• 法国文学:17、18世纪的传奇故事文学

    作为一种肤浅乃至艳俗种类。这个年代的作家,小说家们希望通过以贵族书信,赋予小说一种更严肃的形式,以此向现实主义靠拢。如果要说第一本成功的小说,应该是拉法耶特夫人所写的 « la princesse de Clèves 克莱芙王妃 »。这篇小说区别于之前所有小说的地方在于:一方面,其中有详细严肃的心理分析描写,另一方面,小说故事情节是在特点的历史背景下发生。最后,这篇小说的结局相对于之前的小说来说非常简洁适度。[/cn] [en]Au 18e siècles, on est toujours dans cette même volonté d’être de plus en plus réaliste, et donc les romanciers comme Diderot par exemple vont écrire des romans épistolaires, autrement dit les romans qui se compose de lettres.[/en] [cn]在十八世纪,当时的文风还是在像现实主义靠拢,所以像 Diderot这样的小说家开始写起书信小说,也故事就是由书信组成的小说。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。文本听译为沪江法语小欧原创。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国圣诞传统:圣诞马槽的由来

    下来,为了适应各个国家地区的习俗,逐渐有所改变。因此,在普罗旺斯就有了彩色小泥人,这也发扬了这个地区的传统职业,而波兰的马槽有两层,既展示了圣诞的人物,又展示了国民英雄的气概。[/cn]  声明:本内容法语部分转载自法语网站 linternaute ,    中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。

  • 法国文学:9本最易读的法语原著(附下载)

    看看。   7. Les Fleurs du Mal Charles Baudelaire (poésie) 书名:恶之花 作者:夏尔·波德莱尔(诗人) 这是一部表现西方精神和社会病态的诗集,诗人所描述的对象都是生活中的阴暗面“恶”,邪恶,忧郁,痛苦和病态,但与之相对应的是“花”,即善与美。 这本诗集是一部经典之作,诗人着重描述了恶的双重性,让我们思考生活中恶的另一面。   8. On ne badine pas avec l’amour 书名:勿以爱情为戏 年轻的庄园主Perdican应该去她的表妹Camille,但是他却爱法语原著 电子书下载>> 小编语:当我们为了学习法语去看法语上了一位年轻的牧羊少女,表妹Camille不相信爱情,对于Perdican的行为,非常气恼,嫉妒与自私。 关于三个人之间的爱情纠葛,小说相对易读,值得一读。 9. Le Horla et autres récits fantastiques Guy de Maupassant (nouvelles fantastiques) 书名:《奥尔拉》和其他其妙的故事 作者:居伊·德·莫泊桑 这是一本玄怪小说,以日记体的手法描述了主人公的精神状态的变化,主人公感觉到身边有一个看不见的实体,他命名为奥尔拉,由伊始的清醒逐渐变为疯癫。 本书还被认为是莫泊桑患有精神疾病的重要征兆,真是细思则恐。 小编结语:当我们开始学习一门语言的时候,兴趣是最好的老师,而阅读就有这样的教育功能,用相对简单的语言带我们走进这门语言的背后。当我们学习法语的时候,我们可以看看下列的10本法语原著,在增加兴趣的同时,提高法语能力,了解法国璀璨的文化。   本内容选自法国网站Mon book club,为沪江法语行藏原创,转载请注明出处,如有错误,欢迎指正。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 巴黎最美的面包店TOP10榜单

    丽堂皇的面包糕点店。店内,有多幅Paul Baudry(Garnier歌剧院的室内装饰大师)签名的精美的壁画,有Thivet工作室(在法兰西第二帝国时期很流行)制作的雄伟壮丽的屋顶玻璃壁画。就是在这里,面包大师创造了自家的标志性产品:朗姆酒蛋糕。 地址:51, rue de Montorgueil, 75002[/cn]   本内容法语部分转载自法语网站Pariszigzag,中文部分由沪江法语潘潘原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界

  • 沪江法语采访《无病呻吟》导演米歇尔•蒂迪姆:一部法国本土的“古董戏

    听从主人的教唆,还帮助阿尔冈的女儿逃出包办婚姻的魔爪。而第二任妻子贝丽娜则想骗取阿尔冈的钱财,要把阿尔冈的两个女儿送进修道院,这样她就可以独占家产。 关于莫里哀 《无病呻吟》之于莫里哀,如同《哈姆雷特》之于莎士比亚。 一部法国本土的“古董戏”,三百余年来,常演不衰。 343年前,当莫里哀在创作《无病呻吟》的时候,还并不知道这将是他生命中的最后一部作品。 当莫里哀在晚年时创作《无病呻吟》,他融入了自己毕生才华,更用自己的热血、自己的生命深深镌刻在这部作品中。1673年,身患肺病的莫里哀走上《无病呻吟》的舞台,在最后一幕扮演富人阿尔冈,当他在舞台上表情痛苦动作僵硬,观众们却捧腹大笑,吹捧他深入人心的“演技”。几分钟后,莫里哀咳血被抬下了舞台,当晚与世长辞。 他是一个独来独往的人,他的喜剧接近悲剧,戏写得那样聪明,没有人有胆量敢模仿他。——歌德 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • “蓝瘦香菇”法语怎么说?来学学这10个与食物相关的法语习语

    似的表达,不过更为直接”to bite the hand thats feeds you “ 咬向喂你的手。   6. Une quiche 字面意思: 一种由奶油鸡蛋及猪肉丁覆面的馅饼(猪油火腿蛋糕) 实际意思:某人对做某事很不擅长 quiche是真的好吃,但是当法国人称你为quich的时候,千万别以为在夸你,他想表达的是你对于做这件事实在不擅长。比如,当法国人对你说你“ être une quiche en informatique“ ,他想说的是你对电脑一窍不通,是个电脑白痴。 7. raconter des salades 字面意思:告诉沙拉 实际意思:说谎,编故事 这大概是所有语言在形容说谎这个行为时,最美味最健康的一种了吧。   8. être dans les choux 字面意思:在一个卷心菜里面 实际意思:在一个不好的处境里 为什么卷心菜会代表着困境呢?这个俗语是因为chou和 échouer(失败,受挫)这两个单词发音较为相似。   9. avoir la pêche 字面意思:有一个桃子 实际意思:充满能量 为什么桃子会代表能量呢?是因为桃子可以让人产生愉快和积极的情绪吗?有一种说法是,在法语中pêche也有“一记耳光、拳头”的意思,这似乎确实解释得通?   10. avoir le melon 字面意思:有甜瓜 实际意思:过于自信 “有桃子”是表示充满能量,那么有甜瓜又是另一回事了。如果说一个人avoir le melon,这是在说这个人过于自信或是自负了。至于这个表达的由来,我们暂时还没看到合理的解释。     这些和吃有关的表达,是不是很有趣呢? 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 这五句法国俚语,你知道他们是怎么来的吗?

    自己的亲生女儿卖作奴隶以换取食物,他甚至还吃了自己的肉,书上写道“Cibus omnis in Mo Causa is cibi,”意思是,他吃得越多,就越想吃。 5. Comme on fait son lit, on se couche 这句话在英语中也同样流行。意思是“你整理的床铺,你得睡上去”,用老话说就是,你得自食其果。 这语相比大家多少都会说,那么接下来的六句常用俚语句话尚没有一个非常准确的来源。其中有一个是expressio.fr写道的,来源于一封信,一封谈论法律或是一些价值观的信,就像铺床一样,如果你没有铺好,那你睡的时候就会不舒服。 换个积极的角度来理解,就是把床铺好,你就能获得一夜安眠。

  • 坚持教师梦的双语达人:如何成为法语教师

    我们答疑。每天都很开心。现在跟Félicie聊天好像也没有那么吃力了。今年生日的时候还收到她和Madame亲自为我准备的礼物! 沪江就像个大熔炉,将我重塑。就像是我的第二次重生,凤凰浴火涅槃。大学虽有遗憾,但学习什么时候都不晚!我仍然记得我的梦想:按照上帝的安排,成为一名优秀的法语老师!带着妈妈和闺蜜坐在巴黎铁语远赴韩国当对外汉语老师的故事,兜兜转换她又决定回国做一位法语塔下喝咖啡! 如果说赴韩任教是梦想,那么学法语便是命运,是上帝最好的安排… 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。  

  • 萨科齐的一句话:将他推上了风口浪尖

    治着:维钦托利。高卢地区还包括现在比利时境内的贝罗费西人以及瑞士境内的赫尔维西亚人。这一区域和

  • 日本人是怎么学法语的?原来是这样的!

    里约奥运会浩浩荡荡地开幕了,不知道大家有没有注意奥运播报先报的是法语。当然,意识到了法语重要性的也不法语。当然,意识到了法语只有我们,还有同在亚洲的日本人。让我们一起来见识下他们是如何学法语的吧。 本来以为走遍法国一系列教材就已经够有噱头了,没想到日本人还专门用一档电视节目来法语,这个认真程度我给101分,不怕他们骄傲。可惜的是没有找着原电视节目,在线等各路日语大神的帮助。^ ^ 值得一提的是,里面人物讲到命令式否定形式时,还特意声情并茂地演绎了比利时歌手Jacques Brel的ne me quitte pas(别离开我)。整个演唱就像讲述一个故事一样,低吟浅唱,娓娓道来,十分动容。让我们一起再次欣赏这首经典老歌