言更优美而不显粗俗

  • 法语地道习语20句:你能听懂多少句?

    不知道同学们做翻译时,有木有这样的感受:明明单词都认识,可就是不知道怎么翻译。这种情况,往往是碰到谚语俗语的时候。大多数刚接触法语的人,学得都是一些比较官方正式的表达。整天说一本正经的法语,见到法国人用俗语难免蒙圈儿。然而,俗语往往渗透这一个地区的文化习俗,学习地道的表达,我们才能讲地道的法语。小编给大家推荐20则法语地道表达,希望以后用得上。 Revenons à nos moutons 言归正传 Écrire comme un chat 字写的很差,难以辨认 Sourire aux anges  莫名其妙的笑 Être muet comme une carpe 沉默的像个鲤鱼(特别沉默

  • 原来你也这么说:中法成(俗)语惊人相似的例子

    Plus on se dépêche, moins on réussi.                   欲速则不达 Pas de nouvelles, bonne nouvelle.                        没有消息,就是好消息 法语中还有不少带有动物的谚语俗语,想知道这些话的来源吗?就戳我吧>>>

  • 学习地道法语:法语习语总结 III

    语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语理了5个句子,供学习参考。 1. filer un mauvais coton 处境不佳,走下坡路(可表达身体或精神状态) [en]Les trois derniers films de ce réalisateurs ont reçu un accueil mitigé, et même chez ses plus fervents admirateurs, on dit qu'il file un mauvais coton.[/en][cn]该导演的三部电影收到了不冷不热的反向,甚至在他的狂热粉丝那里也是,有人说他的电影在走下坡路了。[/cn] 2. la goutte d'eau qui fait déborder la vase 压死骆驼的最后一根稻草,最后的导火索 [en]Pour les habitants du quartier excédés par les incivilités quotidiennes, cette agression est la goutte d'eau qui a fait déborder la vase: ils ont organisé une manifestation

  • 嗓子里卡了只猫?听不懂法式俗语真的很尴尬!

    法语的小伙伴们一定经历过这样的时刻,明明法语

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154