• “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    le Grand qui, au IVe siècle avant Jésus-Christ, «trancha d’un coup d’épée le nœud qu’il ne parvenait pas à dénouer».[/en] [cn]乔治·普兰内莱斯(Georges Plannelles)在他的《法国人喜欢的1001个习语》中指出,这个习语的意思是“迅速解决问题”或“采取断然措施,果断做出决定”的想法。在这个众所皆知的习语背后藏着什么故事呢?这个故事与一个拥有难以置信的命运的男人有关。Bernard Cerquiglini讲述道:“有这样一个传说,一位先知曾告诉弗里吉亚人,他们

  • 法语单词到底能多长?排名第四的它无疑就是指你!

    法语是一门优美的语言,同时也是一门让人崩溃的语言。学习法语,除了让人头疼的语用到的最长的单词仅包含45个字母。 “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”,看的眼睛都抽筋了,这是什么鬼东西?抱歉,这不是鬼东西,而是专业的医学词汇,指的是一种因吸入超细含硅火山灰而导致的肺部病变。 P词长归长,却可拆成7个主要的构词成分或独立单词:pneumono(肺),ultra(超),microscopic(小到要用显微镜“microscope”才看得到的),silico(硅),volcano(火山)、coni(灰)、osis(疾病)。 事实上,这个P词是个“为长而长”的单词,同样的疾病,一般用silicosis(硅肺)即可,没有医疗专业人士会使用P 词。如果真有人要用这个超级长词,多半是出于“形而上”的目的,也就是把它作为例子举出来讨论。 看了以上外语庞然大物,是不是有种不寒而栗的感觉?关于长单词,你有什么看法?小编此时想法就是特别感谢伟大的汉字!   ref:https://www.espacefrancais.com/15-mots-les-plus-longs/ https://www.flair.be/fr

  • 法国视角:如何给中国人送礼?有什么禁忌!

    Chinoise : "Je vais te faire porter des petites chaussures" qui se traduit en Français par "Je vais te mettre des bâtons dans les roues".[/en] [cn]鞋子:对于我们来说一双可爱的鞋子会使人开怀,但并不是,因为这意味着请某人离开的意思!此外,如果鞋子的大小不符合(尤其是鞋码买小了),这就映照了一个中国俗语:“我要给你穿小鞋”,在法语里的意思就是“我要给你使绊子”。 [/cn] [en]- Un livre : On offre pas de livre

  • 法语电影里的经典表白对话

    看看甜到酥的法语情话! Hassan : Je peux te masser les pieds ? 阿桑:“我能揉揉你的脚吗?” Sophie : Pourquoi je te laisserai faire ça ? 苏菲:“为什么我要让你这么做?” Hassan : Parce qu'ils te font mal. 阿桑:“因为你脚疼。” Sophie : C'est vrai ? 苏菲:“我脚疼?” Hassan : Tu as couru toute la nuit dans mes rêves. 阿桑:因为你每晚都在我的梦里奔跑。 撩妹神句get✔,法国人的浪漫真的是与生俱来的呢! 2. Le papillon 《蝴蝶》 讲的是一个小姑娘和一个老爷爷追梦和追蝴蝶的故事。小姑娘很喜欢提出各种问题:pourquoi……看老爷爷是怎么回答的吧! Pourquoi le soleil disparaît ? 为什么太阳会消失? Pour l'autre partie du décor. 为了装饰地球的另一边。 Pourquoi le diable et le bon Dieu ? 为什么有魔鬼和上帝? C'est pour faire parler les curieux. 这是为好奇者提供谈资。 3. Les chansons d'amour 《巴黎小情歌》 这并不是传统意义上的甜蜜爱情电影 ,而是影如法语其名,描述了一首首哀怨的小情歌。 Aime moi un peu moins, mais aime moi un peu plus longtemps. 爱我少一点,但爱我久一点。 4. Les choristes 《放牛班的春天》 这部电影讲的是一群孩子在老师的带领下,实现歌唱的梦想,又走向成熟的一个故事。其中有一句非常经典的道理。 Ne jamais dire jamais, il y a toujours quelque chose à tenter. 永远别说“永不”,总有某些事情等着你去尝试。 这句话呢,也是Sophie老师想要送给各位同学的,希望大家对于法语学习,对于沪江法语:Ne jamais dire jamais, il y a toujours quelque chose à tenter.   本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除。

  • 你的法语名字叫什么?它的真正含义是什么?

    故事。在这个故事像是有著高贵气质的金发女子,聪明的头脑及敏锐的判断力,通常团体中的佼佼者。 CRYSTAL(拉丁)"清澈如水晶"的意思。(同KRYSTAL)。CHRISTAL被描绘为富有,高挑,美丽的女子,非常有天份但过於矫饰自己。 DAISY (老式英语)"雏菊"。森林来的"金发女孩",甜美可爱。 DAPHNE

  • 和法国人结婚,拿出梁静茹给你的勇气!

    似的角色。   对于外国人而言,与法国人结婚的确是困难的。法国人是骄傲的,他们当然有理由骄傲,他们创造了辉煌的文明,着装风格被世界人民争相追捧。所以,对于法国以外的文化,他们往往有着各式各样的刻板印象。影片中,法国人的代表之一,岳父大人就常常展现出自己有偏见的一面。但他们也是包容的,这部影片中法国人的另一个代表,岳母大人,就展现了法国人兼容并蓄的另一面。   总之,和法国人结婚是很不容易,但这也不能完全归咎于法国人的任性、冲动与敏感。归根结底,两个陌生人在茫茫人海中遇到彼此,坠入爱河,并在漫长的时光中维系婚姻,本身就是一件非常不容易的事。更何况,跨国婚姻所带来的困难远远多于普通的婚姻。     和法国人结婚很困难?或许是吧。   但如果是真心相爱,为了可能的幸福,为何不拿出勇气来呢?     *关注【沪江法语】公众号,后台回复【法国人结婚】,即可获得本文提及的四部电影资源:《天使爱美丽》,《两小无猜》,《阿德尔曼夫妇》和《岳父岳母真难当》。  

  • 法国也有屋内不撑伞的禁忌么?

    就是为什么有些人会自然而然地认为在家打开雨伞就会招致厄运。这与有恶魔在屋中徘徊毫无关系!雨伞的诅咒只是关系到最初使用时造成的小失误。[/cn]   [en]Si de nos jours, le parapluie ne s'accompagne plus de pots cassés ou de peaux égratignées, il continue toutefois de nous créer quelques petits tracas. À commencer par l'endroit où le sécher en temps de grandes pluies...[/en] [cn]即便是现在,雨伞的使用不再伴随着打破的罐子或划伤的皮肤,但它依旧会带来一些小烦恼。最

  • 其实「lune de miel」最初不是指蜜月

    出了进一步的解释:“hony mone”实际上指的是无法长久的爱情。后来词汇学家Thomas Blount在1656年认为,这种对爱情的解释太玩世不恭。[/cn]   [en]Cette conception négative de la locution se retrouvera également en politique à la fin du XVIe siècle. Elle décrivait alors une courte période de sympathie entre des politiciens avant que leur relation ne tourne au vinaigre...[/en] [cn]16世纪以后,“蜜月”这一词的贬义用法也常见于政治场合,指的是政客间短期内关系良好,随

  • 这些法语单词,德国人也爱用?

    语中出现法语单词?“Croissant”, “boutique”, “crème de la crème”这些法语单词德国人也爱用,今天小编就为大家整理了十个德语中的法语

  • 「statut」和「statue」千万别搞混!

    语以是动物。   这个词源于拉丁文中的statua。一座小雕塑的法语表达是statuette。   [en]Exemples :[/en] [cn]例子:[/cn]   [en]Je préfère les statues de Bourdelle à celles de Rodin.[/en] [cn]相较于罗丹的作品,我更喜欢布德尔的雕塑。[/cn]   [en]La Vénus d’Ille est une nouvelle qui parle d’une statue effrayante.[/en] [cn]《伊尔的维纳斯铜像》是一篇中篇小说,讲述一座可怕的雕塑的故事。[/cn]   [en]On trouve de nombreuses statues dans ce musée.[/en] [cn]在这家博物馆里,我们找到了很多雕塑。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑xx原创翻译,转载请注明出处。 Ref :https://www.laculturegenerale.com/statue-ou-statut-quelle-est-la-difference/