• 法语干货:关于malgré que的用法,可别再弄错了!

    que», les sages nous précisent que cet emploi est à éviter. L'expression «malgré que» ne peut être un synonyme de «quoique». Seule l'expression figée «malgré que j'en aie», signifiant «malgré moi», «malgré mes hésitations» est correcte.[/en] [cn]学者们明确地指出,如果说将malgré que等同于bien que 的用法偏离了短语malgré que的本义,那么我们就应该避免这种用法。malgré que也不是quoique的近义词,只有固定表达“malgré que j'en aie”(不论我怎样不愿意)是正确的,表示虽然我不情愿,虽然我很犹豫。[/cn] 本内容为沪江法语小suo原创翻译,转载请注明出处。

  • 束景哲《法语课本6》第十二课重点解析

    法语君按,法语课本第六册第十二课解析 Texte重点词汇短语

  • 法语每日干货:抠门的法国家长是如何剩下孩子的文具钱的?

    求你购买到一定金额才有某种优惠,或者是让你下次来购买的时候才有优惠。第二种优惠方式可以叫做 les offres de reprise,但这种优惠方式其实是有陷阱的,一不小心钱就会花多了。 听到这里,法国的家长是不是已经很会精打细算了呢? 技巧四:Laissez vos enfants à la maison. 把您的孩子留在家里。 买文具的时候别带上TA,肯定能省下不少钱。这一招实在是太绝了,也太狠了。其实小朋友上学的时候,一大乐趣就是给自己挑选文具,对不对?特别是小女孩更是如此,所以还是尽量让孩子为自己选文具吧。 好,这法语干货就是我们这一期的干货,更多法语新鲜事欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见!A la prochaine! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 束景哲《法语课本6》第九课重点解析

    法语君按,法语课本第六册第九课解析   Texte重点词汇短语

  • 束景哲《法语课本6》第十三课重点解析

    法语君按,法语课本第六册第十三课解析 Texte重点词汇短语

  • 束景哲《法语课本6》第八课重点解析

    法语君按,法语课本第六册第八课解析 Texte重点词汇短语

  • 关于花的法语表达:最法语美的花 遇上最美的法语

    国有一个特殊的地位:它是法国王室的标志。 我们可以说:La fleur de lys est l'emblème des rois de France. 百合花是法国王室的标志。 大家注意到了吗?刚才M老师说的是La fleur de lys。Le lys是指百合花这种植物,如果强调la fleur de lys,就是指它开放出来的花朵。 在法国,还有一种花挺常见的,就是紫罗兰。叫做la violette,大家跟我一起念:la violette。 和它对应的颜色,当然是紫色啦。所以紫色在法语中就叫做le violet,不过,紫罗兰一定是紫色的吗?也不一定,它也有粉色的、白色的。不过大家都习惯把它叫做la violette。 另外,Violette还是女孩子的名字。你周围有叫 Violette的朋友吗? 我们最后要说的花,大家都认识,就是la rose,玫瑰花。 玫瑰花也是很香的,所以在法语中有一个开玩笑的说法:"Ne pas sentir la rose" 闻上去没有玫瑰花的味道。 比如你想到图书馆去自习,结果门一开,里面全是人,各种人体的味道混合在一起,真是“好闻”极了! 你就可以说:Oh-la-la, ça sent pas la rose ! 实际上就是Ça sent mauvais. Ça pue. 好法语干货的时间。我是沪江网校的法语难闻呀。 好,今天我们就学到这里啦。有时间还是多出去走走,欣赏一下美丽的花朵吧!

  • 法语干货:关于au cas où的用法,别再出错啦!

    用它而不犯错呢?[/cn] [en]L'erreur est fréquente à l'oral et à l'écrit. Loin d'être irraisonnée pourtant, cette faute trouverait ses origines, selon l' Académie française , dans les locutions littéraires «au cas que», «en cas que» et aujourd'hui vieillies, qui introduisaient exclusivement un verbe au subjonctif.[/en] [cn]无论是口语中还是书写的时候,很多时候我们都用错了。然而错误并不是没有理由的,它能找到根源,根据法兰西学院,在旧的文学用语“au cas que, en cas que”中,它们的后面只能跟虚拟式的动词。[/cn] [en]Si les expressions se valent, les sages nous rappellent toutefois que «au cas où» ne peut en aucune manière se construire de la même façon que son homologue «en cas que», avec du subjonctif. Il n'est donc pas correct de dire ou d'écrire: «Au cas où une complication se produise». De la même façon, il n'est pas juste d'employer un indicatif derrière la locution. On ne peut donc pas non plus noter: «Au cas où il sera absent».[/en] [cn]即使这几个表达法都具有同样的意思,然而学者们却提醒我们“au cas où”在任何情况下都不能和它的同义表达“en cas que”有着相同的结构,后面跟虚拟式。所以我们不能说“Au cas où une complication se produise”,也不能这样写。同样地,在这个短语后面用直陈式也是不正确的。我们也不能说“Au cas où il sera absent”。[/cn] [en]Que faut-il alors dire pour être correct? Selon les sages, «au cas où» ne peut se construire qu'avec un conditionnel. Pour être exact il faut donc écrire: «Au cas où il serait absent», «je le ferai au cas où il y aurait un problème».[/en] [cn]那样怎么说才是正确的呢?根据学者们的意见,“au cas où”后面只能跟条件式。为了表达准确,我们应该说“Au cas où il serait absent”(当他不在时), “je le ferai au cas où il y aurait un problème”(如果有问题我将去做这件事)。[/cn] 本内容为沪江法语小suo原创翻译,转载请注明出处。

  • 束景哲《法语课本6》第七课重点解析

    法语君按,法语课本第六册第七课解析。 Texte重点词汇短语

  • 法语求职信干货(1):求职信开头模板来啦!

    法语求职信干货(2):求职动机及经验描述>> 法语求职信干货(3):如何巧妙拒绝/接受一份Offer?如何协商面试?>> Lettres d'emploi 求职信函开头 Pour commencer la lettre 信函开头 Opening the letter Je me réfère à votre annonce parue dans... 看到了您(你们)刊登于(**)的公告 With reference to your advertisement in... Me référant à votre annonce... 有关您(你们)的公告 In reply to your