• 法语俗语表达:失和的金苹果

    最不讨好的,大约就是被众多粉丝吐槽吐尽的“倾国倾城”的海伦了。大概这类个性美确实与普罗大众的审美情趣相差甚远吧。 也许你会问,为什么要提到这部电影呢?答案就是特洛伊战争!也许你还记得上一篇文章里提到的希腊诗人荷马吗?特洛伊战争是其著作中最为重要的篇章之一。这场耗时十年,涉及当时所有重要英雄人物的战争究竟是怎么诱发的呢?如果我告诉你是因为一只苹果,你会相信吗? 希腊传说中,纷争女神艾莉斯没有收到国王珀琉斯和女神西蒂斯的婚礼邀请,怀恨在心。 在婚礼当天,她特意送出了这只可爱的金苹果,并注明“献给最美丽的女人”。后果可想而知,所有当场的雌性动物无一不想将之据为己有。最后,争夺权落在了赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒这三位女神身上。众神之首的宙斯也不愿随便给出判决,深怕得罪这三位。于是,他狡猾地将裁决权交给了一位凡人——帕里斯王子。 为了获得帕里斯的青睐、争夺金苹果,三位女神使出浑身解数。赫拉许诺帕里斯获得人世间至高无上的权利,雅典娜则承诺他战无不胜、智慧过人。最后一个出招的阿佛洛狄忒告诉帕里,自己将献给他世界上最美丽的女人,并向他展现其美丽身姿。帕里斯难敌诱惑,最终选择将金苹果判给了爱情女神阿佛洛狄忒。 接下来的故事就如同电影展示的一般,年轻的帕里斯回归王室,出使斯巴达王庭。返航时,他却摘下了那朵最艳丽的玫瑰——斯巴达皇后海伦。却不知,那鲜红欲滴的颜色也正如同为众多勇士鲜血染红的城墙一般,昭示着特洛伊毁灭的命运。 可以说,婚礼上的那只金苹果导致了之后的种种纷争,因此,在法语中,也常用《Pomme de discorde》来比喻造成纷争的原因。 有兴趣的学友,可以读读以下这段关于金苹果来历的法文故事。 Pomme de discorde Cause ou object d’une dispute Eris (la Discorde en grec), furieuse de ne pas avoir été invitée aux noces entre la déesse Thétis et le héros Pelée, jeta au milieu des déesses une pomme d’or, où il était inscrit : « à la plus belle ». Evidemment les déesses se la disputèrent. Pour mettre fin à cette discorde, Zeus décida de faire du jeune Pâris l’arbitre entre trois déesses aui, chacune, lui promis un cadeau si elle était choisie : Aphrodite, l’amour de la plus belle femme du monde, Héra, un grand royame et Athéna, la sagesse. Il choisit Aphrodite, ce qui lui attira bien des ennuis ainsi qu’à Troie, puisque la femme promise fut Hélène qu’il enleva à Ménélas et qui fut la cause de la guerre. De plus il s’était attiré la haine des deux autres déesses qui aidèrent les Grecs. De nos jours, une pomme de discorde est un objet de dispute entre des personnes qu’il divise. 词汇: Dispute : n.f.争议、纷争 Eris :n. 艾莉斯,希腊神话中的纷争女神 Furieusx:adj (阴性furieuse)愤怒、狂怒的 Noce : 婚礼,常作复数用 Thétis :西蒂斯,海洋女神,充满智慧,阿喀琉斯的母亲,曾预见爱子的英雄式的悲剧命运,却无力改变其命运 Pelée:珀琉斯,阿耳戈英雄之一,阿喀琉斯的父亲 Déessee :n.f 女神 Mettre fin à:令。。。结束 Discorde: n.f 不和dispute近义词 Evidemment: adv. 显然地 Zeus:宙斯,希腊众神之父 Pâris:帕里斯 Arbitre:n.m仲裁者 Aphrodite:阿佛洛狄忒,爱情女神 Héra:赫拉,宙斯的妻子,大地女神 Royame:n.m王国 Athéna: 雅典娜,智慧女神 Sagesse:n.f智慧 Ennui:n.m 烦恼 Ainsi: adv 表示因果关系的副词,一般后面跟结果 Troie:特洛伊城 Puisque: adv 表示因果关系的副词,一般后面跟的原因对于双方来说是显而易见的 Enlever:v.i 绑架,夺走 Ménélas:墨涅拉俄斯,斯巴达国王 Guerre:n.f战争 Haine: n.f 仇恨 下期,我们会聊聊跟特洛伊战争里另一位英雄相关表达:Talon d’Achille。   本内容为沪江法语JingJing原创,转载请注明出处。

  • 学习地道法语:法语习语总结II

    别的,杰出的(俗) [en]Quand sa voiture tout neuve est tombée en panne pour la troisième fois en un mois, Patrick a écrit à son concessionnaire pour se plaindre. J'ai lu la lettre: elle étpas piqué des hannetons![/en][cn]当帕特里克的新车在一个月里坏了3次时,他写了封信给汽车店,我看了那封信:这车真是“棒的不行”啊![/cn] 2. faire la grasse matinée 睡懒觉 [en]Il aime vraiment faire la grasse matinée.[/en][cn]他特别喜欢睡懒觉。[/cn] 3. être à l'aise dans ses baskets = être bien dans ses baskets 安逸,自在(俗) [en]Pascal, vingt ans, à l'aise dans ses baskets avec son sourire irrésistible et une brillante carrière d'architect devant lui.[/en][cn]帕斯卡尔,20岁,他拥有让人难以抵抗的笑容,以及一个建筑师的光明的未来。[/cn] 4. être aux petits oignons 完语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语美的,成功的(俗) [en]soingner qqn aux petits oignons[/en] [cn]精心照料某人[/cn] 5. avoir le cafard = avoir le bourdon 忧郁,沮丧(俗) [en]Si vous avez le cafard, ne restez pas seul: rien de tel qu'une sortie entre amis pour vous changer les idées et oublier vos problèmes.[/en][cn]如果你心情不好,那么别单独带着:找朋友们聊聊天,就可以忘记你的烦恼。[/cn] >> 学习地道法语:法语习语总结I >> 学习地道法语:法语习语总结 III 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 学法语要接地气:十个日常高频法语俗语

    女友的称呼也是多样,对于男友有“le mec, le copain, le loulou”的叫法.对于女朋友则有 “la nana, la copine, la gonzesse, la meuf, la loulotte”的叫法。   小酌(酒精类饮品): 法国是个酒类消费大国.当法国朋友邀请你去小酌一番时,你可能会听到“le verre, le pot, le coup”.   睡觉“sommeil”: 法国人经常抱怨说生活是 “Metro地铁, Boulot工作, Dodo睡觉” ,对,dodo就是睡觉“sommeil”的俚语。但“dodo”是种儿语,所以正常交谈你还是说“sommeil”比较好。   衣服"vêtements":如果你听到别人在谈论衣服(尤其在巴黎你肯定会听到), 法国人会用"fringues"代替"vêtements". 而穿衣服"s'habiller"也有它的俚语 "se fringuer" 。   香烟"cigarette": 法国人抽烟的习惯也是出了名的,他们也有不少关于烟的俚语,比如 "clope" 和"sèche".      声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。 本文作者:璐梓,爱语言里都有很多种说法,法语书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

  • 地道的法语口语表达句子学习

    法语入门阶段,大家要注意什么?法语中有许多的表达从字面上看不出来其实际意义,因此知晓以及学会这些法语

  • 学习地道法语:法语习语总结 VI

    理了5个句子,供学习参考。 1. se faire rouler dans la farine 受骗(俗) [en]Pour acheter sur internet sans se faire rouler dans la farine, il faut prendre un certain nombre de précautions.[/en][cn]在网购时谨防上当受骗。[/cn] 2. passer comme une lettre à la poste 顺利地被接受,非常有效 [en]L'excuse qu'il a donnée pour expliquer son absence était invraisemblable, mais elle est passée comme une lettre à la poste.[/en][cn]他为缺席找的借口完全不可信,可竟然被接语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语受了。[/cn] 3. tirer les marrons du feu 火中取栗(为他人利益冒险,自己没有从中获利) [en]Ils vont en profiter alors que nous avons pris tous les risques, encore une fois c'est nous qui allons tirer les marrons du feu.[/en][cn]他们想利用我们来冒险,我们又要再一次火中取栗了。[/cn] 4. tuer la pouche aux oeufs d'or 杀鸡取卵,竭泽而渔 [en]En développant le tourisme dans les parcs naturels, on risque de tuer la poule aux oeufs d'or.[/en][cn]在发展天然公园旅游业的时候,我们冒着竭泽而渔的危险。[/cn] 5. faire un tabac 大受欢迎,大获成功 [en]Le film, qui a fait un tabac en France avec plus de cinq millions d'entrées, vient d'être nominé aux Osacars.[/en][cn]这部刚被奥斯卡提名的电影,在法国狂扫5百万票房。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 学习地道法语:法语习语总结I

    赢得一趟非洲之旅时,心中一阵狂喜。[/cn] 2. reprendre du poil de la tête 康复,痊愈 [en]Paul est sorti de l'hôpital il y a quelques jours seulement, mais à la grande surprise de tous les médecins, elle a déjà repris du poil de la tête.[/en][cn]保尔出院才几天,但是所有医生都惊讶于他已经康复了。[/cn] 3. sabler le champagne 痛饮,畅饮(香槟酒) [en]Les résultats officiles du vote n'ont pas encore été annoncés, mais au siège du parti on se prépare déjà à sabler le champagne.[/en][cn]官方结果还未出,但是党派总部的人已经开始畅饮庆祝了。[/cn] 4. se porter comme un charme = aller comme un charme 身体非常健康 [en] - Tiens, j'ai croisé David au marché ce matin, et il m'a demandé de tes nouvelles. - Ah bon? Comment va-t-il? - Il se porte comme un charme. [/en][cn] -话说我今天早上在市场里碰到大卫了,他还跟我打语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语听你的消息。 - 啊是吗?他最近怎么样? - 他最近状态不错。 [/cn] 5. de derrière les fagots 非常好的 [en]C'est un concert de derrière les fagots.[/en][cn]这场音乐会太棒了。[/cn] >> 学习地道法语:法语习语总结II >> 学习地道法语:法语习语总结 III 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 与oui相关的法语

    法语已经成为世界上最重要的语言之一。无论是在经济、文化还是外交领域,法语在线课程、学习网站和应用程序,你可以自主学习法语,并参与在线交流和语言练习。此外,阅读法语书籍和文章,观看法语电影和电视剧,也是提高语言能力和增进对法语的理解的有效方式。 总结而言,法语是一门充满魅力和实用性的语言。学习法语不仅是提高语言技能,还是开阔视野和丰富自己文化知识的机会。通过学习法语,你可以更好地了解法国文化,并与法语国家的人民建立更深入的联系。无论是在学术、事业还是个人发展方面,学习法语都将成为你的一项具有巨大潜力和丰富回报的投资。所以,让我们用“oui”的态度迎接这门美丽的语言,开始我们的法语之旅吧!   特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 学习地道法语:法语习语总结 V

    与汉语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语习语,对法语学习尤为重要。今天小编为大家整理了5个句子,供学习参考。 1. faire chou blanc 白费劲,一无所获 [en]L'enquête a fait chou blanc.[/en][cn]调查一无所获。[/cn] 2. être au creux de la vague 处于最低谷,最低潮 [en]Pour un secteur du tourisme qui est déjà au creux de la vague, cet été pluvieux est une catastrophe.[/en][cn]对于本就处于低谷的旅游业来说,这个多雨的夏季更是屋漏偏逢连夜雨。[/cn] 3. tirer son épingle du jeu 全身而退 [en]La compétition est rude, mais pour ceux qui réussient à tirer leur épingle du jeu, les perspectives sont intéressantes.[/en][cn]比赛太过激烈,但是对那些全身而退的人来说,就挺有趣的。[/cn] 4. faire contre mauvaise fortune bon coeur 泰然处之,勇敢面的 [en]Je voulais du sorbet à la pêche mais il n'en restait plus, alors j'ai fait contre mauvaise fortune bon coeur et j'ai pris la crème brûlée.[/en][cn]我本来很想吃桃子刨冰,但是没有了,好吧我只能接受这设定,买了焦糖布丁吃。[/cn] 5. donner sa langue au chat 因为没有答案而放弃 [en]Ses devinettes sont trop difficiles, nous finissons toujours par donner notre langue au chat.[/en][cn]他的谜题太语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语难了,我们只好放弃了。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 嗓子里卡了只猫?听不懂法式俗语真的很尴尬!

    法语的小伙伴们一定经历过这样的时刻,明明法语

  • 追根溯源:法语俗语«joindre les deux bouts» 的由来

    日常用语,用来表示“缺钱”。[/cn]   相关文章, 请戳— 法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?>> 法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154