• 法语干货:因为一枚戒指 英国和法国又闹翻啦!

    法语干货卖了。一个法国人出高价把它买了回来,那报纸的标题就是《L'anneau de Jeanne d'Arc restera en France》,贞德的戒指将留在法国。 其中的故事还挺曲折的,报纸上说:英国官方听说是法国人买了之后,以国宝为由,拒绝把戒指交给这个法国人。双方经过两个月的拉锯战,还是给了法国。很多法国人听到这个消息还是相当振奋的! 我们今天就来学几个跟戒指有关的词! 第一个词就是标题中出现的Un anneau (指环),它本身也有环的意思,像奥运会的五环旗上的环也可以是叫做anneau。 戒指还有一个专门的说法是什么呢? 就是Une bague,这个用的比较多。上面也可以带镶嵌物,比如镶宝石等等。 还有一种意义特殊的戒指叫Une alliance (婚戒 ),alliance也有结盟的意思,其实结婚本身就是一种盟约对不对。所以法语中,婚戒和结盟都是alliance。 好,我们再来复习下今天学到的报纸标题: L'anneau de Jeanne d'Arc restera en France 好啦,今天的每日法语干货就到这里啦,我们下期再见~! Salut, à la prochaine! 本内容为沪江法语小栀编译,转载请注明出处。

  • 每日法语干货:如果法国人说你「屁放得比屁股高」,他其实是想说……

    大家好,欢迎来到每日法语干货。我是沪江网校的Romain老师。 今天我们来继续讲法国的一些奇怪的表达。(上一期的法国奇怪表达戳这里>>) 1- Ça me gonfle / 这个让我膨胀 “你开始让我膨胀”(tu commences à megonfler),不要去找气筒,他的意思是“你气死我”。 2- Etre dans la merde / 在狗屎里 明天考高考,我一点都没复习,“我在狗屎里”« je suis dans la merde » « être dans la merde »:有很大的问题。 3- Etre fauché comme les blés / 像麦子一样被割倒 玩股票了之后,我“像麦子一样被割倒” 。(je suis fauché comme les blés) 放心,没人割到我的腿,我只是没钱了。 4- Péter plus haut que son cul / 屁放得比屁股高 当一个法国人说“你的屁放得比屁股高”(tu pètes plus haut que ton cul),不用思考怎么做这件事,他只想说你臭美。 5- mettre de l'eau dans son vin / 红酒里放水 当法国人说“你应该在你的红酒里放水”,请不要去找水,只需要冷静一点。 6- Raconter des salades / 讲沙拉 “法国总统很喜欢讲沙拉,不过他很少说农业,他只是说谎话而已”。 « raconter des salades »:说谎话。 7- Il n'a pas inventé l'eau chaude / 他没有发明热水 - 你不觉得好慢老师好笨吗? - 很明显他没有发明热水…… « C'est clair qu'il n'a pas inventé l'eau chaude » Il n'a pas inventé l'eau chaude:他很笨 今天的内容就到这里啦,大家可以尝试在法国人面前装逼一下! 我是沪江网校一个“又娘又笨”的老师,更多法语资讯欢迎关注沪江公众号微信号和微博,我们下一次见。Merci ,au revoir. 最后,法语君登场啦~ 这里必须跟大家说,Romain是个既帅气又有趣的老师哦~才不法语干货像他自己说的那样“又娘又笨”呢! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 每日法语干货: 在中国遇到法国人时,千万要告诉他们……

    法语每日干货来啊? 这一条,我绝对赞同,不光外国人,我们自己去祖国各地串门旅游的时候,也常被问这个问题。其实没什么,就是想确认一下中国有多大,世界有多大嘛~ 了解了以上5条,那下次和外国朋友吃饭的时候,就可以贴心地问问吃不吃好吃的鸭血,猪肝,鸭胗干;和外国朋友逛街的时候,贴心地帮忙砍个价;遇上外国人,也别再问你打哪儿来啦,不如直接问Vous parlez français ? 您说法语吗?毕竟说法语的人数在全世界也是非常可观的。 Bien, 欢迎大家关注沪江法语微信公众号和微博,搜沪江法语就能找到。感谢大家收听,我们下期再见~À plus ~ 本内容为沪江法语小栀编译,转载请注明出处。

  • 每日法语干货:前方高能!法语发音有哪些坑?

    成了法国人口中的“屁屁”。 还有一个,主任领导头儿chef 读作[∫εf] ,但作品中的头儿,代表作chef-d’œuvre却读作 [∫εdœvr]。 不要急着崩溃啊。我们把眼光投向东北方向,说法语的加拿大魁北克省内最大城市——蒙特利尔Montréal 读作 [mɔ̃real]。 但是这个不能怪发音规则啊,应该说来Montréal 是由mont 和 réal 两个单词组成的,而这个名字源于蒙特利尔最早的一座山Mont royal 皇家之山。 好了,有了Montréal 这个特例作为参照,那曾作为法国殖民地的越南,你们一定不会读错了吧?对不起,它读作Viet nam [vjɛtnam]。 既然说到国家,再放一个!热带国家厄瓜多尔 Equateur [ekwatœr],是不是跟法语的“赤道”长得一模一样啊?所以赤道équateur 也读作 [ekwatœr],千万别再读成 [ekatœr]了哦。 人人心中都住着一个小恶魔。总是在你不冷静的时候出来捣乱! 比如我的小恶魔就老是在我不带脑子的时候迫使我把 “安静的” tranquille [trɑ̃kil] 读作[trɑ̃kij],蹄嬷嬷还遇到有位同学,会读solennel 却老是把“隆重”solennité [sɔlanite]读作[sɔlnite],真是有失庄重! 那你们咧?心中有没有这样的小恶魔,让你明知有错还是犯?或者你们有没有后知后觉发现的错误读音? 我是沪江法语君的分割线~ 想语音学习的入门阶段的? 如果你是,哦,你也是的话,蹄嬷嬷只能遗憾的告诉你们,这条干货学好发音的同学,法语君已经贴心为大家准备好资料,关注微信公众号“沪江法语”,在消息页面回复关键词“入门发音”就能领取啦。(不是留言区回复哦) 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语学习干货:写一手漂亮的法式花体字,在法国究竟有用吗?

    上网。 attachés à 往后看,有一个很有用的表达形式,叫对某人/某物感情深厚、很依恋,用法语说就是être attachés à quelques choses。 在上文的句子中是Ces derniers sont toujours très attachés à l'écriture manuscrite,也就是说他们对手写很有感情。 手写体和电脑打字有什么区别? 文章也写到了,调查中72%的人认为手写体更富有创造力,用到了形容词creatif/ve,意思是创造的。 而且,关于这一点,男生和女生的想法是有区别的,大家可以猜一猜,是男生更爱写字,还是女孩子呢? 答案是女孩。 文章中写道:les jeunes filles écrivent le plus,写字最多的是女孩子。一般来说,女孩都喜欢做一些小手工,比如记手账什么的,写字刚好就可以派上用场了。 同学们,你们觉得写字还是一件有趣的事情吗? 这干货就是我们今天干货的内容,更多法语新鲜事,欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见,à la prochiane! [课程推荐] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语对不起

    用法语表达「对不起」:Pardon / Excusez-moi / Excuse-moi / Désolé(e) / Je suis désolé(e) / Je suis vraiment désolé(e)。   【版本一】 Pardon ! 1.这个单词有没有让你法语表达「对不起」:Pardon / Excusez-moi / Excuse-moi / Désolé(e) / Je suis désolé(e) / Je suis vraiment désolé(e)。   【版本一】 Pardon ! 1.这个单词有没有让你想到英语呢?同样的,这里也有类似的意思,(用于请求别人重复某事)什么,请再说一遍。但是发音还是差很大哦! 2.表示 “对不起”, 比如说你不小心碰了谁,这个时候就可以说声pardon !   【版本二】 你用“您”来称呼的人(比如长辈呀,陌生人呀):Excusez-moi ! 你用“你”来称呼的人(比如家人呀,朋友呀):Excuse-moi ! 点评:1.相当于英文里的excuse me。 2.用于准备麻烦别人,我们可以类比于汉语的" 借光 "、" 劳驾 "。它可以用于向人道歉、请求让路、或者提出异议之前。   【版本三】 (男生使用) 简洁版:désolé 完整版:Je suis désolé. 加强版:Je suis vraiment désolé.  (我真的很抱歉,对不起)   (女生使用) 简洁版:désolée 完整版:Je suis désolée. 加强版:Je suis vraiment désolée.    注:1. 其实男生和女生说的话拼写不同(女生版本多了一个字母e),发音可是一样一样的。 2. 用于做错了事,或无力帮助,或表示遗憾。désolé也就是英文里的“sorry”。   我们从词性上来讲,Pardon是Pardonner名词形式;Désolé是动词Désoler的被动式(或者说是形容词)。  

  • 法语干货:à demi & demie & demis 的区别

    est à demie-nue». Pour être exact il faut noter: «des studios à demi habités» et «elle est à demi nue».[/en][cn]最后,“à demi”,没有连字符,这时候是“à moitié”的同义词,几乎是没有词形变化的。所以写“des studios à demis habités”或者“elle est à demie-nue”是不正确的。正确的写法应该是:“des studios à demi habités”和“elle est à demi nue”[/cn] 申明:本内容为沪江法语小suo原创翻译,转载请注明出处。原文网址:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/04/26/37003-20170426ARTFIG00009-demi-demie-demis-quelle-diff

  • 法语学习干货:法国文化遗产日,连监狱和精神病院都可以免费参观!

    会在每年的8月底到11月初选出一个周末,向公众开放有文化价值的历史建筑。 当然,由于这几年欧洲的安全形势不太好,所以活动特别强调”sous haute surveillance”,la surveillance是监视的意思,可见这次文化节会有大量的警力来保证民众的安全。 说到文化历史建筑,我们首先会想到博物馆。在遗产日这天,法国很多博物馆的确是免费向公众开放的,但可以免费进入参观的建筑绝不仅仅是博物馆。 我们可以来看一看这篇文章中的第一句:           Musées, préfectures, palais de justice, mairies, châteaux, grands magasins et même hôtels de luxe. A l'occasion des 33e Journées du patrimoine, près de 17 000 lieux ouvrent leurs portes aux 12 millions de visiteurs attendus ce week-end dans tout l'hexagone.           大家听到了哪些建筑的名字呢? 为什么警察局和法院也会向公众开放呢?在法国,很多建筑的历史都很悠久,所以很多城市的警察局、法院和市政厅都有上百年的历史,建造得非常漂亮,具有极高的观赏价值。 商场的话,比如在巴黎的Lafayette老佛爷,就是19世纪建造的,所以也算是一种文化遗产。 刚才也说到了,全法境内一共有17000个景点向公众敞开大门,不仅可以免费看,还有陪同的导游向你详细地介绍这些景点的历史和法语每日干货文化价值。 虽然景点很多,但参观的人也多,特别是一些热门的景点,比如,Mirabel老师就听说红磨坊(le Moulin Rouge)在那一天也会向公众开放,但是要很早很早去排队才能进去,因为参观的人实在太多了…… 如果你带着猎奇的心理,想去一些比较小众、比较新奇的地方,同样可以在遗产日这一天得到满足。有哪些比较新奇的地方呢?——L'hôpital psy精神病院,la prison监狱。当然,这些都不是普通的监狱和精神病院,都是非常富有历史内涵的。 不过,听说今年需要派出大量的警力来保证民众的安全,所以有些城市因为警力不足就宣布放弃参加本届的遗产日活动,毕竟安全还是第一位的。 好,这就是我们今天的干货内容,我们下次见!A la prochaine! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语语法干货:法语语态总结

    时态。简单时态只由动词本身区分-词根和-词尾(Il chante, il chantait, il chantera, etc.),符合时态由动词过去分词和助动词的简单时态形式组合而成(Il a chanté, il avait chanté, il eut chanté, etc.),超符合时态(少见)由符合时态的助动词和动词过去分词形式组合而成(Il a eu chanté, il avait eu chanté, il aurait eu chanté)。[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站grammaire.reverso.net,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 每日法语干货:“兴奋剂”怎么说?

    到了国际奥委会,它的简称是Le CIO,大家可以猜一下它的全称是什么吗?就是Le Comitéinternational olympique。 运动员用法语怎么说,就是 Le sportif。 服用兴奋剂的这种行为叫做Le dopage。那么它对应的动词是Se doper,就是服用兴奋剂这个动作。 虽然我们都希望能够自我突破,但是服用兴奋剂的确对于其他没有服用的运动员来说是非常不公平的,也违反了体育比赛公平竞争的原则,对兴奋剂的监管更加严格是一件好事。 这就是我们今天的新闻时事更多法语新鲜事儿欢迎关注沪江法语公众微信号和微博,我们下次见,merci~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。