• 法语求职信干货(2):求职动机及经验描述

    法语求职信干货(1):求职信开头模板来啦!>> 法语求职信干货

  • 2019法语考试时间是什么时候?

    立有考点。 考试费用:全国各地区各不相同,以北京为例:笔译综合能力71元,笔译实务75元。全国各省费用相差不会太大。 有效期:每3年登记一次,有效期满前,持法语考试:TEF / TCF,DELF / DALF,全国翻译专业资格(水平)考试CATTI,专四TSF-4 / 专业八级TSF-8,公共法语证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。 报名渠道:中国人事考试网 http://www.cpta.com.cn 报名时间:2019年3月 考试时间:2019年5月   04 专四TSF-4 / 专业八级TSF-8 考试简介:法语专业四级考试,与大学英语专业四级考试类似,是检测大学法语专业学生基础法语水平的国家性考试。法语专业八级考试(TFS-8),全称:Test national du Françaisenseigné à titre de Spécialité, niveau VIII,是目前国内高校和用人单位认可度最高的法语专业能力测试。 考试情况:学校统一报名 有效期:终身有效 考试时间:专业四级:每年5月份的最后一个周五开考;专业八级:每年3月份的最后一个周五开考。   05 公共法语四级考试 考试简介:该考试面向所有以法语作为公共外语的考生,每年与大学英语四级(CET4)同时考试,其效力等同与大学英语四级,以检验非法语专业学生在法语基础阶段的水平。 考试情况:每年4月考生独自报名 期限:终身有效 报名渠道:通过各大高校内部报名网站报名 考试时间:6月下旬与英语四级同时进行 最后,附上一张表格汇总: 考试名称 考试等级 考试时间 费用   TCF/TEF 考试之后获得等级 每月都有考试安排 1700 DELF/DALF C1/C2 2019.3.9-10 A1/A2/B1/B2:2000 C1/C2:2500 B2 2019.3.16-17 A1/A2/B1 2019.3.23-24 C1/C2 2019.6.1-2 B2 2019.6.15-16 A1/A2/B1 2019.6.22-23 C1/C2 2019.11.2-3 B2 2019.11.9-10 A1/A2/B1 2019.11.16-17 法语专业四级  (TFS-4) - 2019.5 90 法语专业八级 (TFS-8) - 2019.3 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI) 一级、二级、三级 2019.5 30左右 大学四级(公共四级) - 2019.6 费用根据地点、级别而不同 不管你是学霸还是小白, 都可以关注【沪江法语考试君】 (ID:fayuwangxiao) 了解新鲜考试资讯 参考前辈宝贵经验

  • 法语入门干货:toujours 这个法语单词,你真的会用?

    多了。 * 第一句Vous faites du sport ? 您做运动吗?  潜在的含义就是“您经常做运动吗?” Toujours! “经常的啦!”。 * 那么下一句“Moi, pas toujours.”  Pas是个否定副词,翻译成“不”,那么“pas toujours” 就可以理解为“parfois 有时”,或者“de temps en temps时不时地”。 * 接下来,“Et lui, il fait du sport avec vous ?”  那么他呢,他和您一起锻炼吗? “Toujours pas.” 这里的toujours理解为我们刚才所法语Lina老师 巴黎索邦大学应用法语专业硕士 曾任法国专业语提到的“encore” ,那么“Toujours pas”就等同于“pas encore”,“仍然不,还没有”的意思。就是说“他还没跟我一起锻炼过呢”。 好了,这几个toujours你分清楚了吗?Voilà, donc c'est fini pour aujourd'hui. 最后,欢迎大家加入沪江Lina老师法语群,与小伙伴一起学习哦!群号:255021262。 今天的内容就到这啦,喜欢法语的同学可以经常关注沪江法语的微信和微博,à la prochaine ! 其他Lina老师的干货: 法语词truc:一个词测出你的真实法语水平! en effet, en fait, au fait 傻傻分不清楚? 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语干货:9月其实是7月?法语里透着过日子的小秘密!

    正好是七月吗?所以october是八月,novembre是九月,décembre是十月。 不过我们现在知道这样的历法用了一阵以后,肯定会发现好像少了两个月……所以呢当他们发现这一点以后就非常简单粗暴的把这两个月补到mars 三月前面去啦!这样一来,原本的“七、八、九、十”四个月都往后顺延了两位,但是他们的命名却保留了下来,所以才出现了我们现在发现的这个好像走错了地方的现象。 Bon, 这就是今天雷老师跟大家分享的和法语月份有关的一个小秘密啦!其实我们会发现,这几个月份的表达和英语当中也非常的像,所以我们通过这个小故事了解了关于月份的构成当中这样的一个小秘密。同时也希望大家能够记住这一些和法语干货小课堂。 今天我们一起来讲一讲和月份有关的一些故事。法语数字相关的前缀。 好了,我们这一期的法语干货就到这里了, 我们下期见! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语学习干货:法语中的11种“路”的法语表达

    ------------------------------------------------------------------------------------------------- Bonjour, tout le monde. 欢迎大家来到每日法语干货,S老师又肥来啦,这次给大家带来的是几个表示“路”,“道路”的词: chemin, sentier, route, rue, boulevard, avenue, allée, voie, piste, axe, autouroute。相信很多同学都知道其中的意思,但是有谁说得清,道得明其中的区别呢?请听S老师娓娓道来:  1. Chemin:这个是最最通用的词语啦,指各种道路的总称,不具体说明道路的类型,通常用在一些固定的词组中。 单独使用时指乡间小道,或者大小介于sentier和route之间的路。 如 demander son chemin 问路 2. Sentier 指穿越山岗、树林、田野的狭窄小路。 les sentiers forestiers 林中小径 3. Route 指的是城市间能通行车辆的大路,公路,往往是比较宽阔的道路。 route nationale 国道 route départmentale 省道 4. Rue 指城镇里两边有商店或房屋的街道。 une rue piétonne 步行街 5. Boulevard 指城市里两旁栽有树木的林荫道或是大街。 Il y a beaucoup de magasins le long du boulevard. 沿林荫大道有许多商店。 6.Avenue 指城市里两旁栽有树木的通向某中心地点的笔直宽大街道。 l'avenue des Champs-Elysées 香榭丽舍大街 7. Allée 指两旁栽有树木的道路,相当宽,也可以指公园里散步的道路。 une allée peu fréquentée 行人稀少的小径 8. voie 属于通用,典雅语言,指海陆空各种通道,常法语干货用在固定词组中,单独使用不多,而且多见于通喻。 se frayer une voie dans la jungle 在丛林中辟出一条道路 9. piste 指森林中,人烟稀少的不发达地区的便道,或机场的跑道。 piste cavalière 马道 piste d'une station 滑雪场的跑道 10. axe 指连接某国两地区或两城市中心的水陆要道。 l'axe Paris-Lyon 巴黎——里昂轴线 11. autoroute 指城市之间的高速公路 l'autoroute du soleil 阳光高速公路(指从巴黎直通南方的A1 高速公路) 相信通过今日的每日法语干货,大家对“路”的法语表达应该更加清晰吧! 今日的法语干货就到这里啦!同学们下期再见~!Salut ! A la prochaine ! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语学习小建议:如何提高你的法语听力?

    组织性 [en]Alors ce conseil et c’est très lié à tout ce que je viens de dire avant, la logique est que tu dois préparer ton matériel en amont. Tu dois faire du travail avant d’écouter des choses.[/en] [cn]这个建议和我之前所说的都有联系,就是说你要在听之前做好材料准备。你必法语须在听之前就开始准备。[/cn] 6)    Écoute dans de bonnes conditions 在合适的条件下听 [en]Alors ça veut dire quoi ? Eh bien ça a l’air idiot mais c’est très important ! Je te conseille par exemple, des moments où tu dois marcher dans la rue ou bien les moments où tu es dans les transports en commun. [/en] [cn]这是说什么意思呢?看起来很蠢但非常重要!我建议你在比如说街上走路或在公共交通上时听听力。(因为通常我们都没什么整块的时间)[/cn] 7)    Sois régulier 规律性学习  [en]Il faut vraiment que ce soit à un moment qui soit répétitif. Donc c’est vraiment important parce que c’est important d’être régulier. [/en] [cn]我们的确非常需要一个重复反复学习的时间。有规律性学习是件非常重要的事。[/cn] 8) Essaie de pratiquer aussi l’expression尝试开口练习 [en]Essaie de lier la compréhension à la pratique de l’expression. Donc il y a des gens qui ne font que écouter, écouter, écouter, et qui ne parlent jamais. Au moment de parler, ils sont bloqués, ils n’y arrivent pas. C’est normal ! C’est comme pour faire du vélo ! Tu as beau étudier la théorie, si tu ne te mets pas un moment à pédaler, tu ne vas pas pouvoir faire du vélo ! [/en] [cn]尝试着把听力当做口语来做。有的人只做听力练习,不停地听却从来不说。在说的时候于是总是结巴卡壳。这很正常!就像骑自行车一样!光学习理论是不够的,不把脚放上去踩踏,就永远学不会骑自行车![/cn] Ref : https://www.francaisavecpierre.com/ameliore-ta-comprehension-orale-en-francais/

  • 如何区分法语中的及物动词和不及物动词?

    会在发展),就会以为“发展经济”是“progresser l’énonomie。错了,progresser 只能做不及物动词,所以发展经济要说 « développer l’économie » 。如果你想把développer用到”社法语区分及物动词和不及物动词的方法十分简便,就是看句中的动词有没有带宾语。有宾语会在发展”里,则要说 La société se développe. 因为développer 只能做及物动词。   另外,汉语的结构常常驱使我们造出“动词+宾语”的句式,像“发光”,千万别想“光”怎么说,用法语其实就一个不及物动词: briller 。  

  • 法语干货:条件式过去时的用法

    [en]Comprenez enfin l’utilisation du Conditionnel passé[/en] [cn]终于理解条件式过去时的用法了[/cn] [en]Le Conditionnel passé n’est pas difficile à comprendre au niveau de sa construction. En réalité, il est parfois absent dans des phrases où son utilisation est pourtant indispensable. D’ailleurs, il est peut-être absent de vos phrases.[/en] [cn]在条件式过去时的构成层面上,要理解它其实并不难。但是事实上,有时候当我们必须要用到它时,句子里没有出现条件式过去时。我们自己使用的句子里面也可能有这种错误。[/cn] [en]Du coup, nous proposons ce court texte pour rappeler sa construction et montrer ce qu’il exprime.[/en] [cn]因此,这篇短文章就来带你回忆起条件式过去时的构成以及它的用法。[/cn] [en]Regardons, tout d’abord, la construction du Conditionnel passé.[/en] [cn]首先,来看一下条件式过去时的构成。[/cn] [en]Observez ces deux phrases…[/en] [cn]观察一下这几个句子......[/cn] [en]François aurait pu enlever son casque pour embrasse Julie. Selon la Police, Nicolas aurait volé l’argent d’une vielle dame. Selon Nicolas, Alain serait tombé de sa baignoire ce matin.[/en] [en]Le constat est très simple. On observe que le Conditionnel passé est un temps composé. Pour sa construction, on utilise, tout simplement, l’auxiliaire être ou avoir au conditionnel présent et on rajoute ensuite le participe passé du verbe à conjuguer.[/en] [cn]我们不难发现条件式过去时是一个复合时态。它的构成很简单,助动词être或者avoir的条件式现在时加上变位动词的过去分词。[/cn] [en]Regardons maintenant ce qui exprime le Conditionnel passé.[/en] [cn]现在我们来看条件式过去时的用法。[/cn] [en]Observez attentivement ces phrases…[/en] [cn]用心观察这几个句子......[/cn] [en]1- François aurait dû dire à Julie qu’il avait une maîtresse.[/en] [en]2- Nicolas se sent coupable. Il aurait aimé protéger Jean-Fraçois.[/en] [en]3- Si Nicolas avait 2 mètres, il serait parvenu à arracher la pomme.[/en] [en]4- Jean-Marie aurait dit à un journaliste que Marine était un garçon à la naissance. [/en] [en]Que constatez-vous ?[/en] [cn]你注意到了什么?[/cn] [en]En effet, les 2 premières phrases montrent qu’on utilise le Conditionnel passé lorsqu’on souhaite exprimer un reproche ou un regret par rapport à une action passée.[/en] [cn]事实上,由前两个句子我们可以看出当我们想表达对过去的某个动作的指责或者遗憾时,我们就用条件式过去时。[/cn] [en]La 3ème phrase montre que le Conditionnel passé permet d’exprimer des situations imaginaires voire irréelles dans le passé.[/en] [cn]从第三个句子可以看出,用条件式过去时可以表达发生在过去的某种想象的情景甚至是不真实的情景。[/cn] [en]Enfin, la 4ème phrase montre qu’il permet d’exprimer une incertitude sur un fait produit dans le passé. Le locuteur n’affirme pas. Il reste prudent sur ce qu’il dit.[/en] [cn]最后,由第四个句子可看出,我们可以用条件式过去时表达对于发生在过去的某件事情的不确定性,说话的人并不确定,他对于他说的话有所保留。[/cn] [en]Voilà tout ! Nous aurions aimé aller plus loin mais cela devrait suffire.[/en] [cn]这就是条件式过去时的所有用法啦!我们本想再多说一些,但是这些应该够啦。[/cn] 文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。

  • 法语学习干货:我喜欢在法国买二手货,做回国手信

    人在卖古色古香的家具——le mobilier。                                       Marché aux Puces de Saint-Ouen                                                  巴黎圣旺跳蚤市场   在巴黎,最有名的跳蚤市场是Le marché aux puces de Saint-Ouen,位于巴黎的北部,是当地的旅游景点之一。 在口语中,我们也经常把跳蚤市场简称为复数的les puces。Saint-Ouen跳蚤市场也可以被称为Les puces de Saint-Ouen,每次开市,都非常地热闹,有很多人去,也有很多的游客。 最后,用一句法语总结: Le marché aux puces est l'endroit idéal pour faire une bonne affaire. 跳蚤市场可是找到价廉物美物品的好地方。 如果你想给朋友送一些别出心裁的小礼物,别忘了去法国的跳蚤市场哦。   这就是我们今天干货的内容,更多法语新鲜事,欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见,à la prochaine!   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语干货:这些介词你都会用吗?

    记得大学时候有位法语老师曾经说过:“尽管法语学了很多年,有的时候还是搞不清楚用哪个介词?”在漫长的法语