• 十句话带你读完一本法国畅销书

    说到法语小说,是不是首先只能想到《小王子》?今天M老师就带大家了解另一本法语小说说中很少描述阿梅丽的伤心难过,故事呈现出的主人公是个呆萌的丫头,当她在现实生活中受折磨时,就会产生许多精灵古怪的念头,干许多奇奇怪怪的事情。这种人设,让故事少了一份伤感,多了一份奇趣。 虽然主人公的工作经历可以用悲惨来形容,但作者并不怨恨欺负她的日本同事,给予的更多是同情。她尤其同情森,因为同为女性,她看到了日本女性身上层层的文化枷锁,体会到她的痛苦。作者对公司大多数员工的描写都相当正面,特别称赞了羽田和天使先生,这也体现出小说试图超越个人恩怨,客观评价日本的意图。 另外,作者还善于编写荒唐的情节,这些情节不仅有趣,而且有一种大胆自由的风格,充满了独特的魅力。本书曾被引入国内,感兴趣的同学可以买来看看。或者还可以看本书改编的电影,名叫《战战兢兢》或者《新爱美丽闯东瀛》。

  • 2019年法国人最期待的电影和剧集,你想看哪个?

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 说

  • 最美法语单词,有你喜欢的吗?

    如花本身,来去决绝。 虞美人是诀别之花。在法国,夏季山峰之上会开满这种红花,宛如蜿蜒而上的地狱之火,燃遍人间。 Elle tressait en guirlandes des coquelicots qu’elle mettait sur sa tête, ils étaient, traversés et pénétrés de soleil, empourprés jusqu’au flamboiement.                 她把虞美人串成一个花环戴在头上,阳光照射之下像火一样红得耀眼。 ——Victor Hugo Les Misérables  雨果《悲惨世界》 Spleen n.m.忧郁;消沉 波德莱尔在《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)中说:“夜晚在他们精神上撒下了黑暗,却在我头脑里放射着光明。” 现在,spleen这个词多用于写作中,比如“波德莱尔式的忧郁”或“spleen风格的写作”,这个词更像是穿梭在字里行间,一点点渗出皮肤的微妙情感,带着短小音节,绕梁回旋,荡漾在唇法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 不知道大家还记不记得,小学语齿间。 Libellule  n.m. 蜻蜓 蜻蜓是一种精灵般的小生物,与蝴蝶不同,它身体里没有骨头,身外又没有硬甲

  • 京东:不涂口红的你,和男人有什么区别?法国小哥表示不服!

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 前几天,京东美妆快递箱上印的宣传语是否化妆来界定性别不过是其中的冰山一角。 在这种社会大环境下,一个叫做“Body positive”的运动在世界范围内广受欢迎。它鼓励我们接受自己的身材,改变对自身的看法,不要再试图通过节食等伤害健康的方法追求“完美的”模特身材。 这项运动有一条标语是这样的: Tous les corps, minces ou gros, valides ou non, abîmés, hors normes, non épilés... ont le droit d’exister, d’être vus et célébrés. 任何身体,无论是胖是瘦,是健壮还是单薄,即使有缺陷,体型不标准或者没有脱毛,都有存在的权利,都应被看见

  • 人工智能取代同声传译,翻译们2025年集体失业?

    法语常远...... 一只小老鼠都比拥有人工智能的计算机更聪明。“ 诚然,一个好的翻译除了具备专业知识,还需要有足够的知识储备,了解其他国家的文化习俗,并能很好地运用本国语言准确地表达和传递信息。 人工智能的挑战 Défis majeurs pour l'I.A. 在实际翻译过程中,翻译都会遇到不少障碍,必须

  • 文豪与猫

    成像家神一般的存在。”总之,对猫的颂扬简直深刻到了极致:[/cn] ● [en]«Dieu a inventé le chat pour que l'homme ait un tigre à caresser», Victor Hugo[/en][cn]“上帝创造了猫,就是为人类创造了一只可以抚摸的老虎。”——维克多·雨果[/cn] ● [en]«Petit à petit, les chats deviennent l'âme de la maison», Jean Cocteau[/en][cn]“猫慢慢成

  • 法兰西学术院:任何人都能申请!

    出奇招了,我们想,笔下文字可能要给人以适度的好感。因为大家不要忘记,动机信

  • 法国人为何给“钱”起了个别名叫“thune”?

    !                                                                                                                                                                                                          —Victor Hugo [/en] 想看整本原版法语《巴黎圣母院》的小伙伴们戳这里:法语原版小说巴黎圣母院   [cn] 译文: 言归正传,还是来说圣母院。 克洛班的命令默默地极其准确地执行了,无赖汉的纪律我们应该赞扬。初步部署完毕以后,这位卓越的帮口头子登上前庭广场的土墙,抬高他那嘶哑粗暴的嗓门,转向

  • 学法语全凭自制力与兴趣:两个月冲刺DELF B2战记

    前有看经验谈说背诵,消化这本书上的听力文本,我听力最渣,没有达到自己的预期,备考的童鞋们不妨攻克本书上的听力素材。我相信若能好好吃透,考试听力也没什么问题。 字典嘛,相信大家都很熟悉法语助手,手

  • 对话法语人 | 冯寿农教授:法语人生,家国情怀

    法语系的开拓者」、「人民大学中法学院法语内有李健吾1954年翻译的版本,李先生是一位诗人,他的文字功底很深厚。他用浪漫主义的文体将这部作品翻得非常美,至今国内读者公认是最好的译本。但是,福楼拜实际上是一位现实主义作家,文字简练平实,追求纯艺术美,特别憎恨浪漫主义那种浮夸的文体。因此,我想中文译本要忠实于原著的风格,回归作家的初衷。我承认我的中文功底不怎么样,但我的译本比别人的译本少了三十多页,少了约有两万字。 Q:除了文学作品和画家列传,您还翻译了勒内·吉拉尔(René Gerard) 的《替罪羊》(Le bouc émissaire),吉拉尔是一位人类学家,在这部书中援引了大量西方神话典故。而您当初为什么会选择翻译这本书?在翻译的过程中遇到了哪些困难? A:勒内·吉拉尔是当代西方名闻遐迩的思想家。翻译勒内·吉拉尔的这本书比较难,一开始很多理论我也不太懂,为了按时完成任务,只好直译其中的内容。第二年假期,我认真阅读这部作品,发现其中的理论非常奥妙。我就《替罪羊》一口气写出好几篇论文,还用吉拉尔在《替罪羊》中的研究方法来评论《西游记》。这些论文当年都被中国人民大学《外国文学研究》(复印本)收藏