• 法语入门学习:在家也能提高法语?教你10个方法

    上有很多免费的游戏学习资源,找到自己喜欢的那款,边玩边学吧! 提高法语水平的15款APP推荐 10. 功能化阅读 你是否在网上提过“怎样穿衣服会更显瘦”或是“怎样做巧克力蛋糕”这样的问题?以后再法语想找这样的问题答案时,不妨试试法语版的,带着问题去阅读是提高阅读效率的最好方法。例如,我们在网上搜索wikihow.fr,就能进入到wikihow的法语网站,里面有对各种生活、情感、学习工作、外貌气质等等问题的解答,从"Comment aimer", "Comment bien manger", 到"Comment prendre soin d'un hamster(怎样照顾仓鼠)"这样的问题,回答都详尽到位,绝对实用。既能解决实际问题,又能拓展法语阅读范围,提高语言能力,何乐不为呢? 所以,谁说宅在家就只能窝在沙发吃零食长肉肉,我们照样可以高效快乐地学法语。 双语翻译文章 相关文章,请戳— 法语学习干货:写一手漂亮的法式花体字,在法国究竟有用吗?>> 法语学习的陷阱:你掉进了第几个?>> 声明:本内容为沪江法语让娜花开根据oxfordlearning的英文内容编译,转载需征得同意后,注明出处【沪江法语】。

  • 法语人荐读 | 每粒平凡微尘都渴望遇见的那束星光

    能让人感受到法语的真正魅力。 书的结构也和电影完全不同,是随笔的形式,就像我们写得日记,非常适合模仿,作为法语文学的入门,这法语本书也能够在写作方面带给你不少启发! Voilà! 大家一起来读书吧! 策划、审编 沐橙园、Yolanda    想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 对话法语人 | Françoiz Breut:法国独立音乐天后

    法语人,转载自“法语去向编辑兜售,这很费时,同时又要演出和彩排,很难两者都兼顾,所以我现在画得比较少了,至少最近没有出版东西。 不过我还是一直在画画,我有时也办展。我觉得很有趣的是,以前我去给编辑看稿的时候,通常会做本小样,我会印制这样的小书来给他们提案。有时我和某个作者合作,有时我推荐一个作者,我去提案时稿件都是装订和缝好的。 当一个主题让我很感兴趣, 我就做这样的展览,展出独一无二的小样,人们可以复制或者抚摸材质。我做了类似这样的项目,也在继续做这个系统。我确实是从某种程度上合并了两种事业,但也并不完全是。比如我曾给我的歌曲画插画,我做了本书,我们还做过小片子,把我的画做成了动画。这是我很想做结合的一个方面,多年来我

  • 对话法语人 | 法国导演Philippe Calvario:当古典戏剧邂逅甘斯布现代音乐

    大概就是它今天不断被演出、吸引众多观众并且广受好评的原因吧。 结尾菲利普·卡尔瓦里奥导演还向有志赴法国学习戏剧、表演艺术的学生提出了质朴又实在的建议。其实不论学什么、做什么,不断学习、保持好奇心都是关键。所以,即便并没有学习过表演艺术,看过、读过这篇专访,你有没有对《爱情偶遇游戏》、对法国戏剧更好奇呢?是不是希法语人,转载自“法语望到剧院去亲身感受、学习一下呢? 信息参考:法国文化、上海大剧院 图片:来源于网络 采访、编辑:法语人 摄影:沪江法语 视频制作:法语人、沪江法语 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语词汇漫谈:关于C‘est la vie 这个法语表达

    唱了半个多世纪。除了美妙的旋律,这首歌也多少代表了人们心目中的法国:精致、舒适甚至慵懒,虽然法国人也常哀叹C’est la vie(这就是生活啊)。 La vie 这个法语词汇来自拉丁语 vita,可以对应中文好几个意思:生活、人生、生命。 莫泊桑(Guy de Maupassant)的第一部长篇小说就名为Une vie (《一生》),饱含同情地描述了贵族女孩雅娜坎坷的人生。严格地说,书的标题是双关语,因为结尾处雅娜得到了自己的小孙女,她把婴儿激动地抱在怀里, 感谢上帝让她得到了une vie(一个生命),点亮她黯淡无光的晚年。 我们的中文可惜难以体现这个隐喻。 La vie 的动词是vivre (生活)。出于中文干扰,我们可能会默认vivre 是个不及物动词,其实它还可以当及物动词。所以可以说Ils vivent un grand amour. (他们彼此深爱)vivre当做“经历”理解。 还有一个我们常常忽略的知识,就是Vive la France ! (法国万岁)这句口号,顺嘴到没想过vive 是什么。如果是直陈式句子,我们该说La France vit不是么?原来Vive 是虚拟式,相当于Que la France vive ! (但愿法国长青),que省略的时候,动词要提前。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法国小镇现实版《漫长的婚约》:Les Ventes背后的爱情故事

    到了小镇,为这个悲壮的故事增添了浪漫的色彩。 原来,这位老太太是 Billie的妻子,Peggy在和 Billie结婚仅仅六周之后,Billie就被派往了欧洲的战场。 这对新婚燕尔在离别之初仍保持着联系,但不久后,就传来了Billie失踪的消息。 Peggy内心悲痛,却仍然不肯放弃,她等着,又等来了Billie仍然活着并已返回家乡的消息,随后却又是Billie已经在战场上牺牲,被葬在另一个公墓。直至2005年,Peggy的丈夫仍被列为“失踪的队伍”。 在此期间几十年,Peggy都保持着单身,她也从未放弃过寻找。 终于,在堂兄Alton Harvey的帮助下,被埋藏了60年的秘密才被打破。原来Billie被葬在法国小镇Les Ventes,这位她等待了一生的男小编语人在最后仍然证明了自己的英雄本色。 Les Ventes的市长表示:“我们从未忘记。” 为了见丈夫一眼,Peggy拜访了Les Ventes,当她发现小镇居民仍然记得这位英雄,她为丈夫感到骄傲。 其实关于战争,等待与爱情的故事,法国电影《漫长的婚约》便将这样的一份爱情描述得刻骨。法国电影Un long dimanche de fiançailles,中文译名《漫长的婚约》,其中Audrey Tautou奥黛丽·塔图在电影中饰演了一位瘸腿的女孩Mathilde,在听到未婚夫Manech的死讯后,不相信心爱的人死于战场,坚持寻找,最后用三年的时间找到自己爱人的故事。“如果我比车子先到弯道,Manech就会活着回来。”影片最后,Mathilde与Manech在花园重逢,两个人静静地坐着,却是无比美好。在此之前所有的艰辛与曲折在这一刻终于变得值得。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法国品牌的中文译名:跟Airbnb中文名“爱彼迎”相比如何

    句话是不是有一种莫名的违和感?   LU露怡 法国国民饼干品牌LU,每款饼干都好吃到爆!之前圣诞节在电视上看到LU的广告心里还小小的激动了一阵,结果听到“露怡”两个字差点喷出一口老血……这法语两个字倒是挺雅致,可是你一个本该走亲民路线的零食品牌,为何要起个这么文艺的名字?对于零食,小编还是更喜欢“旺旺”这样的名字。   Nutella 能多益 这个不是法国品牌,但是法国留学党一定认识它。法国人超爱用这个来涂华夫和可丽饼,以致成为了过度肥胖的一大元凶,法国政府为了减少肥胖还专门给nutella征税! 可是,“能多益”是什么,是节能电池吗?是儿童成长钙片吗?还是跟益力多一样的乳酸菌饮料呢? Bonne maman 巧婆婆 不得不说,论中文译名,法国食品真的是重灾区。名字翻译

  • 艾迪特•皮雅芙Édith Piaf:拿到法国终身成就奖,成为法国传奇女神

    行了揭幕式,雕像的位置,就坐落在Tenon医院(de l'hospitalTenon)不远处的伊迪丝·皮雅芙广场。那儿,是皮雅芙出生的地方。 (伊迪丝·皮雅芙广场) 不仅如此,为了纪念伊迪丝·皮雅芙浪漫传奇的一生,法国于2007年情人节那天上映她的传记电影——《玫瑰人生》。 皮雅芙的扮演者,是曾出演《两小无猜》女主角的玛丽昂•歌迪亚,她凭借其精湛的演技获得了金球奖、恺撒奖和奥斯卡等多项大奖。 皮雅芙不仅拥有自己的传记片,她的歌曲还常常出现在其他电影。 是否记得《拯救大兵瑞恩》中留声机里响起的那句“tu es partout”吗?那句歌词就来自皮雅芙的名曲《你无处不在》(Tu es Partout)。   《拯救大兵瑞恩》 剧照 如果没看过《拯救大兵瑞恩》也没关系,小李子的电影《盗梦空间》里也有皮雅芙的踪迹。有一首歌曲在唤醒主人公的时候曾反复出现,那正是皮雅芙的另一首代表作《我无怨无悔》(Non, je ne

  • 《非正式会谈》《天天向上》法国小哥宋博宁:他的中文简直了!

    出现过他的身影。 早在2011年,他就出现在《天天向上》的舞台上,那时大家就被他的中文惊到。 看看六年前的宋总多嫩:   就连曾被法国文化部授予文艺骑士称号的著名法语文学翻译家胡小跃先生,也夸他的中文好。     对外汉语教师刘志刚老师曾经写过一本书《一个对外汉语教师的手记》,这本书记录了他的外国学生在学习中文时发生的趣事,其中就有关于他的学生博宁宋的,这个博宁宋就是现在的宋博宁。每次跟别人解释自己的名字时,他就说: 博是博士的博,有学问; 宁是宁静的宁,我喜欢安静; 宋是宋朝的宋,宋朝很繁荣,我喜欢。   刘志刚老师和松鼠是在北京语言大学餐厅认识的,后来两人一起参加了中央电视台第四届电视相声大赛,自编自演了原创相声《学汉语》,讲的就是外国人学汉语的囧事。   遗憾的是两人并没有进入最终的决赛,松鼠听到这个消息后,还用新学的成语安慰老法语君按:小师道“塞翁失马焉知非福啊”! 刘老师的书中还介绍了很多有趣故事:   无聊鱼 有一次我到宁宋宿舍里去玩,发现他养了一条金鱼,自由自在地游着,很是可爱。宁宋告诉我,因为这条小鱼整天除了游泳就是吃鱼食,也没有什么别的事情可做,我就给他起了个名字叫“无聊鱼。”   感冒 宁宋很帅,加之法国人天生的浪漫,喜欢他的女孩子很多。我认识他的时候,他身边的女友是一位日本女孩。有一次一起出去玩,宁宋给我们彼此介绍之后,悄悄地跟我说:“她从来不离开我,就像我的感冒一样!”                                                       顾客是老天爷 宋:志刚,我发现很多中国的商店,都有一个牌子写着“顾客是上帝”。 我:对啊,这是很多商店的服务口号。 宋:可是我总觉得不对,因为中国人不相信上帝啊,应该改一改! 我:那你说说怎么改? 宋:应该改成“顾客是老天爷”。   身为一个接触中文十几年的法国人,在无形中,宋总也成为两国文化的一位交流大使,他也会常常关注中法在教育、商业方面的沟通。   对了,宋总唱歌还很好听,一本正经弹唱的时候也是十分帅气!   最后献上小时候的宋总嫩照: 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法国人在浴室里的14个小怪癖:你中了几个?

    件事,连我的丈夫也不知道。 [/cn][en] 11. La râpe au gel douche:  «J'ai entendu qu'une personne se frottait le corps avec du gel douche et ensuite se frottait contre le mur comme une star du porno qui auditionne pour un grand rôle. Je ne sais pas qui c'est, mais bon… c'est une façon bizarre de se doucher, non ?» –megandbethea [/en][cn] 11.沐浴露搓板: 我听说有人用沐浴露涂抹身体然后靠着墙蹭来蹭去,就像一个色情影片明星为争取一个重要角色而试镜一样。我不知道这