• 「你真懒」用法语怎么说?

      paresseux(se) 懒惰的,懒洋洋的,有气无力的;懒汉;行动迟缓的贫齿类动物(如树懒)   例: j'ai connu une planète, habitée par un paresseux. 我遇到过一个星球,上面住着一个懒家伙。   indolent(e) 懒散的,懒洋洋的,无精打采的;懒惰的人   例: Que j'aime voir, chère indolente. 我多么喜欢看,你那慵懒的姿态。   也可以表示无痛苦的,不痛的意思。   如: tumeur indolente  不痛的肿瘤   nonchalant(e) 懒散的,漫不经心的,没有活力的   例: élève nonchalant  没精打采的学生   allure nonchalant  有气无力的步伐   inerte 惰性的,惯性的,无活力的; 可形容人也可形容物;形容人时表示无活力,无生气的意思   如: Ne reste pas inerte  别再萎靡不振了   形容物时表示惯性的、惰性的;   如: matière inerte  惰性物质   需要注意的是,这个词阴性阳性都是inerte,别写错了哟。   ensommeillé(e) 未睡醒的;没有生气的;像是没睡醒一样   如: Une ville ensommeillée 缺乏活力的城市

  • meurtre和assassinat有什么区别?

    个人对其实施一项或多项犯罪的行为。[/cn]   [en]L’assassinat est puni de la réclusion criminelle à perpétuité.[/en] [cn]Assassinat会被判处无期徒刑。[/cn]   [en]L’assassinat est donc un projet, il a été planifié, alors que le meurtre « simple » est une décision qui a été prise sur le coup. [/en] [cn]因此,assassinat是有计划的,而简单的谋杀(meutre)是当即做出的决定。[/cn]   [en]Assassinat et meurtre sont des homicides volontaires, car le méfait est commis avec l’intention de le commettre.[/en] [cn]Assassinat和meurtre都是故意杀人的行为,因为是带着犯罪意图所犯下的[/cn] 。   [en]L’homicide involontaire[/en] [cn]过失杀人[/cn]   [en]L'homicide involontaire est le fait de causer la mort d’autrui par maladresse, imprudence, inattention, négligence ou manquement à une obligation de prudence ou de sécurité imposée par la loi ou le règlement (article 221-6 du Code pénal).[/en] [cn]而过失杀人是指因过失、鲁莽、不小心、疏忽或未能履行法律或条例所规定的安全义务而造成的他人死亡(《刑法》第221-6条)。[/cn]   [en]Il est puni de trois ans d’emprisonnement et de 45 000 euros d’amende. L’homicide involontaire n’est pas un crime, mais un délit. [/en] [cn]过失杀人将被判处3年监禁和45 000欧元罚款。它相对于故意杀人来说是轻罪。[/cn]

  • Poser un lapin就是「放兔子」吗?

    提及,这种表达方式的含义与我们当下的含义截然不同。它的意思是“嫖娼后赖账”。[/cn]   [en]En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».[/en] [cn]在1889年出版的《俚语词典的新补编》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一个不支付商定的价格就离开女孩的滑头”。[/cn]   [en]Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».[/en] [cn]Michel Lis和Michel Barbier在他们的书《法式说法》中提出了另一个起源。他们指出,在1718年,“兔子”指一个令人难以置信的虚构故事。在17世纪,形容一个完全异想天开的故事,会用“这是一个兔子”来取笑。[/cn]   [en]Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.[/en] [cn]在所有这些情况下,“兔子”一词的含义都与我们所知道的那种动物不同。[/cn]   其实还有很多关于动物的词,在历史的演进中,在日常的使用中,都有非同寻常的含义。   比如payer en monnaie de singe,字面上看起来是“用猴子的钱支付”,其实就是“给假钱”的意思;payer en chats et en rats,字面上看起来是“用猫和老鼠支付”,其实是“拿各种不太值钱的小物件儿来支付或抵债”的意思;un temps de chien字面上看起来是“狗的时间”,其实就是“天气糟糕的时候”的意思;un froid de canard字面上看起来是“鸭子冷”,其实就是“特别冷的一段时间”的意思。   说回我们的Poser un lapin,时至今日,它的意思又发生了转移。如今我们已经不怎么使用它在十八世纪时的含义,而是简简单单地选择它“不守信、失约”的这部分含义,也词都懂,串到一起偏偏看不明白的句子了。今天法语就是我们中国人常说的“放鸽子”。   所以之后如果有人问你:“Est-ce que vous avez posé un lapin à vos amis?”可千万不要想歪了哦~  

  • 法语拼写:faire parti还是faire partie?

    法语可变的。[/cn]   [en]Un parti (sans « e ») signifie en revanche : un groupe ou une association de personnes (un parti politique) ; un choix, une décision ; un conjoint (un bon parti).[/en] [cn]不带“e”的“parti”是相反的意思: 表示一个团体或者某个组织(如政党组织), 表示一个选择, 表示一项决定, 它还有配偶的意思。[/cn]   [en]Il existe l’expression « faire partie des meubles », qui signifie « être là depuis longtemps ».[/en] [cn]还有一个表达“faire partie des meubles”,意思是待在某处很长时间了。[/cn]   [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn]   [en]Ces bâtiments font partie de l’église.[/en] [cn]这些建筑是教堂

  • 如何区分「chanson」和「musique」?

    ​[en]On entend très souvent des gens dire : « J’aime bien cette musique ! C’est qui qui chante ? », « Je n’écoute que Chérie FM. Il y a de la vraie musique sur cette radio », « J’adore la nouvelle chanson de Black M. Sa musique me parle vraiment ».[/en] [cn]我们经常听到有人说:“我很喜欢这段音乐!谁唱的?”,“我只听Chérie FM,播的音乐好听。”,“我喜爱Black M的新歌。能引起我的共鸣。”。[/cn]   [en]Face à ces propos, on peut se demander quelle est la différence entre une chanson et une musique ?[/en] [cn]听到这些话,我们会问“chanson”和“musique”的区别是什么?[/cn]   [en]Retenez donc que la chanson est un texte chanté ou « dit » comprenant un refrain et des couplets qui accompagnent le rythme d’une musique.[/en] [cn]记住,“chanson”是被唱出来或者“说”出来的文本,包括伴着音乐节拍的副歌和(歌曲主歌的)段。[/cn]   [en]Voilà pourquoi on entend, à juste titre, des gens dire : « j’aime bien les paroles de cette musique ». Sans les paroles, une musique peut probablement devenir moins intéressante aux oreilles de certaines personnes.[/en] [cn]好吧,这是为什么我们听到有人说:“我超喜欢这段音乐的歌词”。没有歌词,对某些人而言,音乐可能变得没有那么有趣了。[/cn]   [en]Quant à la musique, il faut la considérer avant tout comme un art. La musique est l’art de combiner des sons en respectant des paramètres précis afin d’obtenir un ensemble harmonieux.[/en] [cn]至于“musique”,应该首先将它看作艺术。音乐是不同声音根据明确的标准结合在一起,最终获得一个和谐的整体。[/cn]   [en]La musique est donc un ensemble de sons produits par une femme ou un homme, en utilisant ou non un ou plusieurs instruments, des objets… dans le but de créer un ensemble agréable à l’écoute. Il est important de préciser qu’une musique ne plait pas forcément à tout le monde.[/en] [cn]音乐是由人使用一种或几种乐器、物件/或不使用乐器、物件制造的声音,目的是创造一个让人听起来感到愉悦的整体。明确知道不是所有人都喜欢音乐是很重要的。[/cn]   [en]Ainsi, on peut donc considérer que d’une part, nous avons des paroles (chanson) et d’autre part des sons/une mélodie (musique). Et quand on les combine, on peut avoir le tube de l’été ![/en] [cn]因此,一方面,我们可以认为有歌词的是“chason”,另一方便,声音/旋律称为“musique”。当我们将它们结合,就是夏季的流行歌曲咯![/cn]   ref:https://www.debetiseur.com/difference-entre-chanson-musique

  • 肉桂、豆豉、麻油…用法语怎么说?

    喜爱中国美食的同学们要看过来!学会这些词

  • 我想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 法语我想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 有关「时间」的表达梳理

     - in time 及时 à l'époque - at that time 在……时候 en avance - early 提前 en retard - late 迟到   频率 une fois - once 有一次 une fois par semaine - once a week 一周一次 quotidien - daily 每天的(小编注:此为形容词) tous les jours - every day 每天(小编注:此为时间状语) tous les deux jours - every other day 每隔一天 hebdomadaire - weekly 每周的 toutes les semaines - every week 每一周 mensuel - monthly 每月的 annuel - yearly 每年的  

  • 免费领:300+法语学习&小说&电影&电视剧资源合辑

    法语公众号,回复下文对应关键词,获取海量免费资源 法语见你 因为我爱你 中央公园 自由的孩子 七日成永恒 我的朋友我的爱人 偷影子的人 那些我们没谈过的事 第一日 你在哪里 ……   法语影视 1. 30部法剧 公众号主页回复关键词【法剧】 获取30部最热法剧资源 部分资源列表: 无懈可击 Kaamelott 凡尔赛宫 Bref总而言之1-82全集 魂归故里 法外之徒 百分之十 传奇办公室 男孩女孩 Fais pas si, fais pas ça 消失 ……   2. 40+真人电影 公众号主页回复关键词【电影】 获取40+法语真人电影 部分资源列表: 这个杀手不太冷 暴力街区 的士速递 卢浮魅影 I 卢浮魅影 II 边域之城 巴黎小情歌 舞女 八美图 巴黎我爱你 与玛格丽特的午后 初吻 蝴蝶 小王子 纽扣战争 只要在一起 …… 3. 60部真人+40部动画电影 公众号主页回复关键词【100】 获取另外60部真人+40部动画电影 真人电影名单: 玫瑰人生 伊夫圣罗兰传 时尚先锋香奈儿 花神咖啡馆的情人们 罗丹的情人 美女与野兽 埃及艳后的任务 新桥恋人 与玛格丽特的午后 虎口脱险 阿德尔曼夫妇 白色的谎言 欧陆苍穹 怪房客克拉拉和她的朋友们 礼物 迷恋 阿黛尔雨果的故事 裙角飞扬的日子 玛戈皇后 一个死气沉沉的夏天 ……   动画电影