• 法语干货: 为什么法国被称为高卢雄鸡?

    有人嫌弃这种不太上台面的鸟的。比如,大名鼎鼎的拿破仑。他几次想把法国的象征动物改为鹰,但都失败了。看来,人们已经习惯公鸡,不愿意再改啦。 说完历史,我们再来看看和鸡有关的其他词。le coq是公鸡,那么母鸡和小鸡怎么说呢?母鸡是la poule,小鸡是 le poussin。法国超市里卖的鸡,标签上会写着le poulet 。 Le poulet是长大一些,但又没成年的鸡,它们的肉比较嫩。 鸡是常见的家禽,中文有很多带鸡的成语,法语也有不少谚语和鸡有关,我们现在就来学习两个吧。 第一个是passer du coq à l'âne。字面意思是从公鸡讲到驴子,是说一个人说话没有逻辑,东拉西扯。正说着公鸡,突然又扯到驴子。是不是很形象?放在句子里,我们可以说Il passe du coq à l'âne 或Il saute du coq à l'âne. 就是他说话东拉西扯。 第二个谚语是avoir la chair de poule。la chair是肉或肌肤的意思,avoir la chair de poule 就是长鸡皮疙瘩。这个说法和中文很像,非常好记吧?我们可以说Comment il fait froid ! J'ai la chair de poule ! 天好冷,我都长鸡皮疙瘩啦。 这就是我们今天干货的内容,更多法语新鲜事,欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见,à la prochiane! [课程推荐] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语解析: la première fois que 还是 la première fois où

    道理?哪种表达正确?Le Figaro关注了这个问题。[/cn] [en]La langue française évolue avec le temps. Plusieurs expressions tendent à devenir incorrectes à cause des dérives et substitutions. En règle générale, dans une phrase exprimant l'idée de temporalité, on utilise «où». On dit par exemple: «Le jour où c'est arrivé» ou encore «Le mois où il fit froid». [/en][cn]法语随着时间的推移而发生演变。很多表达趋向于变得不正确因为发生了(用词上的)偏差和替换。通常情况下,在表达一个时间性观点的句子里,我们用“où”。我们举个例子说明:“这天已经来临”或者是“这个月很冷”。[/cn] [en]C'est au Moyen Âge et avec l'apparition de la langue classique qu'on a progressivement vu «que» se substituer à «où», nous rappelle l'Académie française dans sa rubrique: «Dire/ne pas dire». La Fontaine par exemple, n'hésite pas en écrivant: «Du temps que les bêtes parlaient». L'usage des deux termes était donc fréquent à l'époque et «que» a même progressivement remplacé «où».[/en][cn]中世纪时期,随着传统语言的出现,我们逐渐地看到“que”取代“où”的现象,法兰西学院提醒我们:“Dire/ne pas dire”(说/不说)。例如,La Fontaine总毫不犹豫地写下:“野兽们交谈的时候”。因此这两种术语的用法在那个时期是很常见的,而同样“que”逐渐代替“où”。[/cn] [en]Aujourd'hui, on a gardé cette tradition et si la forme correcte reste «où», le «que» peut être employé après certains adverbes de temps comme: aujourd'hui, à présent, maintenant, chaque fois et donc: «la première fois». [/en][cn]如今,我们保留着这种传统,如果保留“où”的这种形式是正确的,那么“que”或许可以用在表达时间的副词后,例如:今天,目前,现在,每次,然后后面:“la première fois”。[/cn] [en]C'est donc un match nul. «Les deux peuvent se dire», concluent les sages pour mettre fin au débat. Alors ne vous disputez plus avec vos camarades sur la formule à adopter car les deux sont correctes et choisissez celle qui vous paraît la plus élégante.[/en][cn]所以这是一个毫无意义的比赛。“两种表达都可以说”,斗争止于智者。那么你们不要再和同学争论到底用哪种表达法,因为这两种都是正确的,选一个让你显

  • 法语论文逻辑框架攻略,详细到斟词酌句!

    可用。[/cn] [en]La partie IV sera consacrée à l'analyse comparative du corpus, qui est constitué par…[/en][cn]第二部分,也法语就是材料,实践的介绍以及分析。[/cn] [en]Dans la partie V qui est le chapitre 14 de cette thèse, nous tenterons de proposer quelques pistes pédagogiques de l'approche interculturelle dans l'enseignement du français comme spécialité en milieu universitaire chinois.[/en][cn]第三部分,即是解决方案,改进方案的提出。注意用词语气一定要谦虚(“尝试着提出…要nous tenterons de proposer而不要直接nous proposerons”)。[/cn]   [cn]最后一部分conclusion要注意的就是不要重复简述以上内容,要能在总结的基础上对以上每部分做补充。而以上每部分结束时都是要做一个小结的。[/cn] 声明:本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法语干货:“Ici”和“là”的区别

    本书放那儿了),说话人说罢,敲了敲桌子角落示意。[/cn] [en]«Je suis ici» ou «Je suis là»?[/en] [cn]到底是“Je suis ici”还是“Je suis là”呢?[/cn] [en]C'est que l'éloignement s'exprime aujourd'hui par le renforcement là-bas. «Nous venons de là-bas» - ce peut être quelques dizaines de mètres, ou plusieurs kilomètres d'ici. Du reste là-bas n'implique plus du tout une différence de niveau ou d'altitude - il s'agit d'un endroit neutre dans l'espace: «L'autoroute passe là-bas, derrière les arbres.» En revanche, si l'on tient à souligner que cet endroit se situe en hauteur, au sommet de la colline ou de la tour Eiffel, la forme là-haut s'impose. L'élément bas ne reprend sa valeur propre que si la locution est employée à contresens, par exemple si l'on dit en montrant un nuage au ciel: «Il doit faire froid là-bas», l'incongruité entre le geste et le mot réinvestit là-bas de sa valeur première.[/en] [cn]如果要强调远指,现代法语,我们通常会使用“là-bas”,比如说“Nous venons de là-bas”,这

  • 中秋节到了,怎么用法语介绍月饼?

    做主显节,épiphanie。 此外,法国人还经常吃的甜饼中,有一种叫做 la Galette de ménage,可以叫做家常甜饼,是一种甜食。而常见的咸饼,有一种叫做la galette de pomme de terre,就是土豆饼。   如果让我们用一句话来介绍什么是la Galette des rois,我们可以用法语这样说: La galette des Rois est un dessert traditionnellement vendu et consommé à l'occasion de l’Épiphanie, fête chrétienne qui célèbre la visite des rois mages à l'enfant Jésus, célébrée le 6 janvier. 三王朝圣饼是主显节吃的一种点心,主显节是基督教的节日,是庆祝东方三方拜访婴儿耶稣的那一天,庆祝时间是每年的1月6日。 那么,仿照上面这句话,也可以简单地介绍一下中国的月饼。我们可以说: La galette de lune est un dessert traditionnellement vendu et consommé à l’occasion de la fête de la lune, fête chinoise qui célèbre la pleine lune et la récolte en automne, célébrée le 15 août du calendrier lunaire. 月饼是中秋节出售和使用的一种传统糕点,这个节日庆祝的是满月和秋天的收获,庆祝时间是阴历的8月15号。 马上又要到中秋节了,你吃月饼了吗?祝大家中秋节快乐,Bonne fête de la lune! 好,这干货的时间,马上就要到中秋节了,今天我们来谈一谈月饼。 月饼用法语就是我们今天的干货内容,更多法语新鲜事欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见!A la prochaine! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语词族表达:别再浪费时间死背法语单词了

    词族 同一个词族里的词,概念相同,但词性不同。 掌握词族对于用法语流利地道的表达非常有用。今天我们就来说和美有关的词。 任何撩妹神句都敌不过一句诚心地赞美她漂亮!(痴汉脸) beau  形容词 Il est beau. Elle est belle. 他很帅气,她很漂亮。 (一部家喻户晓的童话故事《美女与野兽》,小伙伴们都看法语过了没?) le beau / la belle 名词 La belle et la bête 美女与野兽 la beauté 名词 De nombreux touristes sont attirés par la beauté de Paris. 许多的游客都被巴黎的美景吸引。 (爱笑的女生,运气都不会差哦!学法语的你,一定要笑得灿烂。) embellir 动词 变美 Votre sourire vous embellit. 您笑起来就变得更美了。 embellissement 名词 美化 L'embellissement de la maison 装饰房间 L'embellissement de la ville 美化城市 本内容为沪江法语编译,转载请注明出处。

  • 法语干货汇总:如何用法语表达结果?

    和她的朋友们一起出去。   想学更多法语语法吗?猛戳—— 法语语法干货:法语虚拟式用法大全>> 法语语法干货:法语现在时的多种用法>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站 bonjourdefrance.com,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 法语干货:关于même的配合

    » suit le pronom personnel « elle » : il faut donc mettre un trait d’union entre eux et écrire « elle-même ».[/en][cn](这里,même放于人称代词后面,中间有连字符,应该写成« elle-même »。)[/cn] 声明:文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。原文链接:https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/lui-meme-ou-lui-meme-eux-meme-ou-eux-memes/

  • 法语语法干货:衔接时间的法语关联词和介词

    伤心。      Puisque = comme = (since)      由于 Puisque tu viendras nous voir la semaine prochaine et que tu auras de la place dans ta voiture, est-ce que tu pourrais nous rapporter notre ordinateur? 由于你下周要来看我们,如果你车里有位置的话,可以把我们的电脑带上吗?   想学更多法语语法吗?猛戳—— 法语语法干货:法语虚拟式用法大全>> 法语语法干货:法语现在时的多种用法>>   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 炎炎夏日穿什么?这些时尚款法语怎么说?

    就是我们常说的“A字裙”了,具体点说是“A字连衣裙”。 采用梯形的设计,没有过多的装饰,比较简洁,但A字裙也是出了名的百变女皇,可以粉嫩俏皮,也可以知性职业,就看你怎么搭配啦。   派对焦点——robe bustier 最后一种是最性感的裙子:robe bustier。 bustier指的是无带胸衣,就是老式电影里经常出现的很性感的那种。而robe bustier就柔和多了,一般不走狂野奔放路线,而是通过剪裁衬托曼妙曲线,所以,它法语干货就是抹胸裙。 如果是在晚宴或派对上,只要一身简单的抹胸裙再加一个手包,你就是令人瞩目的焦点啦。 今天给大家介绍了4种夏季常见款型的法语说法,大家记住了吗? 今天的干货就到这里,更多精彩的法语干货请大家关注“沪江法语”微信公众号和官方微博。我们下期见!À la prochaine!    声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。