• 你的法语名字叫什么?它的真正含义是什么?

    故事。在这个故事像是有著高贵气质的金发女子,聪明的头脑及敏锐的判断力,通常团体中的佼佼者。 CRYSTAL(拉丁)"清澈如水晶"的意思。(同KRYSTAL)。CHRISTAL被描绘为富有,高挑,美丽的女子,非常有天份但过於矫饰自己。 DAISY (老式英语)"雏菊"。森林来的"金发女孩",甜美可爱。 DAPHNE

  • 和法国人结婚,拿出梁静茹给你的勇气!

    似的角色。   对于外国人而言,与法国人结婚的确是困难的。法国人是骄傲的,他们当然有理由骄傲,他们创造了辉煌的文明,着装风格被世界人民争相追捧。所以,对于法国以外的文化,他们往往有着各式各样的刻板印象。影片中,法国人的代表之一,岳父大人就常常展现出自己有偏见的一面。但他们也是包容的,这部影片中法国人的另一个代表,岳母大人,就展现了法国人兼容并蓄的另一面。   总之,和法国人结婚是很不容易,但这也不能完全归咎于法国人的任性、冲动与敏感。归根结底,两个陌生人在茫茫人海中遇到彼此,坠入爱河,并在漫长的时光中维系婚姻,本身就是一件非常不容易的事。更何况,跨国婚姻所带来的困难远远多于普通的婚姻。     和法国人结婚很困难?或许是吧。   但如果是真心相爱,为了可能的幸福,为何不拿出勇气来呢?     *关注【沪江法语】公众号,后台回复【法国人结婚】,即可获得本文提及的四部电影资源:《天使爱美丽》,《两小无猜》,《阿德尔曼夫妇》和《岳父岳母真难当》。  

  • 法国也有屋内不撑伞的禁忌么?

    就是为什么有些人会自然而然地认为在家打开雨伞就会招致厄运。这与有恶魔在屋中徘徊毫无关系!雨伞的诅咒只是关系到最初使用时造成的小失误。[/cn]   [en]Si de nos jours, le parapluie ne s'accompagne plus de pots cassés ou de peaux égratignées, il continue toutefois de nous créer quelques petits tracas. À commencer par l'endroit où le sécher en temps de grandes pluies...[/en] [cn]即便是现在,雨伞的使用不再伴随着打破的罐子或划伤的皮肤,但它依旧会带来一些小烦恼。最

  • 其实「lune de miel」最初不是指蜜月

    出了进一步的解释:“hony mone”实际上指的是无法长久的爱情。后来词汇学家Thomas Blount在1656年认为,这种对爱情的解释太玩世不恭。[/cn]   [en]Cette conception négative de la locution se retrouvera également en politique à la fin du XVIe siècle. Elle décrivait alors une courte période de sympathie entre des politiciens avant que leur relation ne tourne au vinaigre...[/en] [cn]16世纪以后,“蜜月”这一词的贬义用法也常见于政治场合,指的是政客间短期内关系良好,随

  • 这些法语单词,德国人也爱用?

    语中出现法语单词?“Croissant”, “boutique”, “crème de la crème”这些法语单词德国人也爱用,今天小编就为大家整理了十个德语中的法语

  • 「statut」和「statue」千万别搞混!

    语以是动物。   这个词源于拉丁文中的statua。一座小雕塑的法语表达是statuette。   [en]Exemples :[/en] [cn]例子:[/cn]   [en]Je préfère les statues de Bourdelle à celles de Rodin.[/en] [cn]相较于罗丹的作品,我更喜欢布德尔的雕塑。[/cn]   [en]La Vénus d’Ille est une nouvelle qui parle d’une statue effrayante.[/en] [cn]《伊尔的维纳斯铜像》是一篇中篇小说,讲述一座可怕的雕塑的故事。[/cn]   [en]On trouve de nombreuses statues dans ce musée.[/en] [cn]在这家博物馆里,我们找到了很多雕塑。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑xx原创翻译,转载请注明出处。 Ref :https://www.laculturegenerale.com/statue-ou-statut-quelle-est-la-difference/

  • 你的阅读习惯,已经暴露了一切...

    plus fort que vous, vous commencez à lire plusieurs livres à la fois tout en évitant soigneusement de vous emmêler les pinceaux dans les différentes histoires que vous découvrez en même temps. Du coup, vous avez appris à être la reine de l'organisation et de la discipline ! Impressionnant ![/en] [cn]明明一次可以读三本,甚至四本书,为什么只读一本呢?你每次都是忍不住同时读好几本书,而且同时你还不会被不同故事里的情节弄混。所以,你是一个非常有组织非常自律的人!真是太令人震撼了![/cn]   本文由沪江法语签约编辑Sylvie原创编译,转载请注明出处。

  • 豆瓣高分悬疑:她亲手结束了6岁儿子的生命...

    医生,但出狱后的她没有工作,没有同事,由于案底也不可能再从事之前的工作。她与这个世界唯一的交集只剩下了妹妹莉,而妹妹也不再是牵着她的手去上课的小女孩了。   朱丽叶特内心深处对自己的谴责成为了压垮自己的最后一根稻草。在监狱中,她将自己封闭起来,不与旁人交谈,最常做的活动是在狭小的院子里散步。她数着自己一共走了多少步,感觉自己已经从这个世界上消失了。   同样,朱丽叶特自我的重现既离不开他人的帮助,也有赖于自己的努力。出狱后,妹妹为迷茫的朱丽叶特提供了容身之所,耐心的陪伴在她身边,和她聊天。专门的工作人员帮她联系单位,寻找工作机会。朱丽叶特自己也开始学着敞开心扉,向法语他人倾诉,说说自己这些年来的困扰与痛苦。     朱丽叶特与妹妹收养的越南小女孩的相处方式清楚地展现了朱丽叶特的转变过程。一开始,朱丽叶特不愿太亲近小女孩,拒绝听她读自己写的诗。慢慢地,她与小女孩的解除越来越多,与女孩的关系也越来越亲密。她给女孩读睡前故事,教她弹钢琴,最后在女孩睡着后,轻轻亲吻了她的脸颊。   影片末尾,朱丽叶特和知道了真相的妹妹坐在窗前,欣赏窗外的景色。这时,米歇尔在外面敲门,问道:“朱丽叶特,你在吗?我能进来吗?”   朱丽叶特回答道:“我在这儿。”   我在这儿。我找到自己了。我的生活仍将继续。   本内容为沪江法语签约编辑Iris原创,转载请注明出处。

  • 六个很法式的英语词

  • 十句话带你读完一本法国畅销书

    法语小说,是不是首先只能想到《小王子》?今天M老师就带大家了解另一本法语说中很少描述阿梅丽的伤心难过,故事呈现出的主人公是个呆萌的丫头,当她在现实生活中受折磨时,就会产生许多精灵古怪的念头,干许多奇奇怪怪的事情。这种人设,让故事少了一份伤感,多了一份奇趣。 虽然主人公的工作经历可以用悲惨来形容,但作者并不怨恨欺负她的日本同事,给予的更多是同情。她尤其同情森,因为同为女性,她看到了日本女性身上层层的文化枷锁,体会到她的痛苦。作者对公司大多数员工的描写都相当正面,特别称赞了羽田和天使先生,这也体现出小说试图超越个人恩怨,客观评价日本的意图。 另外,作者还善于编写荒唐的情节,这些情节不仅有趣,而且有一种大胆自由的风格,充满了独特的魅力。本书曾被引入国内,感兴趣的同学可以买来看看。或者还可以看本书改编的电影,名叫《战战兢兢》或者《新爱美丽闯东瀛》。