• 《小王子》作者,还写了哪些法语小说?

    立成篇。内容包罗万象,从航线到行星,最后归结到人。 战争飞行员 Pilote de guerre 简介:安东尼和他的战友正在执行一次危险的低空飞行任务,一路上他看到了被焚烧的村庄、流离失所的难民…… 小王子 Le petit prince 简介:飞行员的飞机发动机在撒哈拉沙漠中间故障了。当他试着修理飞机之时,一个小男孩出现了…… 给妈妈的信 Lettres à sa mère 简介:该书出版于1955年,收录了安东尼在1910至1944年间和母亲的通信。 给一个陌生女人的信 Lettres à l'inconnue 简介:1935年,安东尼在火车上邂逅了一个红十字急救护士,该书收法语录了安东尼为她写的情书。  注:关注微信公众号“沪江法语”,后台回复关键词“安东尼”即可查阅以上图书。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • CATTI备考:用法语说说小说流派

    小说

  • 10本老少咸宜的法语小说:适合不同水平

    找到最适合自己的阅读方式。此处,法语君给大家列举一些可法语的一个很好方式,能够锻炼你的理解能力。阅读法语以使阅读变得更加简单的方法: 1. 在开始阅读完整版小说之前,先阅读小说法语或者中文的简介。 2. 涉及到重要人物或者故事主线师,适当地记笔记。 3. 对于初学者来说,可以选择阅读双语版的小说,左边是法语,右边是译文。 4. 先阅读中文版本的小说,再去阅读法语版的小说。 5. 阅读一本你已经事先知道主要人物和故事主线的法语小说。 6. 选择一些带有趣图片的法语故事书。 本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。

  • 法语书推荐:小说《Au pays des kangourous》

    到我一样。他完全被定住了,然小说而我不知道他是怎么进去的,我爸爸实在太高大了。[/cn]  [en]"Je me demande parfois pourquoi maman ne m'embrasse pas. Pourquoi elle n'est pas là quand papa est malade. Et pourquoi elle part aussi loin. Je finis par croire que c'est de ma faute. Mais j'ai beau [wf]fouiller[/wf] dans mon [wf]crâne[/wf], je ne vois pas ce que j'ai fait de mal. C'est comme ça. Les grandes personnes changent d'humeur tout le temps."[/en][cn]我有时自问,为什么妈妈不拥抱我?为什么当爸爸生病时她总不在?为什么她走得那么远?我以为这都是因为我犯了错,然而任凭我想破脑袋,也不知道哪儿做错了。就是这样,成年人总是爱一时喜一时怒。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 看一本法语小说要多长时间?

    ,在如今的出版界,字数引发的种种抗争已然是过去式了。[/cn] 基本法语小说及字数统计 法语经典名著(书名,作者,字数,需要的阅读时间) 《地心游记》 儒勒凡尔纳 70 353字 约5小时 《包法利夫人》 居斯塔夫福楼拜 116 351字 约8小时 《巴黎圣母院》 维克多雨果 156 765字 约10小时 《红与黑》 司汤达 1 169 649字 约11小时 《卢工马卡尔家族》(共20本) 爱弥儿左拉  2 582 200 字 约180小时

  • 美到窒息的6个词法语微小说

    financière.[/en] [cn]土地,以前长果子,现在长金子[/cn] [en]Faisant le sourd,tu mens tant![/en] [cn]你装聋,却偏偏说了这么多谎言[/cn] 看到这些6个词微小说,你感动了吗? 本内容法语来自于twitter,中文由沪江法语编辑KM编译,转载请注明出处。

  • 【法语小说简介】爱情没那么美好

    [en]Brigitte Giraud Editions Stock, 2007 Traduit par Zhou Xiaoshan, Shanghai People’s Publishing House, 2011 Goncourt de la nouvelle en 2007[/en] [cn]布里吉特•吉罗  法国文库出版社,2007年 周小珊 译,上海人民出版社,2011年 2007年法国龚古尔短篇小说奖获奖作品[/cn] [en]Comment tout cela est-il arrivé ? [wf]Agacement[/wf]s, baisers [wf]distrait[/wf]s, [wf]affrontement[/wf]s, histoires ratées avant d’avoir commencé, c’est le couple mis à nu, sans les artifices de la fiction. Le couple [wf]déchiré[/wf] et meurtri, quand l’autre n’est plus désiré ou qu’il ne nous désire plus. Quand la conversation amoureuse fait place au [wf]monologue[/wf] et aux [wf]reproche[/wf]s. On ne se supporte plus, on ne rêve plus ensemble, on va se séparer. De la rencontre à la [wf]rupture[/wf], Brigitte Giraud, à travers onze voix et onze personnages, nous parle [wf]subtilement[/wf] d’amour. Ces histoires sont la vie [wf]ordinaire[/wf] des hommes et des femmes qui tentent, depuis des siècles, l’aventure de l’amour.[/en] [cn]为什么会发生这一切?厌烦、漫不经心的亲吻、争执、没有开始就错过,这是暴露自己一切的情侣,并没有经过人为的故事加工。当另一方不再是对方想要的或已让我们不再感兴趣,这是心碎和受伤的情侣。当爱情的对话变成了独语与责备,我们不再相互容忍,不再梦想着在一起,会分手。从相遇到分离,布里吉特•吉罗通过十一个声音和人物像我们精妙地论述了爱情。 这些故事讲述的是几百年来男人和女人试图尝试爱情奇遇的普通生活。 [/cn] 文章内容来源:faguowenhua,由沪江法语整理

  • 法语小说推荐:Le poids des secrets

    结了。所以我在等看完后面几部再来做更客观的评论。[/cn]   小编温馨提示:上海图书馆有这本书可以借到,魔都的小朋友不要错过咯。其他地方的童鞋也可以看看就近的图书馆或者外语书店。以及,这法语本书也可以在法国亚马逊上寄到中国呢~   声明:法语原文来自于amazon.fr的本书页面,仅供学习使用。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。  

  • 加拿大畅销法语小说《街猫》:猫知道一切

    斯基的“慷慨”另有隐情,实则出于利欲熏心的坏心眼。只有“爱弥儿先生”的狡黠街猫才能最终挫败阴谋。[/cn] 【背景小知识】 本书《街猫》已译成近二十种文字,在二十多个国家销售了160多万册,在加拿大和法国多次获奖,并被改编成同名戏剧、电视剧和电影,是迄今为止加拿大最畅销的法语当代小说。本书浓郁厚重的地方风情描绘非常出色。辽阔旖旎的加拿大魁北克风光,从春景到冬景,从乡村到都市,语言与人物,刻画得精致、深邃、粗犷、丰富,宛如西方的风景油画一般徐徐展开。《街猫》的文学语言更是一流的,翻译这部作品的是荣获法国文艺骑士勋章的著名翻译家胡小跃先生。 或许你还想看:《街猫》法文原版节选

  • 法语每日一句:“同人小说”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Cinquante Nuances de Grey était à la base une fan-fiction tirée de Twilight.[/en][cn]《五十度灰》是基于暮光之城系列而创作的同人小说。[/cn] 【语言点】 fan-fiction 同人小说 本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。 更多法语每日一句请戳<<