• «冰雪奇缘2»:艾莎和安娜的冒险之旅

    开了阿伦德王国奔赴北方。他们想要寻找什么呢?通过探索“秘密花园”发现了关于艾莎过去的真相;雪之女王们会寻求找到她们力量的源泉吗?这些力量还能一如既往挽救一个个危机吗?不过有个事情是确定的:卡通片中的主角需要保持警觉了。[/cn]   [en]En plus de cette nouvelle bande-annonce qui laisse présager une aventure riche en rebondissements, Disney a dévoilé sur son compte Twitter une affiche inédite de « La Reine des neiges 2 ».[/en] [cn]除了这个预示着充满冒险经历的新预告片外,迪士尼还在其Twitter上发布了一张«冰雪奇缘2»的海报。[/cn]   [en]« LA REINE DES NEIGES », UN DESSIN ANIMÉ DÉJÀ CULTE[/en] [cn]«冰雪奇缘»已风靡全球[/cn]   [en]Sorti en 2013, « La Reine des neiges » est vite devenu un véritable phénomène. Adultes et enfants ont été séduits par Elsa et Anna, les deux sœurs inséparables. La chanson culte du film « Let it go », interprétée en français par Anaïs Delva, a marqué tous les esprits. Pour le deuxième opus, les réalisateurs oscarisés Chris Buck et Jennifer Lee sont de retour. On a hâte de découvrir le fruit de leur travail et de leur imagination…[/en] [cn]于2013年上映的«冰雪奇缘»上映没多久就风靡全球。无论是大人还是孩子都被形影不离的姐妹艾莎和安娜所征服。由Anaïs Delva演唱的法语版主题曲« Let it go »很好地诠释了电影所要表达的精神。奥斯卡获奖导演Chris Buck 和 Jennifer Lee此次带着这部电影续集回归,让我们迫不及待地想要看到他们的作品和奇幻的故事…[/cn]

  • “moustique”一词是怎么来的?

    du jeune roi Arthur, surnommé «Moustique» par ses compagnons dans Merlin l'Enchanteur.[/en] [cn]“双翅目昆虫,其雌性会吸食人类和动物鲜血”,在20世纪初,人们又给蚊子赋予了这样一个特点“(就像)个头小的人,随时随地都在动,活力无限”,1963年,迪士尼公司因此产生灵感,别忘了,在动画片《石中剑》中,伙伴们就给年轻的亚瑟王起了“Moustique”这个绰号。[/cn] 本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/05/13/37003-20180513ARTFIG00022-d-o-vient-le-mot-moustique.php

  • 5岁萌娃会说8门语言,90后感觉完败!

    有的技能。研究表明,无论年龄大小,如果一个人能在不焦虑的环境中学习语言,并且接受很多有趣的信息,那么他肯定能习得语言。这也不是什么智力问题。” 他还亲自做出尝试:通过听和读一些有趣的事物,学习包括德语在内的几门语言。 学习语言就是知道怎么学,然后坚持下来。 每个人都可以做到。 其实,成年人习得新语言的速度,比小孩子更快。教授表示:“这可能是因为成人对周遭世界了解更多,所以更容易理解提供给他们的信息。但另一方面,我们也能观察到,孩子们也会后来居上,赶超成年人。如果父母移居到意大利,他们可能会很快学会几句法语,但7岁的孩子只会保持沉默。但两年后,这个小孩却能像意大利人说话。” 总而言之,只有当一个孩子能完成理解一门语言,并且准备好表达的时候,我们才能让他用新语言表达,再语言,是什么样的体验?今天法语君给大家介绍这位年龄最小的“语慢慢纠正他的错误。 不知道等到小贝拉成为20岁小姑娘时,会说几门语言呢? P.S. 作为第一批90后,法语君最近中枪有点多

  • 2017法语活动节:三月,欢庆法语的时节!

    自为他们授课,授课地点将是中国的两所甜点学校,即北京劲松职业高中和长沙美味人生高等法式餐饮学校。 经典汇集的法语电影荟萃 法语活动节也是电影的盛会,法语电影荟萃将在中国20座城市举办,期间将上映来自世界各地的优秀影片!获得过多次国际大奖(《叽哩咕历险记》、《王子与公主》、《阿祖尔和阿斯马尔》)的法国最著名的动画电影导演之一米歇尔·欧斯洛将于3月24日至31日赴北京、上海和长春介绍他的新片《伊凡王子与百变公主》。 图:法国导演米歇尔·欧斯洛 聚焦音乐 “三月香颂饕餮”将于2017年迎来它的十岁生日。法语联盟每年都会发掘比利时、加拿大、魁北克、瑞士、卢森堡以及法国的音乐人才来到中国进行巡演。更多详情请见:http://marsenfolie.afchine.org/ 今年的法语活动节还将迎来马里著名乐手巴拉凯·西索科,他会在郑州、长沙、重庆、太原、苏州和沈阳演出。 是否蠢蠢欲动想开始学习法语? 全国有150所高校开设法语专业。从小学、初中到高中,也有越来越多的学生开始学习法语。 1、想更方便快捷地法语君按: 法语活动节已经开启, 大咖云集, 各种活动精彩纷呈,作为法语活动节的全国媒体合作伙伴,沪江法语学习?网上有不少新兴学习网站,优质学习资源应有尽有。 比如:沪江法语站内资料;法语电子书下载;组团学法语、寻找法语学友。 2

  • 法国禁播《哆啦A梦》?子虚乌有的传闻

    使用孟加拉语而用印地语交流已成为一大社会问题。   从小陪伴我们长大的动漫你们也要禁播? 请问沪江的广大网友们怎么看? 学日语的亲们怎么看?学法语的亲们在法国怎么看? 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包动画含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容为沪江法语欣月原创,转载请注明出处。   本文作者:欣月,172的标准高长瘦,不过你还是得叫我萌妹纸!BGM:我本来就是个萌妹纸撒!!专业是法语,工作是英语,却一直在做着韩语梦~~超爱笑的外表,女神级的身高,女汉纸的力量,女神经的内心Orz…我在这里等你!快来我的沪江部落,求勾搭! 欣月的社团:走进法国,走近法语  

  • 冷门又好听的法语名字(男生版)

    é Aladdinou un des personnages centraux de la pièce Othello de William Shakespeare. À vous de choisir les références culturelles de votre enfant.[/en][cn]动画片《阿拉丁神灯》里的那只鹦鹉,或者是莎士比亚的《奥赛罗》中的主要人物,由你来选择你孩子的文化背景。[/cn] Léopaul [en]Après Laora, Maegan et Edgard, un nouveau venu au club des feinteurs.[/en][cn]即

  • 如何快速学习法语

    低了。 所以我们要培养一种外语思维,所谓外语思维,就是把外语词和内心世界的感觉融为一体。 比如:une pomme—;当我们看到或听到une pomme这个单词时想到的应该是苹果这个水果的画面,而不只是苹果这个汉语词汇;对于抽象的概念,我们也可以用这种方法,因为任何概念在我们大脑中,都有一大堆和它有联系的具体信息,我们要把法语的声音和法语Écoutez en français ☆听法语并学着模仿听到的内容。这样可以大大提升语文字,跟那个具体信息直接连接起来,也可以想象一种具体的图象与之联系起来;这样记忆更像是学习母语一样,可以帮助我们更好的建立起外语思维。 具体在背单词的时候,要先理解单词的含义,然后大量重复听读单词,同时脑海里想象所理解的含义,这样既可以把单词记忆在嘴巴和耳朵的肌肉里也能记忆的更加深刻。 参考资料: http://fr.wikihow.com/ 《6个月学会任何一种外语》 本内容为沪江法语昸昸將原创,转载请注明出处。 本文小编:昸昸將,就读于一个神奇的专业—对外汉语(法语方向),喜欢海贼王,喜欢法语电影。欢迎勾搭~请戳这里~谢谢~

  • 法语歌:Mes fenêtres donnent sur la cour

    走神了。”→无法评价:姑娘窗前晒日光浴引发车祸 法语情歌对唱:Le dernier train 清新香颂:La Mer Opale乳白色的海 法语歌:Mes fenêtres donnent sur la cour 法语歌:Samba de mon cœur qui bat 适合睡前听的晚安香颂:Gloria 法语歌:Salle des pas perdus 法语歌Beau Fixe《永恒的美》:只因喜欢你 法语歌:Ces matins d'été夏日早晨 好听的法语歌:Mais Pourtant 法语歌:Kids (Jeu du Foulard) 法语歌:Ta Révérence你的尊敬 好听的法语歌:Indécise《踟蹰难行》 法语歌:Bye Bye Beauté《再见美丽》 法语歌:L'ombre et la lumière影与光 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法国人最常用的九个俗语(涨姿势了!)

    [en]Les Français ont parlé et ont voté pour leurs expressions préférées dans un grand sondage du Point.[/en][cn]在《观点》杂志的一项大规模调查中,法国人谈论并票选出他们最喜欢的俗语习语。[/cn] >>去看《观点》原文及翻译 [en]1.Les chiens ne font pas des chats (pour 32 % des personnes interrogées) Version moderne proposée: "Les chiens ne font pas des lolcats"[/en] [cn]猫生猫,狗生狗。(32%的受访者给出此答案) 现代版是这样的:“汪生不出萌喵”。 注:这个俚语尤指父母对孩子的遗传和影响作用。[/cn] [en]2.Ne pas être sorti de l’auberge (20 %) Version moderne proposée: "Ne pas être sorti du Starbucks" (parce qu'il y a la queue)[/en] [cn]尚未走出旅馆(20%) 现代版是这样的:“尚未走出星巴克”(因为要排队) 注:在俚语中,“auberge”意为“prison”。其实两句话的意思都是“还在监狱里”。[/cn] [en]3.Se faire l’avocat du diable (16 %) Version moderne proposée: "Se faire l'avocat de Dieudonné"[/en] [cn]为魔鬼辩护(16%) 现代版是这样的:“为Dieudioné辩护” 注:1.该句主要意为“为少数派辩护”。2.现代版中的Dieudonné是一名法国喜剧演员,曾因多次发表充满偏见的右派言论而引发社会的广泛争议。[/cn] [en]4.Donner de la confiture aux cochons (16 %) Version moderne proposée: "Donner de la pâte à tartiner au goût noisette SANS HUILE DE PALME à des cochons"[/en] [cn]把果酱喂给猪(16%) 现代版的这样子:将没加棕榈油的榛子酱喂猪。 注:意思就是白白让某人糟蹋好东西。[/cn] [en]5.Mentir comme un [wf]arracheur[/wf] de dents (14 %) Version moderne proposée: "Mentir comme un Garde des Sceaux" [/en] [cn]像拔牙者一样撒谎(14%) 现代版是这样的:“如司法部长般撒谎”。 注:就像执掌权利的政客一样,意为“厚颜无耻的撒谎”。[/cn] [en]6.Jeter l'argent par les fenêtres (14 %) Version moderne proposée: "[wf]Filer[/wf] des BitCoins à Windows"[/en] [cn]向窗外扔钱(14%) 现代版是这样的:“把比特币用在Windows”。 注:比特币矿工们亏了不少钱,新兴币种挑战重重,以这个做投资,无意是要做好了“把钱打水漂的准备了”。[/cn] [en]7.Être au four et au moulin (12 %) Version moderne proposée: "Être au micro-onde et au mixer"[/en] [cn]在炉子和磨坊之间。(12%) 现代版是这样的:在微波炉和搅拌器之间。 注:意思就是左右开弓,同时做几件事情。[/cn] [en]8.Avoir une faim de loup (12 %) Version moderne proposée: "Avoir une faim de Nibblonien"[/en] [cn]像狼一样的饿。(12%) 现代版是这样的:“像Nibblonien一样的饿”。 注:Nibblonien是美国动画片《飞出个未来(Futurama)》里的生物,其特征之一为特别能吃。[/cn] [en]9.Avoir du pain sur la planche (12 %) Version moderne proposée: "Avoir un burger sur la plancha"[/en] [cn]有面包在木板上(12%) 现代版是这样的:“有汉堡在烤架上”。 注:“Avoir du pain sur la planche”现在的意思是有很多事要做,但在19世纪,这句话的意思是有充足的粮食储备以防未来的不测。[/cn] 想了解更多的法国日常生活用语吗?点这里→看看法国人真正的街头语~ 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。