• 法语专八真题详解:2013单选

    法语专业八级

  • 法语专八过来人谈考试经验

    本是蒙的。另有一段讲的听时新的话题——法国的“柜族”,另两段印象不深了,虽没最后一段棘手,但是题也不怎么好选,四个答案都似乎挺有道理。 第七部分,作文,15分。 这是另我最郁闷的一道题了。题目完全出乎意料,要求对“公务应酬,醉酒死亡”做评论,题干提示是摘自费加罗报的新闻,明显带有批评和冷嘲热讽的口气。看着题干我就不爽,加上时间又很紧,作文写得一塌糊涂。这个题目实在是太非主流了,09年祖国60华诞多光辉啊,10年世博会万众期待,这两年这么多值得一写的大事没能成为题目,可好却来这样一题,实在太让人措手不及了。估计出题老师是长期接受西方思想熏陶,受过法式教育的吧,带有深深的批判精神。这个作文,不仅让我怀疑自己的法语能力,更让我怀疑自己的思维了,作为一名一心只读圣贤书的大学生,对社会的思考的确太少太浅。学来语言,却不能发挥又有何用呢。 牢骚完了,只回忆出这些,希望对大家小有用处。总的来说,八级还是有难度的。曾经我想作为一名专业学生,八级应该不在话下的,不过八级着实来了个下马威,也好,使我看到了自己的不足,在今后的研究生学习当中还有太多太多需要学习完善的地方,革命尚未成功,同志还需努力!要想继续在法语中混下去,八级是必须的,当然提升法语能力才是最根本的目的。还是那句话,祝愿各位亲爱的小同学们来年八级好运! 对了,补充一点,八级题量较大,答案也不是一目了然,需要时间推敲,所以同学们在提高法语能力的同时也得练练速度,建议留着那仅有的几套宝贵的真题在复习的最后几天掐着时间训练。还有,八级题挺 “法国”的,多看外台多读外报对八级绝对有八级考试还是有些进步的,今年试卷对听写数字具体写法做了补充,还给出了法语分数词的生词写法(具体多少分之一记不清楚了)。然后听写的重难点——性数配合就得靠大家扎实的语法知识和良好的语感了,可以通过多做听写训练培养感觉。 级和四级听写的最大不同,就是在停顿的长短了,语速还是挺适中的,只是一标点一停顿,有的长句就会很棘手,写着前半截没听到后半截,或者顾着听完整句,前半段又忘了。这个时候千万得稳住了,不能慌,我的建议是,顺着写,尽量多写,后半截听到什么写什么,哪怕只听出半个词也赶快写下,留够空格,第四遍时再填空。听写开好头对整个八级考试都是至关重要的,然而听写中20个错误又是极易犯的,据说去年得分率最低的大题就是DICTEE,所以大家务必重视听写训练。 第二部分,听力(Compréhension orale),10分,情景对话和短文各5分。 每段读两遍。语速较慢(相对于外台),应该是中国人读的,所以发音很清晰。做题主要在于对对话或段落的理解,所以题目才叫compréhension嘛,好些题都需要转个弯才有答案,的确很像英语四六级。具体哪些题目实在没什么印象,只要大家平时多听听外台,听力应该不难对付。 第三部分,词汇和语法,20分。 第一节。同义词转换,10题每题1分。如果做过第一年八级题的同学一定会为当年的同义词而恼火,因为好些词可谓是闻所未闻,并且加入了文化文学的成分,如baisser comme la Peau de chagrin,就出自巴尔扎克的《驴皮记》,八级果然是八级,深度广度是不一样的。这次的同义词较之去年,难度有所降低,我记得大部分词都见过,有几道“难题”都是难在对备选答案的区分,备选答案并不是机械的同义词,而是对词义或者更准确说是对词在句中意思的解释,四个答案很相似,的确不怎么好区分。 次考试并没在文学文化上过多纠缠,更注重语言的实用性,俗语有好几道,比如找“en avoir marre”和“du coup”等较常用的俗语的同义词。同义词转换关键在于词汇积累,需要大家在平时阅读时多多留心。第二节,完形填空,10题10分。可以说今年的完型属于实事类的,考的是H1N1甲流。我做完形从来都靠语感,说白了就是推敲推敲,推不了就连猜带蒙。做完自己没底,我自己都没辙的题,就不好意思在这多说了。 第四第五部分,分别是法译汉和汉译法,各12.5分。 和听写要求一样,每错0.5,错满20为0分。法译汉考的是一篇10句左右的小短文,主题是“新闻工作的客观性”,易懂的主题,遣词用句上也不是太难,正常情况能顺利译出。当然翻译很考技术和文笔,分数高低也在于此了。汉译法考了5个中文句子。又有实事题了“海底地震”,可见关注新闻的重要。另一句印象挺深的是“春节,大人给孩子们红包,本来是开心的事,如今却成了家庭内部争论的焦点。”遗憾啊,我记得复习的时候我见过红包怎么写的,考试时却没能写出来。这句话呢,有转折关系,要记得翻出来。 汉译法句子的结构比较简单,不像翻译段落那样需要瞻前顾后,其重点在于考察词汇、句法表达,当然也有少许关联词的运用。推荐同学们做做北外法语和法国语言与文化书后的Thème练习,会有很大帮助哦。 第六部分,阅读4篇,共20题20分。 有难度!最后一段最难,应该是外报上摘录的,讲的是萨科齐对法国出兵伊拉克还是什么国家和解救人质的做法的评论。文章极不好懂,作者态度不好判断,考后同学们交流都说这题基本是蒙的。另有一段讲的听时新的话题——法国的“柜族”,另两段印象不深了,虽没最后一段棘手,但是题也不怎么好选,四个答案都似乎挺有道理。 第七部分,作文,15分。 这是另我最郁闷的一道题了。题目完全出乎意料,要求对“公务应酬,醉酒死亡”做评论,题干提示是摘自费加罗报的新闻,明显带有批评和冷嘲热讽的口气。看着题干我就不爽,加上时间又很紧,作文写得一塌糊涂。这个题目实在是太非主流了,09年祖国60华诞多光辉啊,10年世博会万众期待,这两年这么多值得一写的大事没能成为题目,可好却来这样一题,实在太让人措手不及了。估计出题老师是长期接受西方思想熏陶,受过法式教育的吧,带有深深的批判精神。这个作文,不仅让我怀疑自己的法语能力,更让我怀疑自己的思维了,作为一名一心只读圣贤书的大学生,对社会的思考的确太少太浅。学来语言,却不能发挥又有何用呢。 牢骚完了,只回忆出这些,希望对大家小有用处。总的来说,八级还是有难度的。曾经我想作为一名专业学生,八级应该不在话下的,不过八级着实来了个下马威,也好,使我看到了自己的不足,在今后的研究生学习当中还有太多太多需要学习完善的地方,革命尚未成功,同志还需努力!要想继续在法语中混下去,八级是必须的,当然提升法语能力才是最根本的目的。还是那句话,祝愿各位亲爱的小同学们来年八级好运! 对了,补充一点,八级题量较大,答案也不是一目了然,需要时间推敲,所以同学们在提高法语能力的同时也得练练速度,建议留着那仅有的几套宝贵的真题在复习的最后几天掐着时间训练。还有,八级题挺 “法国”的,多看外台多读外报对八级好处。

  • 法语专八:中法互译的高分秘诀

    平了,技巧和文笔都是很重要的,分数的高低也在于此。 第五部分“汉译法”(Partie V « Thème »,10 + 2.5分): 基本要求:将5句中文句子译成法语,译文(译句)完整、准确无误、语句通畅达意。 评分准则:整题共12.5分。起评分为10分,不足按以下标准扣分:以语义单位(单词或词组)和语法点计算,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分,不清楚的表述视语】 法语专八开考在即,法语专业八级同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。 难点分析: 2009年考的5句中文句子,还是比较中规中矩的,重点在于考察词汇、句法表达,当然也有少许关联词的运用。总的来说,汉译法句子的结构比较简单,不像翻译段落那样需要瞻前顾后,因此“汉译法”往往容易得分。 2010年的5句中文句子就比较贴近实事,关注新闻,比如“海地地震”。还有就是贴近生活习俗,如“春节,大人给孩子们红包,本来是开心的事,如今却成了家庭内部争论的焦点。”你是否记得“红包”怎么说?还有这句话有转折关系,切记要八级考试中的翻译是新增项目,作为考生的你对中法互译考试题型知多少?让我们来回顾下前两届的法语专八考试,从中找到翻译的高分秘诀,帮助你获得好成绩!让我们一起加油吧! 全国法语专业八级翻出来。  

  • 经验之谈:法语专八冲刺攻略

    为了短文。平时可以用一些中文新闻来练笔,同时注意时态的搭配。 计划:每天选择法译汉汉译法短文各一篇进行翻译练习,并将生词记录下来。 四. 阅读理解 虽然阅读理解题量比较大(总共有4篇文章,每篇文章5道题),但如果大家在寒假坚持练习的话,那么随着快速阅读的能力提高,这部分内容也应该问题不大。最后冲刺的一个月时间一定要坚持下来。 计划:继续坚持每天做阅读题。 五. 写作 应对作文,我们可以采取背诵范文中经典句子的方式。并且在练习中要训练自己对一些常用的关联语的熟练使用。 仍然坚持寒假专八复习攻略,每三天写一篇法语作文,并且严格控制自己打草稿与誊写所需要的时间。 计划:每天阅读一篇范文,记下一些精辟的句子;每三天写一篇法语作文。 六. 时间控制 专业八级的考试时间一共是3小时,所以如果我们用一整套习题来联系一定要严格地控制好时间。 ①听力方面由于考试的这一块本身会有时间的限制,所以只需练习自己的速记能力。 ②词汇语法的题尽量控制在一分钟一题,如果有答案不太确定的题,可以先凭第一感觉选出答案,并做一个记号,继续往下做。总共20题,那么最好就在20分钟之内完成。 ③翻译方面为了保证准确性和语言组织的连贯性,可以稍微花长一些的时间,平时保法语原创,转载请注明出处。 3月30日法语证法译汉汉译法各用20分钟。 ④阅读方面4篇文章的时间一定要控制好,10分钟一篇的话也需要花40分钟。 ⑤作文方面留给自己20-30分钟的时间,平时每三天一篇的作文练习也要控制在30分钟以内。 这样考试完还能有15分钟左右的时间做检查。 最后希望大家能hold住最后的冲刺阶段,在考试中八级取得好成绩!

  • 2013法语专八考试考纲

    同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。 第六部分“阅读理解”(Partie VI « Compréhension écrite »,20分):共有4篇短文,每篇文章附有5个问题,每个问题有4个备选答案,问题涉及对全文、段落、句子、词语的理解或者相关国情知识(每个问题1分)。 第七部分“写作”(Partie VII « Expression écrite »,15分):根据所给信息自拟题目写一篇文章,陈述自己的观点,篇幅介于150-200单词之间,空格和标点符号不计字数。基本要求:(1)切合题意,结构合理,内容充实,符合逻辑;(2)用词正确,句法规范,语句通畅。对于达到上述要求的文章,起评分为10分,不足酌情扣分;如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。 法语八级考试目的在于考察高校法语专业高年级(3-4年级)学生对教学大纲要求的语言知识和语言技能掌握情况,以期促进这个阶段的教学和学习,并为教育部的工作提供参考。此项考试成绩不在高校和考生间进行排名,与学期考试、学年考试、毕业考试以及文凭发放的关系由各高校自行决定。各高校法语专业和广大法语教师应重视向法语专业八级考试(TFS8) 试题提纲(修订) 考试对象:普通高等教育学校全日制法语学生讲授基本语言知识和国情知识,重视训练学生的基本语言能力,以培养能够满足国家和社会需要、具有良好素养的法语八级考试(TFS8) 试题提纲(修订) 考试对象:普通高等教育学校全日制法语专业应届四年级本科生。 考试时间:  2013    年  3  月 29 日(周  五  )8 :30 – 11 :30(3小时)。 考试形式:闭卷考试,不得使用任何纸介或电子参考资料和通讯工具。 命题标准:参照教育部审定发行的《高等学校法语专业高年级教学大纲》。 题型与评分:试题共分为7个部分(成绩单上简单地标为“题1”–“题7”),满分为100分,成绩等级标准为:“优秀”(80 – 100分),“良好”(70 – 79分),“合格”(60 – 69分),“不合格”(0 – 59分);补考生只有“合格”(60分或以上成绩)和“不合格”(60分以下)两个等级。“合格”及以上成绩获得者将获授证书。 第一部分“听写”(Partie I « Dictée »,10分):试卷上有一篇150字左右的短文,其中空有部分文字(20个单词或短语,每个0.5分),考生有2分钟时间进行阅读准备,然后根据短文录音填写这些文字。录音共放2遍。考生最后有2分钟时间进行检查。 第二部分“听力”(Partie II « Compréhension orale »,10分),分为两节: 第一节(Section A,5分):10小段情景对话录音,各附有一个问题和3个备选答案,放录音前考生有3分钟时间看题,每段对话听两遍,然后选择问题的答案(每个问题0.5分)。 第二节(Section B,5分):1篇短文录音,附有10个问题,每个问题有3个备选答案,放录音前学生有3分钟时间看题,然后听两遍短文,并用3分钟时间选择问题的答案(每个问题0.5分)。 对于上述两题,试卷附有录音带,全部内容按要求录制,只需从头至尾放一遍,中间不得进行停放、倒带和重放等操作。建议使用语言实验室。全部录音约40分钟。 第三部分“词汇和语法”(Partie III « Vocabulaire et grammaire »,20分),分为两节: 第一节(Section A,10分):10个单句,每句有一个划线的单词或词组,附有4个备选单词或词组,选择其中与划线部分语义或功能最贴合者(每句1分)。 第二节(Section B,10分): 一篇由10余个句子组成的短文,其中有10个编号空格,每个空格有4个备选单词或词组(每个空格1分)。 第四部分“法译汉”(Partie IV « Version »,10 + 2.5分):将一篇由10句左右组成的法语短文译成中文(整题满分12.5分)。 第五部分“汉译法”(Partie V « Thème »,10 + 2.5分):将一篇由10句左右组成的中文短文译成法语(整题满分12.5分)。 两部分翻译题目的基本要求是译文(译句)完整、准确无误、语句通畅达意。对于达到上述要求的翻译,起评分为10分,不足按以下标准扣分:以语义单位(单词或词组)和语法点计算,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分,不清楚的表述视同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。 第六部分“阅读理解”(Partie VI « Compréhension écrite »,20分):共有4篇短文,每篇文章附有5个问题,每个问题有4个备选答案,问题涉及对全文、段落、句子、词语的理解或者相关国情知识(每个问题1分)。 第七部分“写作”(Partie VII « Expression écrite »,15分):根据所给信息自拟题目写一篇文章,陈述自己的观点,篇幅介于150-200单词之间,空格和标点符号不计字数。基本要求:(1)切合题意,结构合理,内容充实,符合逻辑;(2)用词正确,句法规范,语句通畅。对于达到上述要求的文章,起评分为10分,不足酌情扣分;如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。 法语八级人才。

  • CATTI法语三级笔译综合卷备考指南

    只是其中一种选择。 除了构思问题,日常积累的重要性也在这一刻得以显现。语言随社会的发展而变化,越来越多新鲜事物催生出大批新词,很难说考试里不会出现一二;而且既然是由国家支持的考试,关于政策报告方面的词汇也要注意积累,特别是一些概念模糊不清的专有词汇,如“十一五”,在背下法语表达的同时也可以了解下内容,避免胡翻乱译的情况发生。 可以说CATTI法语三笔的综合考试虽然少了听力和翻译环节,但是难度并不比专八考试有所降低,甚至在某些点上要求更高。一些考生会将大部分精力放在实务考试的准备上,而忽略了综合考试,其实这样做并不妥当,不论哪一场都应该全力以赴。有时看到个别考生抱怨实务合格了,但偏偏综合差了几分,这岂不可惜?CATTI的综合与实务中如果有一场没八级考试作比较,那么两种考试间究竟有何相似之处呢?形式上看,CATTI三笔的综合考试除没有听力和翻译外,题型与法语专八考试相近,对比如下表: 分值 题量 TFS-8 法语专业八级通过,下次报名还是必须参加两场考试,况且实务的提高是长期的过程,付出那么多精力过了下午的考试,却因为综合失利而功亏一篑,实在是不明智。所以,千万要权衡利弊,合理安排备考计划! 2016年法语考试时间表(最全)>>> 更多法语笔译考试信息和备考经验>>> 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 书籍试读:循序渐进法语听写(初级)

    将其作为重要的 考试项目。随着法语在各大院校以及各语言培训机构受重视程度的提高,有关法语的学习资料和习题集的品种及数量也不断增多。可是我们却发现其中鲜有听写训练 类的参考资料。这套《循序渐进法语听写》的编写和出版正是为了填补这一空白。本套书旨在为包括法语专业一、二年级的学生及二外选修、职业培训、出国培训在 内的法语学习者提供一整套符合中国学生学习特点和学习目标的听写训练集。  【编辑推荐】 1.18个单元126篇听写独到精辟的难点点评,帮助您克服语听写障碍巩固基础法语能力。 2.听力18个单元,听写篇幅由短到长,听写难度由浅入深,循序渐进,让你稳扎稳打往语教学与研究出版社  丛书名: 循序渐进法语听写(初级) 平装: 147页    正文语前进。 3.每个单元都有不同的模块,每个单元贴心附上注意事项,夯实你的听力知识点,补充词汇,让你听写更“easy”。 4.原文选材,标准发音,录音读四遍,第一遍听时掌握大意,第二第三遍时开始写,第四遍检查。更加贴近专四考试。 5.每单元包含8个听写练习,各单元包含一个

  • 【寒假备考法语专八】网校老师教你六周复习计划

    就是词汇与语法2:1。整个期间,语法练习不要专项进行,应综合选择题目,每天涉及三四个语法点,遇到遗忘的语法点要再针对性地加深印象;而词汇练习尤其要留意题目中短语、代动词的固定用法的,最好做题的时候可以背下来,普通的单词只需留有印象即可。不管语法还是词汇,原则都是排除冷门偏门。第四周起同时开始汉译法练习,可以酌情减少语法、词汇练习量。通过前三周的阅读和写作,大家又多积累了一些词汇和表达,所以从第四周开始练习汉译法是比较合适的,按专八的规格找一些中文句子练习翻译,原则是准确、清楚,不要受中文句式限制,只要表达出同样的意思就行了,遇到不会的词要尝试换一种差不多的说法,不要一词不会就整句不法语专业的同学们又将面临本科学习阶段最大的挑战——法语专业八级考试。法语专八会了。 最后,无论如何要在考前留出三天时间,完整重做专八真题,必须严格按考试流程进行。 关于法译汉,这六周里可能没有安排专门练习,其实阅读方面的练习对法译汉是有很大帮助的,建议大家在阅读外报的时候,可选取其中一段口头法译汉。法译汉应先全文浏览,再逐句翻译,若想拿到满意的分数,首先表意要准确、完整,避免法语式中文,不建议大家在文笔上花很多心思或完全采用意译的手段,对于考试而言

  • 【寒假备考法语专八】网校老师教你四周复习计划

    法语专业的同学们又将面临本科学习阶段最大的挑战——法语专业八级考试。法语专八会了。 最后,无论如何要在考前留出三天左右时间,完整重做专八真题,必须严格按考试流程进行。 关于法译汉,这四周里没有安排专门练习,其实阅读方面的练习对法译汉是有很大帮助的,建议大家在阅读外报的时候,可选取其中一段进行口头法译汉。法译汉应先全文浏览,再逐句翻译,若想拿到满意的分数,首先表意要准确、完整,避免法语式中文,不建议大家在文笔上花很多心思或完全采用意译的手段,对于考试而言,直译还是更能讨巧。 温馨提示,翻译和写作中要避免时态或性数配合这类的低级错误。另外,关注国内外时事已经是老生常谈了。八级题量较大,答案往往不是一目了然,所以同学们备考阶段就要有时间意识,考试时要合理安排,字迹清楚。下面用表格再跟大家理一下法语专八四周备考计划: 最后,预祝同学们顺利通过法语专八,合理安排时间,高效备考,明年3月你一定能轻松愉快地走出考场,等大家八级考试。法语专八考试09年才首次实行,如今同学们可以分享到的经验并不多,所以对于专八如何备考不免盲目。不久就要进入寒假,无疑是专八备考的最佳时期,为了帮助大家提高效率、有的放矢,下面提出一些实用建议和四周备考计划,以供参考,希望每一个参加2012年法语专八考试的同学都能做好最充分的准备,打最精彩的一仗。 法语专八的题型大家应该已经有所了解,包括听写填空(10分),听力理解(10分),词汇语法(同义替换10分+完形填空10分),法译汉(10+2.5分),汉译法(10+2.5分),阅读理解(20分),写作(15分),一共七个大题。其中听写填空、听力理解、阅读理解、写作这四个大题的备考是要贯穿整个复习过程始终的,其实它们也是最容易在短时间内大幅提高得分率的题型。而词汇语法、法译汉以及汉译法这三种题型,相对而言更依靠长时间的积累,短期复习的帮助不一定会很明显。 基于对考试题型的认识,同学们应该在四周备考期中每天坚持做三件事情:听、读、写。 首先是听,如果你还没有听过历届专八真题,那么花三天左右的时间先从真题开始;接下来的二十多天时间,听法语广播,首推RFI的français facile,资源在沪江法语频道都有,并附有法语原文,大家一定不要投机取巧,对着原文听广播,应该先听几遍广播,大致弄懂意思了再参考原文,看有哪些重点遗漏;此外,沪江听写酷中的听力填空题建议多做。对于已经听完专八真题的同学,就可以省去第一步骤了。(还不知道地址的童鞋戳此去:RFI系列<<   听写酷系列<<) 关于读,主要目的是培养阅读感觉和快速理解的能力。训练过程仍然是从真题开始,不一定要落实到题目,但每读一篇文章,要在尽量短的时间里把握大意(争取控制在5分钟以内),这一阅读阶段持续三天左右;接下来的时间读外报,推荐法国晚报(www.francesoir.com),可以找到很多篇幅和词汇难度与专八相当的文章,注意一些专业性太强、有明显政治倾向和篇幅太长的文章应果断舍弃。特别要强调,阅读最忌讳纠结生词,生词是难免的,但它们往往并不会影响对文章整体的理解。阅读过程中关注常用词汇和表达方式。 最后是写,不用多讲,四周里至少每两天一篇作文,写作自然会越来越顺手的。写作主题最好是谈论对某些观点或社会现象的看法,不用很深,但需要有些思考,不要总停留在讲述自己生活这类的话题。作文中避免用生僻词、疑难句,表达清楚是关键,学会用连词(d’abord,puis,finalement,ainsi…)让文章有层次、有逻辑,适当出现几个从句可以为你加分,但千万不要几个从句套一起。一些在阅读外报时学到的表达应该用到自己的文章中。 除了听、读、写三项每天必须完成的任务,建议同学们前两周系统复习本科阶段所有语法,抓主要用法和易错用法,不具普遍性、不常用、太细小的语法点无需关注,复习期间配合少量针对性巩固练习。后两周以做题为主,主要是词汇方面的综合题,尤其要留意题目中短语、代动词的固定用法,最好做题的时候可以背下来,普通的单词只需留有印象即可,排除冷门偏门。另外同时开始进行汉译法练习,通过前两周的阅读和写作,大家积累了一些表达,所以从第三周开始练习汉译法是比较合适的,按专八的规格找一些中文句子练习翻译,原则是准确、清楚,不要受中文句式限制,只要表达出同样的意思就行了,遇到不会的词要尝试换一种差不多的说法,不要一词不会就整句不会了。 最后,无论如何要在考前留出三天左右时间,完整重做专八真题,必须严格按考试流程进行。 关于法译汉,这四周里没有安排专门练习,其实阅读方面的练习对法译汉是有很大帮助的,建议大家在阅读外报的时候,可选取其中一段进行口头法译汉。法译汉应先全文浏览,再逐句翻译,若想拿到满意的分数,首先表意要准确、完整,避免法语式中文,不建议大家在文笔上花很多心思或完全采用意译的手段,对于考试而言,直译还是更能讨巧。 温馨提示,翻译和写作中要避免时态或性数配合这类的低级错误。另外,关注国内外时事已经是老生常谈了。八级的好消息!  

  • 【法语专八】2011年法语专八题型稍有变动

    后有2分钟时间进行检查。 【原来专八考试指南上这边的听写是整篇的,像专四一样,大家稍微注意啦!】 第四部分“法译汉”(Partie IV « Version »,10 + 2.5分) 将一篇由10句左右组成的法语短文译成中文(整题满分12.5分)。 第五部分“汉译法”(Partie V « Thème »,10 + 2.5分) 将一篇由10句左右组成的中文短文译成法语(整题满分12.5分)。 【汉译法本来是按句翻译,一共五句,现在也改为短文了哦!】 两部分翻译题目的基本要求是译文(译句)完整、准确无误、语句通畅达意。对于达到上述要求的翻译,起评分为10分,不法语专业八级临近了,不知大家都准备的怎么样了呢?今年是专八足按以下标准扣分:以语义单位(单词或词组)和语法点计算,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分,不清楚的表述视同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。 查看 2011年全国高校法语专业八级考试(TFS8) 试题完整新大纲>>> 最后小编祝大家专八考试八级临近了,不知大家都准备的怎么样了呢?今年是专八开始以来第三次举行,还在调整中,所以今年的题型有些小变化。大家一起来看看吧! 查看 2011年全国高校法语专业八级考试(TFS8) 试题完整新大纲>>> 第一部分“听写”(Partie I « Dictée »,10分) 试卷上有一篇150字左右的短文,其中空有部分文字(20个单词或短语,每个0.5分),考生有2分钟时间进行阅读准备,然后根据短文录音填写这些文字。录音共放2遍。考生最后有2分钟时间进行检查。 【原来专八考试指南上这边的听写是整篇的,像专四一样,大家稍微注意啦!】 第四部分“法译汉”(Partie IV « Version »,10 + 2.5分) 将一篇由10句左右组成的法语短文译成中文(整题满分12.5分)。 第五部分“汉译法”(Partie V « Thème »,10 + 2.5分) 将一篇由10句左右组成的中文短文译成法语(整题满分12.5分)。 【汉译法本来是按句翻译,一共五句,现在也改为短文了哦!】 两部分翻译题目的基本要求是译文(译句)完整、准确无误、语句通畅达意。对于达到上述要求的翻译,起评分为10分,不足按以下标准扣分:以语义单位(单词或词组)和语法点计算,每个错误扣0.5分,相同错误计算一次,达到20个错误本题为0分,不清楚的表述视同为错误;相反,在达到基本要求的基础上,如果有更好的文笔表达,且书写整洁、标点规范,则酌情加分(直至该题满分)。 查看 2011年全国高校法语专业八级一切顺利~!!