• “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    le Grand qui, au IVe siècle avant Jésus-Christ, «trancha d’un coup d’épée le nœud qu’il ne parvenait pas à dénouer».[/en] [cn]乔治·普兰内莱斯(Georges Plannelles)在他的《法国人喜欢的1001个习语》中指出,这个习语的意思是“迅速解决问题”或“采取断然措施,果断做出决定”的想法。在这个众所皆知的习语背后藏着什么故事呢?这个故事与一个拥有难以置信的命运的男人有关。Bernard Cerquiglini讲述道:“有这样一个传说,一位先知曾告诉弗里吉亚人,他们

  • 法语小故事:食人魔和美人

    找到藏起来的钱,带上能带的钱重新上路了。[/cn] [en]Le quatorzième jour, ils arrivèrent à l'endroit où le chasseur avait demandé à ses compagnons de l'attendre.[/en][cn]第十四天,他们回到了和同伴约定的地方。[/cn] [en]— « Laissez la viande de la chasse, leur dit-il, et venez ; retournons à la caverne. »[/en][cn]他说:“把猎杀的肉留下来, 我们回山洞去”[/cn] [en]Une fois arrivés, ils se mirent à enlever des armes, des vêtements, chargèrent le tout sur leurs chameaux et partirent pour rentrer dans leurs villages.[/en][cn]一到了那儿,他们就开始拆除武器,换衣服,并把所故事有的东西都装在骆驼上,随后回村子里。[/cn] [en]Arrivés à mi-chemin, les compagnons jaloux voulurent enlever la femme au chasseur. Une dispute s'engagea ; ils se battirent sur la route, la poudre parla entre eux.[/en][cn]在中途,嫉妒的同伴想把那个女人从猎人那里带走。 争议就此爆发; 他们在路上打架,沙尘扬的漫天都是。[/cn] [en]Notre homme en tua quatre et continua sa route seul avec la femme, jusqu'à leur arrivée à son village où ils se marièrent.[/en][cn]我们的主人公杀了另外四个人,然后只身和这个女人回到村子里,后来结婚了。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语小故事:多疑而残酷的Onggojip

    vrai père ?[/en] [cn]儿子:哪一个才是真的爸爸?[/cn]     声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。中文歌词由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。原网站地址:https://www.youtube.com/watch?v=OisUEdt3TC4

  • 法语小故事 : 拇指姑娘 | La petite Poucette

    开去寻找它的朋友,想要炫耀它的妻子。拇指非常害怕并开始哭泣。[/cn] [en]THUMBELINA (pleure) A l'aide ! Y a-t-il quelqu'un ? Aidez-moi s'il vous plaît ! (pleure)[/en] [cn]拇指姑娘(哭)救命!有人吗?帮帮我吧!(哭)[/cn] [en]NARRATOR Un poisson qui nageait par là entendit l'appel de Poucette et vint à sa rescousse.[/en] [cn]旁白:一只小鱼游过来听到了拇指姑娘的求救并准备帮助她。[/cn] ...   声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。中文歌词由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。   本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:少儿法语 (shaoer-fayu) 勾搭请戳这里~

  • 法语小故事:伟大心灵的大树

    ,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。中文歌词由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。原网站地址:声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。中文歌词由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。原网站地址:https://www.youtube.com/watch?v=R-dK9puzZtU&list=PLrw0-5wycoc7eSMkPOmiFkcy0CzwFn-mP&index=22

  • 法语小故事 : 小红帽 | Le petit chaperon rouge

    记了她要做的事?!) ...[/cn]   声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。中文歌词由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。   本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:少儿法语 (shaoer-fayu) 勾搭请戳这里~

  • 法语小故事 « 长发公主 | Raiponce »

    、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。中文歌词由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。   本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:少儿法语 (shaoer-fayu) 勾搭请戳这里~

  • 百科小知识——所有的通用语言是法语的国家

    [en]Le français est parlé dans de nombreux pays, notamment africains. Ceci est principalement du à l'héritage de l'empire colonial français, qui s'est développé à la fin du XIXè siècle.[/en] [cn]许多国家(尤其是非洲国家)都说法语。这主要归因于19世纪末逐渐扩张的法兰西殖民帝国的历史遗留。[/cn]   [en]Pays dont le français est la langue

  • 「因法语而幸运」的故事

    来了福,否则我也不一定有机会和名校生一起坐在世界500强的办公室做同事,可以说因为选择学法语,才有了现在的我。 工作的头两年,为了提高学历,我取得了上海师范大学夜大法语专业的本科学历,并且成绩优秀,顺利申请到了学士学位。有好多人问,你本科为什么不去读个财务相关专业,和工作对口。还是那个原因,外语是最难的,要靠时间一点点积累,如果我要继续现在的工作,还可以通过突击复习考证实现提升,可语言,是需要不断巩固练习的。 几年前,工作后有了点积蓄,交了公司的在职和收入证明,以单身大龄白本护照获得了自由行法国签发的申根签证,终于完成了自己梦想,踏上了法兰西的土地,和大学时同班的闺蜜,当时在法国留学的她,相约在巴黎。下飞机入关排队时,听到机场工作人员一句标准的巴黎音发出的“Bonjour Monsieur”,差点热泪盈眶,虽然这条路走得慢,还是实现了。 这几年我迷上了跑马拉松,虽然世界六大马拉松赛事没有巴黎马拉松,但我最期待的是可以去巴黎跑一个42.195公里,用双脚丈量梦想的城市。跑步使我认识了不少朋友,曾经在操场上练跑遇见法国留学生,用法语和他们交流时,他们惊讶于我是一个能跑马拉松又会说法语的财务人员。语言的学习和跑步一样,一步一个脚印,没有捷径,靠自己努力到终点。 当我习惯了社会的浮华,忙碌于琐事的流动,学校的时光渐渐封尘,我已不是十多年前的我,可那份虔诚学习法语的心,一直未变。 岁月长,青山薄,年少轻狂成了回望,幸而不变的是那份不法语而幸运、继续坚持学法语的故事。 沪江ID:小小凡09 我是小小凡,会说法语将就的心性,一直都在。 愿你出走半生,归来仍是少年。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]