• 法语俗语表达:失和的金苹果

    最不讨好的,大约就是被众多粉丝吐槽吐尽的“倾国倾城”的海伦了。大概这类个性美确实与普罗大众的审美情趣相差甚远吧。 也许你会问,为什么要提到这部电影呢?答案就是特洛伊战争!也许你还记得上一篇文章里提到的希腊诗人荷马吗?特洛伊战争是其著作中最为重要的篇章之一。这场耗时十年,涉及当时所有重要英雄人物的战争究竟是怎么诱发的呢?如果我告诉你是因为一只苹果,你会相信吗? 希腊传说中,纷争女神艾莉斯没有收到国王珀琉斯和女神西蒂斯的婚礼邀请,怀恨在心。 在婚礼当天,她特意送出了这只可爱的金苹果,并注明“献给最美丽的女人”。后果可想而知,所有当场的雌性动物无一不想将之据为己有。最后,争夺权落在了赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒这三位女神身上。众神之首的宙斯也不愿随便给出判决,深怕得罪这三位。于是,他狡猾地将裁决权交给了一位凡人——帕里斯王子。 为了获得帕里斯的青睐、争夺金苹果,三位女神使出浑身解数。赫拉许诺帕里斯获得人世间至高无上的权利,雅典娜则承诺他战无不胜、智慧过人。最后一个出招的阿佛洛狄忒告诉帕里,自己将献给他世界上最美丽的女人,并向他展现其美丽身姿。帕里斯难敌诱惑,最终选择将金苹果判给了爱情女神阿佛洛狄忒。 接下来的故事就如同电影展示的一般,年轻的帕里斯回归王室,出使斯巴达王庭。返航时,他却摘下了那朵最艳丽的玫瑰——斯巴达皇后海伦。却不知,那鲜红欲滴的颜色也正如同为众多勇士鲜血染红的城墙一般,昭示着特洛伊毁灭的命运。 可以说,婚礼上的那只金苹果导致了之后的种种纷争,因此,在法语中,也常用《Pomme de discorde》来比喻造成纷争的原因。 有兴趣的学友,可以读读以下这段关于金苹果来历的法文故事。 Pomme de discorde Cause ou object d’une dispute Eris (la Discorde en grec), furieuse de ne pas avoir été invitée aux noces entre la déesse Thétis et le héros Pelée, jeta au milieu des déesses une pomme d’or, où il était inscrit : « à la plus belle ». Evidemment les déesses se la disputèrent. Pour mettre fin à cette discorde, Zeus décida de faire du jeune Pâris l’arbitre entre trois déesses aui, chacune, lui promis un cadeau si elle était choisie : Aphrodite, l’amour de la plus belle femme du monde, Héra, un grand royame et Athéna, la sagesse. Il choisit Aphrodite, ce qui lui attira bien des ennuis ainsi qu’à Troie, puisque la femme promise fut Hélène qu’il enleva à Ménélas et qui fut la cause de la guerre. De plus il s’était attiré la haine des deux autres déesses qui aidèrent les Grecs. De nos jours, une pomme de discorde est un objet de dispute entre des personnes qu’il divise. 词汇: Dispute : n.f.争议、纷争 Eris :n. 艾莉斯,希腊神话中的纷争女神 Furieusx:adj (阴性furieuse)愤怒、狂怒的 Noce :n.f.plur 婚礼,常作复数用 Thétis :西蒂斯,海洋女神,充满智慧,阿喀琉斯的母亲,曾预见爱子的英雄式的悲剧命运,却无力改变其命运 Pelée:珀琉斯,阿耳戈英雄之一,阿喀琉斯的父亲 Déessee :n.f 女神 Mettre fin à:令。。。结束 Discorde: n.f 不和dispute近义词 Evidemment: adv. 显然地 Zeus:宙斯,希腊众神之父 Pâris:帕里斯 Arbitre:n.m仲裁者 Aphrodite:阿佛洛狄忒,爱情女神 Héra:赫拉,宙斯的妻子,大地女神 Royame:n.m王国 Athéna: 雅典娜,智慧女神 Sagesse:n.f智慧 Ennui:n.m 烦恼 Ainsi: adv 表示因果关系的副词,一般后面跟结果 Troie:特洛伊城 Puisque: adv 表示因果关系的副词,一般后面跟的原因对于双方来说是显而易见的 Enlever:v.i 绑架,夺走 Ménélas:墨涅拉俄斯,斯巴达国王 Guerre:n.f战争 Haine: n.f 仇恨 下期,我们会聊聊跟特洛伊战争里另一位英雄相关表达:Talon d’Achille。   本内容为沪江法语JingJing原创,转载请注明出处。

  • 学法语要接地气:十个日常高频法语俗语

    女友的称呼也是多样,对于男友有“le mec, le copain, le loulou”的叫法.对于女朋友则有 “la nana, la copine, la gonzesse, la meuf, la loulotte”的叫法。   小酌(酒精类饮品): 法国是个酒类消费大国.当法国朋友邀请你去小酌一番时,你可能会听到“le verre, le pot, le coup”.   睡觉“sommeil”: 法国人经常抱怨说生活是 “Metro地铁, Boulot工作, Dodo睡觉” ,对,dodo就是睡觉“sommeil”的俚语。但“dodo”是种儿语,所以正常交谈你还是说“sommeil”比较好。   衣服"vêtements":如果你听到别人在谈论衣服(尤其在巴黎你肯定会听到), 法国人会用"fringues"代替"vêtements". 而穿衣服"s'habiller"也有它的俚语 "se fringuer" 。   香烟"cigarette": 法国人抽烟的习惯也是出了名的,他们也有不少关于烟的俚语,比如 "clope" 和"sèche".      声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。 本文作者:璐梓,爱语言里都有很多种说法,法语书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

  • 学习地道法语:法语习语总结II

    别的,杰出的(俗) [en]Quand sa voiture tout neuve est tombée en panne pour la troisième fois en un mois, Patrick a écrit à son concessionnaire pour se plaindre. J'ai lu la lettre: elle étpas piqué des hannetons![/en][cn]当帕特里克的新车在一个月里坏了3次时,他写了封信给汽车店,我看了那封信:这车真是“棒的不行”啊![/cn] 2. faire la grasse matinée 睡懒觉 [en]Il aime vraiment faire la grasse matinée.[/en][cn]他特别喜欢睡懒觉。[/cn] 3. être à l'aise dans ses baskets = être bien dans ses baskets 安逸,自在(俗) [en]Pascal, vingt ans, à l'aise dans ses baskets avec son sourire irrésistible et une brillante carrière d'architect devant lui.[/en][cn]帕斯卡尔,20岁,他拥有让人难以抵抗的笑容,以及一个建筑师的光明的未来。[/cn] 4. être aux petits oignons 完语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语美的,成功的(俗) [en]soingner qqn aux petits oignons[/en] [cn]精心照料某人[/cn] 5. avoir le cafard = avoir le bourdon 忧郁,沮丧(俗) [en]Si vous avez le cafard, ne restez pas seul: rien de tel qu'une sortie entre amis pour vous changer les idées et oublier vos problèmes.[/en][cn]如果你心情不好,那么别单独带着:找朋友们聊聊天,就可以忘记你的烦恼。[/cn] >> 学习地道法语:法语习语总结I >> 学习地道法语:法语习语总结 III 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 20句最地道的法语口语表达

    到了不冷不热的反向,甚至在他的狂热粉丝那里也是,有人说他的电影在走下坡路了。 12. la goutte d'eau qui fait déborder la vase 压死骆驼的最后一根稻草,最后的导火索 Pour les habitants du quartier excédés par lesincivilités quotidiennes, cette agression est la goutte d'eau qui a faitdéborder la vase: ils ont organisé une manifestation devant la marie. 平常就忍受着一些粗暴的对待,而这次的迫害成为了压死骆驼的最后一根稻草,市民们聚集起来在政府门口组织了游行。 13. pleurer comme une Madeleine 痛哭流涕 Elle pleure comme une Madeleine depuis deux joursparce que son chat ne revient pas. 她哭了两天了,因为她的猫不会再回来了。 14. la montagne accouche d'une souris 雷声大,雨点小 Après des mois de négociations et un sommetinternational pour mettre fin au conflit, la montagne accouche d'un souris:aucun accord de paix n'a été signé. 为了让这次争端有结果,双方进行了数月的谈判,以及一次国际峰会,结果雷声大雨点小,任何和平条约都未达成。 15. avoir du plomb dans l'aile 陷入困境,境况不妙 Suite aux récentes révélations concernant sa vieprivée, la carrière du présentateur a du plomb dans l'aile. 由于私生活被曝光太多,这个主持人境况不太妙。 16. faire chou blanc 白费劲,一无所获 L'enquête a fait chou blanc. 调查一无所获。 17. être au creux de la vague 处于最语一样,法语中也有非常多的俗语低谷,最低潮 Pour un secteur du tourisme qui est déjà au creuxde la vague, cet été pluvieux est une catastrophe. 对于本就处于低谷的旅游业来说,这个多雨的夏季更是屋漏偏逢连夜雨。 18. tirer son épingle du jeu 全身而退 La compétition est rude, mais pour ceux quiréussient à tirer leur épingle du jeu, les perspectives sont intéressantes. 比赛太过激烈,但是对那些全身而退的人来说,就挺有趣的。 19. faire contre mauvaise fortune bon coeur 泰然处之,勇敢面的 Je voulais du sorbet à la pêche mais il n'en restaitplus, alors j'ai fait contre mauvaise fortune bon coeur et j'ai pris la crèmebrûlée. 我本来很想吃桃子刨冰,但是没有了,好吧我只能接受这设定,买了焦糖布丁吃。 20. donner sa langue au chat 因为没有答案而放弃 Ses devinettes sont trop difficiles, nousfinissons toujours par donner notre langue au chat. 他的谜题太难了,我们只好放弃了。 以上就是为大家整理的20句最地道的法语表达,希望能够对大家有所帮助。学习法语必须要地道,否则说的法语不标准,听起来就会非常的怪。

  • 法语中这些俗语原来是这么来的••••••

    句话可能是“堵上一个接口”或者类似的文字游戏。但人们慢慢开始说“张口堵住一个角落”了,这句话严格来说没什么意思。[/cn] [en]5. Prendre des vessies pour des lanternes[/en] [cn]由于幼稚犯错(误以为猪膀胱是灯笼)[/cn] [en]On devrait en réalité dire « prendre du vent pour des conneries ». C’est que le mot lanterne, autrefois, signifiait « des bêtises, des conneries

  • 学习地道法语:法语习语总结 VI

    理了5个句子,供学习参考。 1. se faire rouler dans la farine 受骗(俗) [en]Pour acheter sur internet sans se faire rouler dans la farine, il faut prendre un certain nombre de précautions.[/en][cn]在网购时谨防上当受骗。[/cn] 2. passer comme une lettre à la poste 顺利地被接受,非常有效 [en]L'excuse qu'il a donnée pour expliquer son absence était invraisemblable, mais elle est passée comme une lettre à la poste.[/en][cn]他为缺席找的借口完全不可信,可竟然被接语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语受了。[/cn] 3. tirer les marrons du feu 火中取栗(为他人利益冒险,自己没有从中获利) [en]Ils vont en profiter alors que nous avons pris tous les risques, encore une fois c'est nous qui allons tirer les marrons du feu.[/en][cn]他们想利用我们来冒险,我们又要再一次火中取栗了。[/cn] 4. tuer la pouche aux oeufs d'or 杀鸡取卵,竭泽而渔 [en]En développant le tourisme dans les parcs naturels, on risque de tuer la poule aux oeufs d'or.[/en][cn]在发展天然公园旅游业的时候,我们冒着竭泽而渔的危险。[/cn] 5. faire un tabac 大受欢迎,大获成功 [en]Le film, qui a fait un tabac en France avec plus de cinq millions d'entrées, vient d'être nominé aux Osacars.[/en][cn]这部刚被奥斯卡提名的电影,在法国狂扫5百万票房。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 学习地道法语:法语习语总结I

    赢得一趟非洲之旅时,心中一阵狂喜。[/cn] 2. reprendre du poil de la tête 康复,痊愈 [en]Paul est sorti de l'hôpital il y a quelques jours seulement, mais à la grande surprise de tous les médecins, elle a déjà repris du poil de la tête.[/en][cn]保尔出院才几天,但是所有医生都惊讶于他已经康复了。[/cn] 3. sabler le champagne 痛饮,畅饮(香槟酒) [en]Les résultats officiles du vote n'ont pas encore été annoncés, mais au siège du parti on se prépare déjà à sabler le champagne.[/en][cn]官方结果还未出,但是党派总部的人已经开始畅饮庆祝了。[/cn] 4. se porter comme un charme = aller comme un charme 身体非常健康 [en] - Tiens, j'ai croisé David au marché ce matin, et il m'a demandé de tes nouvelles. - Ah bon? Comment va-t-il? - Il se porte comme un charme. [/en][cn] -话说我今天早上在市场里碰到大卫了,他还跟我打语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语听你的消息。 - 啊是吗?他最近怎么样? - 他最近状态不错。 [/cn] 5. de derrière les fagots 非常好的 [en]C'est un concert de derrière les fagots.[/en][cn]这场音乐会太棒了。[/cn] >> 学习地道法语:法语习语总结II >> 学习地道法语:法语习语总结 III 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 学习地道法语:法语习语总结 V

    与汉语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语习语,对法语学习尤为重要。今天小编为大家整理了5个句子,供学习参考。 1. faire chou blanc 白费劲,一无所获 [en]L'enquête a fait chou blanc.[/en][cn]调查一无所获。[/cn] 2. être au creux de la vague 处于最低谷,最低潮 [en]Pour un secteur du tourisme qui est déjà au creux de la vague, cet été pluvieux est une catastrophe.[/en][cn]对于本就处于低谷的旅游业来说,这个多雨的夏季更是屋漏偏逢连夜雨。[/cn] 3. tirer son épingle du jeu 全身而退 [en]La compétition est rude, mais pour ceux qui réussient à tirer leur épingle du jeu, les perspectives sont intéressantes.[/en][cn]比赛太过激烈,但是对那些全身而退的人来说,就挺有趣的。[/cn] 4. faire contre mauvaise fortune bon coeur 泰然处之,勇敢面的 [en]Je voulais du sorbet à la pêche mais il n'en restait plus, alors j'ai fait contre mauvaise fortune bon coeur et j'ai pris la crème brûlée.[/en][cn]我本来很想吃桃子刨冰,但是没有了,好吧我只能接受这设定,买了焦糖布丁吃。[/cn] 5. donner sa langue au chat 因为没有答案而放弃 [en]Ses devinettes sont trop difficiles, nous finissons toujours par donner notre langue au chat.[/en][cn]他的谜题太语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语难了,我们只好放弃了。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 追根溯源:法语俗语“PASSER À LA TRAPPE”的由来

    [en]D'OÙ VIENT L'EXPRESSION «PASSER À LA TRAPPE» ?[/en] [cn]法语俗语“PASSER À LA TRAPPE”的由来[/cn] [en]Lorsqu'une personne est mise de côté ou qu'un joueur est éliminé d'une compétition sportive, on peut dire qu'il «passe à la trappe».[/en] [cn]当一个人被晾在一旁或当一个运动员在体育竞技中被淘汰,我们都可以说他“passe à la trappe”。[/cn

  • 追根溯源:法语俗语«joindre les deux bouts» 的由来

    日常用语,用来表示“缺钱”。[/cn]   相关文章, 请戳— 法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?>> 法语俗语表达:为什么法国人说“等了一百零七年”?>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154