• 申学校投简历战老外 觉得自己法语够好吗?

    问你都知道这四个动词对应的法语是什么吗?注意在文末寻找答案哦) 你需要的,是这个—— 中高级法语【走遍法国B1全程通关班】 所需学币:703.1 学币(1学币=1RMB)>>  师资介绍: zhuzhu老师:毕业于法国里昂第三大学,拥有里昂商学院市场营销硕士以及语言学院商务翻译双硕士学位。留法生活学习工作十余载,具有丰富的法国语言文化经验。曾担任巴黎,里昂和上海的各项国际展会的翻译和会务。目前任职于上海

  • 漫步法兰西大区:罗纳-阿尔卑斯大区

    面包的小块的肉肠或鱼肠) Le vin : Beaujolais, Côtes-du-Rhône, le vin de Savoie, etc. Les personnalités : 这片美丽的土地孕育出了许多名人,如作家Stendhal 司汤达,Saint-Exupéry 圣埃克絮佩里,Alphonse de Lamartine 阿尔方斯·德·拉马丁等。 L'accent : 以前,罗纳-阿尔卑斯大区北部人说法兰克-普罗旺斯语(arpitan),南部人则说奥克语(occitan)。如今这两种语言都濒临消亡。里昂人的口音特点为闭口音,如jeune[ʒœn] 会变成 [ʒøn];元音e 经常被直接省略;专有名词的结尾辅音也常常不发音,如Limonest 变为 Limonè 。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 漫步法兰西大区:普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸大区(PACA)

    剧作家马瑟·巴纽Marcel Pagnol,画家保罗·塞尚Paul Cézanne ,预言家诺斯特拉达姆士Nostradamus,诗人弗雷德里克·米斯特拉尔Frédéric Mistral,等等。 L'accent : 普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸大区地处法国南部,因此人们带有浓重的南部口音,比较有特色的是马赛口音(如terminaux,normalement,muets等词中的e会发成a的音)。此外,还有很多人说着奥克语Occitan,而奥克语也会因地域不同带有不同的特色,比如有Provençal,Niçois,Vivaro-alpin 等。 L'enseignement: 普罗旺斯-阿尔卑斯

  • 法语名师毛晖专访:法语学习需要全面提高语言能力

    要以没有法语环境为借口,自己也可以想法去寻找、去创造语言环境。” 阅读方面,如今阅读材料非常多,坚持读,坚持扩充词汇量,才能逐步提高阅读能力。以上三方面的工作做好了,法语能力提高了,自然而然就不会害怕写作。法语学习不可能一蹴而就,必须要有坚持学习的耐心和毅力。 线上学习发展迅速,毛晖很高兴线上学习能够突破面授班的局限,让更多的法语爱好者有机会学习法语。不过线上学习诱惑很多,开开论坛刷刷微博,时间很快就过去了,沉下心来学习需要有很高的自制力。他认为随着技术的革新,线上学习必将发挥出更大的优势。例如现法语版就让许多法语在有各种有趣的背单词软件(沪江开心词场),这就是依靠技术和科学设计,用技术帮助学习者提高自制、趣味学习的典型例子。 线上学习还有一大优势:互动性强。沪江部落中有很多学习节目单(部落法语学习节目单)、互动学习小组等内容,这种互动性也是线上学习的一大优势。毛晖老师认为,现在资源这么多,善用各种学习资源对学习是很有帮助的。 本内容为沪江法语原创,未经许可不得转载。

  • 法语发音入门:发音入门难点学习(汇总篇)

    法语入门学习第一关:法语发音。优秀的法语发音是今后学习法语

  • 【重磅推荐】无障碍学习法语问答汇总

    该以录音为准。 宛若落苏:总是不好意思开口跟外教交谈,请问怎样才能克服这种心理?。。。谢谢老师 许霞:学习外语最大的障碍就是胆怯,你怕开口就是担心自己表达的时候有错误。试想,一个老法语到底难不难学: 沪友6942:我现在在上学期间,有些课余时间,想学一门外语外用汉语和你交流,你会认为他的汉语说得蹩脚吗?反之亦然,你在外教面前你是外国学生,只有多说多练才能提高快。 >>法语入门学习资料汇总<< youyou1916:听RFI需要做到每个单词都清楚吗?有前辈说做RFI的听写,但是RFI的文稿都是非完整版的,老师在学的时候应该也用过RFI这个材料吧,能介绍下您是怎么用的吗?Merci~ 殷靖海 : 尽量做到每个单词都清楚。rfi确实有的稿子和听到的内容有一点不同,但是这些不同很小,意思并没有区别。 另外,有很多rfi稿子和听到的内容几乎一样。 如果你觉得rif比较难,可以

  • 【法语学习】学之!考之!用之!

    点儿包子馄饨什么的多好。这三者其实是可以兼得的,这是TCF和TEF考试的组织单位--法国国际教育研究中心的期望目标,而且也是一个学习的自然过程,你们和我们一直在为三者兼得而努力。正是为了这一目标,AAA才在第一阶段就把语法和课文分开学习,从语法理论到课文理解,从纠正发音到基本对话,循序渐进、针锋相对。第二阶段中段,课文就已经全部采用外教教学,重点语法中外结合,其间不断穿插口语、阅读、写作、听力等专门训练,最后的考前冲刺中教负责结构和理解,外教负责听力和口语。这其中的道理不言而喻,那就是"学之""考之""用之". 熙熙攘攘的华西机场大厅里,你独自一人拖着箱子步履蹒跚。 放眼看去,楼牌林立,除了男女厕所的标记还是烟斗和裙子,再没一个汉字了。 你要在这里生活、学习、吃喝玩乐、你要交朋友、你要见世面...... 你还要追求梦想永不停歇! 一切只能从现在开始,没时间考虑也没时间犹豫。 用法语填满你的脑袋、耳朵和眼睛。 祝你,今晚做个好梦,梦中拾到个博士文凭。 写着你的名字,但专业是用法语写的。 好好翻译吧...... 晚安。 点击查看更多上海AAA国际语言中心课程>>>

  • 在法国,转角遇到法式英语

    会把原本英语中不发音的‘g'念出 /g/的音。又比如首字母为h的单词,按照法语的发音规则比较多的情况是不发音的,于是 ‘help'被念成了 /elp/。诸如此类。加上某些人的法语口音很重,有时候一句简单的句子从这些法国人的嘴巴里念出来,似乎就需要费些神才能理解了。但是,法国人之间就能互相理解,如同英国每个地方的人都带有自己的口音,而相互之间的交流都没有障碍是同样的道理。 其实,法国学生也爱看美剧。老友记,越狱,绝望主妇,欲望都市等多部经典的美剧都十分受欢迎。电视上,法语配音的或英语原声的倒腾着放。我身边的不少法国同学的听力还是很不错的,可能是因为法语与英语的一部分词汇或是词根相近的缘故,某些对中国学生而言相对比较生僻的单词,法国人都知道意思。 当然,以上只是我个人的游学经历,英语说得十分流利的法国人不在少数。因此,自以为是万万不可取,一直纠正他们的发音也容易留给人自大狂妄的印象,毕竟一山还有一山高!我个人认为,即使法语说的已经很好的留学生们,也不妨继续维持自己的英语水平,无论从哪个方面来讲,这都是绝对的加分项! 合作机构:  

  • 法语口译实务考试复习指南

    到了翻译的目的。     口译和笔译不同之处是显而易见的。前者动嘴,后者动手。笔译是书面语言,文字结构严谨,遣词、造句经过推敲后很有分寸。译者( traducteur )有较为充裕的时间阅读原文,可查阅词典,必要时还可请教别人,译文可反复修改,以求符合“信、达、雅”的标准。     口译则全然不同。译员 ( interprète ) 不可能事先阅读原稿(将事先译好的稿子照本宣读,这实际上不能算是即席翻译),也不可能带一本字典,更没有时间反复斟酌。口译要求译员“快”和“准”,即迅速将一种语言准确地表述成另一种语言。“钝刀子割肉”式的翻译不是好翻译。因受时间的制约,口译的要求是准确、通顺,而不追求文字的优美,是让人“听”而不是让人“看”。全国法语考试对考生口译的基本要求是,熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,语言流畅。     第四、准备要充分。     万事须有准备,这样才能收到良好的效果。高考如此,全国翻译专业资格(水平)考试也不例外。那么如何准备呢?有的人说这可是大海捞针呀!     既然是“口译实务”考试,那一定重在“实务”,测试考生实际运用语言的能力。我认为,试题不法语可能是斯汤达尔的一篇小说,或者是其他文学体裁的文章。口译的内容应该涉及当今国内外政治、经济、文化、科技、教育、旅游或社会等方面,求“新”,求“实用”,有时往往是综合性的东西,三级口译比较容易,二级口译更重“实践”。所以,考生应对当今国内外有影响的大事给予更多的关注。试想,一个连伊拉克战争或者印度洋海啸都一无所知的人怎么能圆满完成翻译任务呢?     前往应试的人, 有的可能已经在从事翻译工作,有的是在校大学生。面对全国最具权威性的考试,“三堂会审”,难免怯场。因此,我建议考生事先做些模拟考试练习,请有翻译实践经验的同志或者老师选择一些较为口语化的典型文章,作模拟中译法、法译中翻译。如此反复练习,随时纠正错误,语言上必有收获,实践经验提高了,应考的能力自然会增强。     第五、听、说、读、写、译并举,当一个合格的译员。     随着我国国际地位的提高,与国外交往与日俱增,我们国家各行各业需要大量的翻译人才,其中多数是青年。可是在现实生活中,有的人还是“海归”派,讲得一口流利的外语,可是真的要当翻译又有一定的困难;有的人口译非常好,可是让他笔译一篇文章,译出的东西却不大像样。笔者认为,当今的青年应在听、说、读、写、译诸方面全面发展,无论口译或笔译,均能应付自如,这样才能更加符合当今社会的需要。     当一个合格的翻译,既要有敏锐的政治头脑,又要有严谨的工作态度;要不断提高自己的翻译水平,向更高的目标攀登。在这里,我想要说的是,学好中文非常重要。一个好翻译,应当有较深的汉语功底。同时,当然要掌握好对象国家的语言,即外语。此外要努力扩大知识面,不妨当个“杂家”。     以上是我对口译工作的点滴感受,尤其是对年轻人讲的,希望有所帮助。

  • 北京奥运开幕式法语司仪台学青

    历时说:“虽然我不会去买那些昂贵的法国品牌的奢侈品,但是在学法语的时候,你需要同时了解法国人的思维方式、价值观念,这些都在潜移默化地影响着你。” 1992年从北京第二外国语学院法语系毕业之后,台学青就进入了中国国际广播电台工作,04年~07年到CCTV法语频道工法语突出地位 ——沪江法语独家专访北京奥运会开闭幕式法语作了一段时间,08年1月又重新回到了喜爱的电台。现在虽然不能够用调频来收听中国国际广播电台的法语广播,但是大家仍然可以上电台的网站:国际在线法语版来收听电台节目(http://french.cri.cn/newfr/radioline.htm)。而且大家可以听到台学青老师播报的法语新闻。 台学青老师也表示曾经上过沪江法语这个网站,以后也一定会经常来看看,如果大家对老师还有什么提问,记得发信到沪江法语主编信箱:fr@hjenglish.com,沪江法语的小编也一定会为你们转达。(许业宏)