• 十句话带你读完一本法国畅销书

    法语小说,是不是首先只能想到《小王子》?今天M老师就带大家了解另一本法语说中很少描述阿梅丽的伤心难过,故事呈现出的主人公是个呆萌的丫头,当她在现实生活中受折磨时,就会产生许多精灵古怪的念头,干许多奇奇怪怪的事情。这种人设,让故事少了一份伤感,多了一份奇趣。 虽然主人公的工作经历可以用悲惨来形容,但作者并不怨恨欺负她的日本同事,给予的更多是同情。她尤其同情森,因为同为女性,她看到了日本女性身上层层的文化枷锁,体会到她的痛苦。作者对公司大多数员工的描写都相当正面,特别称赞了羽田和天使先生,这也体现出小说试图超越个人恩怨,客观评价日本的意图。 另外,作者还善于编写荒唐的情节,这些情节不仅有趣,而且有一种大胆自由的风格,充满了独特的魅力。本书曾被引入国内,感兴趣的同学可以买来看看。或者还可以看本书改编的电影,名叫《战战兢兢》或者《新爱美丽闯东瀛》。

  • 2019年法国人最期待的电影和剧集,你想看哪个?

    法语

  • 法语词汇:法语中这些词来源于日语

    é nombre de leurs mots.[/en] [cn]文学中的村上春树,电影中的宫崎骏,艺术中的草间弥生,漫画中的鸟山明,小田荣一郎,......日本艺术家是世界文化景观的密切组成部分,每年都有大量日本文化传播到法国。日本世博会(漫画,视频游戏和日本动漫的大量节目),节日,展览,故事片......都是来自霓虹国创造者生命力的标志。法语采用了日语中的很多词。[/cn] [en]Notons en littérature le terme «haïku». Né en 1922, le mot caractérise un poème classique de dix-sept

  • 不会起名字?参考一下这些法国品牌的思路试试

    法语入时打错字,最后,google.com 应运而生。也有消息称,是因为googol.com这个域名早在1995年4月开始就不能使用了,所以名字被自动修改了。 5.  Mercedes-Benz(梅赛德斯-奔驰) 这个汽车品牌的名称来源于一个小孩。1899年,正值Nice-Magagnon-Nice汽车拉力赛期间,热衷于汽车的商人艾米尔·杰林克(Emile Jellinek)想让戴姆勒公司旗下的一款汽车命名为梅赛德斯(Mercedes),这个名字来源于他11的岁的女儿。 后来,奔驰和戴姆勒两个工厂合并,就有了梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)。 Shell(壳牌):创始人的父亲是进口贝壳的。 Lego(乐高):丹麦语“Leg godt”意味着“玩得很好”。 Canon(佳能):灵感来源于佛教中的观音菩萨

  • 最美法语单词,有你喜欢的吗?

    如花本身,来去决绝。 虞美人是诀别之花。在法国,夏季山峰之上会开满这种红花,宛如蜿蜒而上的地狱之火,燃遍人间。 Elle tressait en guirlandes des coquelicots qu’elle mettait sur sa tête, ils étaient, traversés et pénétrés de soleil, empourprés jusqu’au flamboiement.                 她把虞美人串成一个花环戴在头上,阳光照射之下像火一样红得耀眼。 ——Victor Hugo Les Misérables  雨果《悲惨世界》 Spleen n.m.忧郁;消沉 波德莱尔在《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)中说:“夜晚在他们精神上撒下了黑暗,却在我头脑里放射着光明。” 现在,spleen这个词多用于写作中,比如“波德莱尔式的忧郁”或“spleen风格的写作”,这个词更像是穿梭在字里行间,一点点渗出皮肤的微妙情感,带着短小音节,绕梁回旋,荡漾在唇法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 不知道大家还记不记得,小学语文课本里都德的《最后一课》(La Dernière Classe-Alphonse Daudet),文中的法语老师说过一句话: La langue française est la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide. 法语是世界上最优美、最清晰、最严谨的语言。 今天我们就来盘点下这门优美的语言里,那些美好而精致的法语单词,看下有没有你中意的词语上榜吧~ Rocambolesque  adj. 离奇的;难以置信的 Rocambole是19世纪法国作家Pierre Alexis笔下的一个角色,他的出现使得故事情节愈发偏离常轨,因此才出现了上面这个形容词,意指“令人难以置信的”。 它可以用来形容一段跋涉万难,星光熠熠的旅程,一个光怪陆离,起伏跌宕的故事,又或是一次浪漫多情的邂逅…这是一个典型的法语词汇。 Epoustouflant  adj. 惊人的;了不起的;非同寻常的 我们并不知道这个词从何处起源,或许是派生于古法语。 毫无疑问,这是一个美妙的词汇。在读出来时甚至有一种爆破感,能够宣泄内心深处的悸动。 它是人类情感的巅峰之作,是表演结束后喷薄而出的阵阵欢呼,是烟火升空后七彩斑斓的无边绽放,是雪色与月色之间的第三种绝色,令人心驰神往。 Panache  n.m. 羽毛饰,翎饰 这世界上难道还有比“羽毛”更为美好的词汇吗? 羽毛见证了法国历史上每一次风雪与暖阳,它赐给战士披襟斩棘的能量,赋予贵族代代传承的傲气。 Albatros  n.m. 信天翁 信天翁是一种海禽,终生飞翔于海面之上,传说它有地球上最长的翅膀,能劈云斩浪,跃过天际,因此被冠以神名,受众生敬畏。 这是一种长寿且专情的神秘生物,在法语中常被用来代指那些不被理解、思想高洁之人。 Le poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer Exilé sur le sol au milieu des huées Ses ailes de géants l’empêchent de marcher 你是云霄中的王者,诗人也是如此 于风暴中穿梭,对弓箭手抱以轻蔑 如掉落凡间,则陷于世俗喧嚣之中 那巨人般的翅膀啊,却阻碍我前行 ——Baudelaire Les Fleurs du mal  波德莱尔《恶之花》 Ivresse  n.f. 酒醉;陶醉;狂热 Il y a deux choses ne se peuvent cacher, l’ivresse et l’amour. 世上有两样东西无法隐藏:沉醉与爱情。 酒后微醺的快乐为清醒时所不能及。所谓人间俗事,不过大梦一场。 Merveilleux  adj. 神奇的;卓越的;绝妙的 这个词的词根为merveille(奇迹),它给人无限遐想,让人满怀希望,它越过了现实与虚幻的界限,为我们带来了理想世界中的乌托邦。 你相信奇迹吗?只要你相信,那奇迹就会发生。 Un baiser  n.m. 亲吻;吻 Un baiser, mais à tout prendre, qu'est-ce ?  Un serment fait d'un peu plus près, une promesse  Plus précise, un aveu qui veut se confirme Un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer C’est un secret qui prend la bouche pour oreille Un instant d’infini qui fait un bruit d’abeille Une communion ayant un goût de fleur Une façon d’un peu se respirer le cœur Et d’un peu se goûter, au bord des lèvres, l’âme                                 吻究竟是什么? 是近在咫尺的誓言,是愈发确定的承诺,是足以成真的表白 是嵌在“愛”里的“心”,是口耳相传的秘密 是永恒的那一瞬蜜蜂振翅的美妙音符 是花朵的神圣芬芳,是心与心的交织震颤 是亲吻时唇边的丝丝香甜 ——Cyrano de Bergrac Badinage  v. 打趣;开玩笑 这个词的意思更为调皮、可爱些: Ne le prends pas mal, je ne fais que badiner.  不要当真嘛,我只是开个玩笑。 Mélancolie  n.f. 忧郁;伤感 忧郁,象征着无边的伤感与沉默,它是人心底的小黑屋,是夜幕之下独自舔舐的伤口。 但是,忧郁是性格,而自愈是能力。 忧郁从来都不是坏事,因为只有看过了最黑的黑暗,才会珍惜最美的光明。 Infini  adj. 无穷的;无止境的 Infini来自于拉丁文 «infinitas»,即“没有边界“。 它是人们追逐不停的太阳,也是恋人间深情款款的誓言。 Toutes choses sont sorties du néant et portées jusqu’à l’infini. 世间所有事物都从虚无走向无尽。 人生漫长而又短暂,眼角眉梢交错的瞬间,便成永恒。 Esquisse  n.m. 素描;草图 Esquisse这个词起源于艺术领域,表示对事物的直接勾勒,不带一点色彩或装饰,只用渺渺几笔便展现出明暗光影中的物体本身。 它也有“开端”之意,如果说黑白线条是一幅画的开端,那么后续的颜料与清漆便是画作的延续。但任凭后面再七彩斑斓,最开始的那幅黑白画作永远是最美的。 Délicatesse  n.m. 精细;微妙 David Foenkinos(法国作家)以“Délicatesse”为名写过一本小说,作品充分诠释了这个词的全部意义。 它深受法国人喜爱,一是因为其含义,这种细致微妙的情感值得细细品读,再来是因为它的发音:在读这个单词的时候,四个音节优雅缓慢地舒展开来,连呼吸都变得小心翼翼,宛如奉上了最极致的温柔。 不是说法语是世界上最美的语言吗?那délicatesse一定蕴含了最绚烂的光影与朝霞,将人轻轻包裹其中,带着一丝苍凉,一点欢喜。 Coquelicot  n.m. 虞美人 这个词的发音,干脆利落,没有一丝拖泥带水,正如花本身,来去决绝。 虞美人是诀别之花。在法国,夏季山峰之上会开满这种红花,宛如蜿蜒而上的地狱之火,燃遍人间。 Elle tressait en guirlandes des coquelicots qu’elle mettait sur sa tête, ils étaient, traversés et pénétrés de soleil, empourprés jusqu’au flamboiement.                 她把虞美人串成一个花环戴在头上,阳光照射之下像火一样红得耀眼。 ——Victor Hugo Les Misérables  雨果《悲惨世界》 Spleen n.m.忧郁;消沉 波德莱尔在《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)中说:“夜晚在他们精神上撒下了黑暗,却在我头脑里放射着光明。” 现在,spleen这个词多用于写作中,比如“波德莱尔式的忧郁”或“spleen风格的写作”,这个词更像是穿梭在字里行间,一点点渗出皮肤的微妙情感,带着短小音节,绕梁回旋,荡漾在唇齿间。 Libellule  n.m. 蜻蜓 蜻蜓是一种精灵般的小生物,与蝴蝶不同,它身体里没有骨头,身外又没有硬甲

  • scénario的复数到底是什么?

    则是将外来词法语化,将它们变成法语的复数(un piano – des pianos, un accessit – des accessits…),Scénario的复数是Scénarios。[/cn]   [en]Note :[/en] [cn]scénario(n.m.) : ①剧情,电影剧本,故事梗概         ②方案,程序,步骤         ③局面,事态[/cn] [cn]malin: 恶毒的;危险的;狡猾的[/cn] [cn]un petit malin : 小滑头[/cn] [cn]franciser:使法国化,使法语化[/cn] [cn]accessit(n.m.):奖励,奖状[/cn] [en]L’Académie française:L’Académie française, fondée en 1634 et officialisée le 29 janvier 1635 par le cardinal de Richelieu sous le règne de Louis XIII, est une institution française dont la fonction est de normaliser et de perfectionner la langue française.[/en] [cn]法兰西学院,始建于1634年,1635年一月29日官方化,在路易十三统治时期,由红衣主教黎塞留成立,这个法国机构的功能就是使法语标准化,完美化。[/cn] 文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。

  • 历史上的“欧洲”竟是位公主?

    发现的一切美丽女人。为了避免妻子察觉,天神决定变成一头白色的公牛,以便能更好地混入阿雷诺尔的牧群。奥维德在他的《变形记》中写道:“这头公牛白得如同旅行者们未曾涉足的雪地。(……)它的颈部修长而宽阔,长长的褶皱垂在胸前。它的角光滑而短促,仿佛最纯净的珍珠,看起来就像是最华丽的艺术作品。它的前额没有威胁 ; 它的眼睛,也不凶猛; 它的目

  • “rire jaune”这个词是怎么来的?

    。而Claude Duneton考证得出结论“rire jaune”出自1640年Oudin的笔下。他这样写道:“Il rit jaune comme farine”。Georges Planelles进一步做出这样的解释:“在这里,“farine”可跟食物毫无关联,在俚语里的用法是“虚伪之徒”。”“rire jaune”所以很可能是来自这里的文字游戏了,用来形容某个假笑的人。[/cn]   本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接 : http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/04/28/37003-20180428ARTFIG00003-mais-d-o-vient-le-rire-jaune.php  

  • “faire la grasse matinée”是怎么来的?

    ]   本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/03/11/37003-20180311ARTFIG00005-pourquoi-faisons-nous-la-grasse-matinee.php      

  • 法语词汇:scénario的复数是什么?

    则是将外来词法语化,将它们变成法语的复数(un piano – des pianos, un accessit – des accessits…),那么Scénario的复数是Scénarios。[/cn]   [cn]Note : scénario(n.m.) : ①剧情,电影剧本,故事梗概         ②方案,程序,步骤         ③局面,事态[/cn]   [cn]malin: 恶毒的;危险的;狡猾的 un petit malin : 小滑头 franciser:使法国化,使法语化 accessit(n.m.):奖励,奖状[/cn]   [en]L’Académie française:L’Académie française, fondée en 1634 et officialisée le 29 janvier 1635 par le cardinal de Richelieu sous le règne de Louis XIII, est une institution française dont la fonction est de normaliser et de perfectionner la langue française.[/en] [cn]法兰西学院,始建于1634年,1635年一月29日官方化,在路易十三统治时期,由红衣主教黎塞留成立,这个法国机构的功能就是使法语标准化,完美化。[/cn]   文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。