• 看漫画学外语:法语中的俚语俗语(1)

    [en]Avoir un poil dans la main=Etre très paresseux[/en][cn]直译:手里拿根毛 寓意:极其懒惰 [/cn] [en]Cette expression apparaît au début du XIXème siècle et existe également sous l'expression avoir du poil dans la main. On a cherché à l'expliquer [wf]rationnellement[/wf] : la main ne travaillant pas, le poil peut lui pousser dans la [wf]paume[/wf] ; mais l'apparition de la locution sous la forme un poil rend cette explication [wf]précaire[/wf] et la [wf]locution[/wf] reste [wf=obscur]obscure[/wf].[/en][cn]这个短语出现在19世纪初,我们也会说:avoir du poil dans la main。如果我们给这个短语找个合理的解释的话,那就是:如果我们不工作的话,毛就会从手上长到掌心里!但是因为这个短语说的是一根毛,这让我们觉得这样的解释不清晰,这个词组在意思的表达上也有点难以理解。[/cn] 小编注:但是这个词组我们用的很多。如果我们作业不做,法国老师常常用这个词组来批评我们的。

  • Avoir la frite 有薯条?

    Avoir la frite 有薯条?错错错 [en]Signification : Être en pleine forme, être ou se sentir plein d’énergie[/en] [cn]含义:精神抖擞神采飞扬[/cn]   例句: [en]Il a la frite ! [/en][cn]他真是精神抖擞![/cn] [en]J'espère qu'il va garder la frite quand il entendra les nouvelles.[/en] [cn]我希望他听到这些消息后,还能保持状态。[/cn] [en]Origine :[/en] [cn]来源:[/cn] [en]Cette expression date des années 1970 : auparavant, on parlait d'avoir la patate, qui, en argot, signifie avoir une bonne tête, et par expression, être en forme. [/en] [cn]这一习语源自20世纪70年代:之前,人们说“avoir la patate(有土豆)”,俚语中意味样子好,表示状态好。[/cn]   [en]Quelqu'un qui a la frite a donc forcément la patate.[/en] [cn]一个有“frite(薯条)”的人必然是有“patate(土豆)”的。[/cn]   文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 五个来源于英语的法语词组

    重要的”。有什么比一个人忙到倒掉洗澡的脏水却忘了婴儿还在里面的场景更能说明情况呢?在英语中,我们在1849年英国历史学家写的一篇关于奴隶制的文章中找到了同样的表达法“you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it”。 但Delphine Gaston表示“在1512年左右的德国文学中我们(同样)发现了这个句子的踪迹”。[/cn] [en]● Élémentaire, mon cher Watson![/en] [cn]基础的,我亲爱的华生![/cn] [en]Il faut l'adorer pour reconnaître ces quelques mots. Les lecteurs amoureux des péripéties de Sherlock Holmes, créé par sir Arthur Conan Doyle, souffleront: «Mais évidemment! Le Dr Watson est le fidèle acolyte de l'enquêteur!» Une évidence et pourtant... La réplique «élémentaire mon cher Watson» ne se trouve «dans aucune des soixante aventures du fin limier de Baker Street»! En réalité, on entend la formule dans une adaptation cinématographique de l'œuvre de Dolye intitulée Le Retour de Sherlock Holmes. En anglais, ça donne: «Elementary, my dear Watson».[/en] [cn]需要热爱它才能认识到这几个词。喜欢Arthur Conan Doyle爵士《夏洛克·福尔摩斯》曲折剧情的读者称赞道“显而易见!华生医生是侦探最忠诚的伙伴!”这是明显的事实,但是……“基础的,我亲爱的华生”这句台词却“不存在于贝克街聪明侦探六十多次的冒险中”!事实上,我们在Dolye作品的改编电影中才听到这

  • 法国年轻人的这些黑话,老阿姨已经完全听不懂了……

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 法语中的缩略语

  • 虞美人:沉睡之花、战争之花

    «amapola» en espagnol peut également désigner : «une personne qui, par la couleur de ses vêtements, rappelle le coquelicot; en particulier le soldat à uniforme rouge»,«un œil poché par un coup» en argot mais aussi un «petit bonbon rouge».[/en] [cn]虞美人既象征着生命的盎然,又象征着死后的祥和。在英语中她被叫做“poppy”,在意大利语中被叫做“papavero”,在西班牙语中被叫做“amapola”,这些名称也可以用来表示“当一个人穿着红色衣裳时(特别是穿着红色制服的军人),会使人想到虞美人”,或者表示“眼睛被人打肿了”(在俚语里也被称作“脸上挂了彩”),也可以是“小的红色糖果”。[/cn] 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • “rire jaune”这个词是怎么来的?

    。而Claude Duneton考证得出结论“rire jaune”出自1640年Oudin的笔下。他这样写道:“Il rit jaune comme farine”。Georges Planelles进一步做出这样的解释:“在这里,“farine”可跟食物毫无关联,在俚语里的用法是“虚伪之徒”。”“rire jaune”所以很可能是来自这里的文字游戏了,用来形容某个假笑的人。[/cn]   本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接 : http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/04/28/37003-20180428ARTFIG00003-mais-d-o-vient-le-rire-jaune.php  

  • 法国人为何给“钱”起了个别名叫“thune”?

    为人所知。[/cn]   [en]On peut également voir en «thune» le dérivé du latin «tutor», qui veut dire «se protéger ou être protégé». L'aumône étant une protection accordée par le don de nourriture, et plus tard de monnaie.[/en] [cn]我们也可以将“thune”看成是拉丁语中“tutor”一词的派生词,含义是“自我保护或是被保护”。施舍通过捐赠食物实现了在给予方

  • 法国人最钟爱的9句俗话

    样子:将没加棕榈油的榛子酱喂猪。 注:意思就是白白让某人糟蹋好东西。 5. Mentir comme un arracheur de dents 像拔牙者一样撒谎 现代版是这样的:“如司法部长般撒谎”。 注:就像执掌权利的政客一样,意为“厚颜无耻的撒谎”。 (- 别担心,你不会感到痛的。- 你确定呃? - 既然他这么说……) 6. Jeter l'argent par les fenêtres 向窗外扔钱 现代版是这样的:“把比特币用在Windows”。 注:意思是大手大脚地花钱。 7. Être au four et au moulin 在炉子和磨坊之间。 现代版是这样的:在微波炉和搅拌器之间。 注:意思就是左右开弓,同时做几件事情。 8. Avoir une faim de loup 像狼一样的饿。 注:那就是饿得快死掉啦~ 9. Avoir du pain sur la planche 有面包在木板上 现代版是这样的:“有汉堡在烤架上”。 注:“Avoir du pain sur la planche”现在的意思是有很多事要做,但在19世纪,这法语句话的意思是有充足的粮食储备以防未来的不测。  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法国年轻人经常用到的十个词

    走了” Avoir le seum : 感到厌烦恼火。[/cn] [en]10-« Mes parents sont morts ce week-end. Maintenant je vais m’enjailler comme une malade ». S’enjailler : Mot issu de l’argot ivoirien qui signifie s’amuser, se divertir, faire la fête.[/en] [cn]“我的父母这个周末去世了,现在我要像个病人一样玩语乐了” S’enjailler : 来自象牙海岸的俚语,表示玩耍,娱乐,庆祝。[/cn] [en]Voilà… Vous l’avez compris, aujourd’hui, le langage des jeunes ne se résume plus au Verlan. Il se nourrit d’autres langues, il témoigne du passé colonial de la France et il illustre surtout une capacité de certains jeunes à faire évoluer une langue et à l’adapter à leurs besoins en expression orale.[/en] [cn]好啦...今天你理解了,年轻人的语言不仅仅是颠倒音节。它也会借用其他的语言,它记录着法国过去殖民的历史,尤其表现了年轻人为了适应他们口语表达需要而推动一种语言发展的能力。[/cn] 文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。

  • 法语的四大语域,你知道怎么用吗?

    法语作为一门考究的语言,也是如此。法语中有四大语