• 法语干货:如何用法语解释原因?

    因为杀人而被告。   Car (qui exprime la justification de ce qui vient d'être énoncé用于解释说明前一分句)   Je sais pas quand il est venu, car je suis arrivée en retard. 我不知道他什么时候来的,因为我迟到了。   En effet (placé en tête, en cours ou à la fin de la phrase introduisant une explication置于句首,居中或句尾,用于解释说明)   L'avion n'a pas pu atterir. En effet, le vent était très fort. 飞机无法降落。因为风太强了。   想学更多法语语法吗?猛戳—— 法语语法干货:法语虚拟式用法大全>> 法语语法干货:法语现在时的多种用法>>   声明:本内容法语部分转载自法语网站 bonjourdefrance.com,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 自打入夏以来,就独得太阳公公恩宠!原来这么热是因为它!

    到了14.7度。 这又不得不回到了我们经常谈论的老法语干货话题:全球变暖。 那今天我们就学习几个跟全球变暖有关的词汇。 1.Le réchauffement climatique 气候变暖 réchauffement是名词的“变热”,climatique是“天气的” 2.La chaleur(n.) 热 Quelle chaleur ! 怎么这么热啊!   说到热,就不得不说到“温度”啦~ 3.La température 温度 4.Le thermomètre 温度计 Le thermomètre 可以表示测气温的温度计,也可以表示测体温的温度计哦~ À la prochaine! 我们下期见!  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • Belle ou jolie 究竟是哪种“美丽”?五个法语陷阱

    就是十二世纪主教教会在短语églises cathedraux中法语学习中避无可避,还是要避的小陷阱吧。 [en]Cinq pièges de la langue française à éviter[/en] [cn]法语用作形容词,两个世纪后,cathédrale则表示主教权威所在地的位置。[/cn]   [en]● Pécher ou pêcher?[/en][cn]钓......鱼?[/cn] [en]Pour l'un, il est question de religion. Pour l'autre, de poissons. Dans un cas, l'homme est fautif. Dans l'autre, il exerce un métier. Le sens diffère, certes, mais le doute s'instaure quant à l'orthographe à utiliser. «Pécher», du latin classique peccatum, «faute contre la loi divine».[/en] 第一个词涉及宗教。另一个词则和鱼有关。Pécher表示犯错误的人类。Pêcher则是职业。意义明显不同,问题出在使用时拼写上的问题。”pécher ”古拉丁文“peccatum”中的“犯罪”,指“违背神圣上帝的错误”. [en]«Pêcher», du latin peschier, désigne l'action de capturer les crustacés, animaux et mollusques vivant dans l'eau et «pouvant servir à l'alimentation humaine».[/en] “Pêcher”,来自拉丁语peschier,指的是捕获生活在水中的甲壳类动物,动物和软体动物及其他“可以作人类食物”的东西这一动作。 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 法语干货:par exemple的近义词

    法语干货:Par Exemple近义词 Par Exemple 比如说 [en] Il est important de faire du sport : on peut, par exemple, faire du Tai Chi. Il est important de faire du sport : du Tai Chi par exemple. [/en] [cn]做运动是很重要的:比如说(我们可以打)太极。[/cn]   Ainsi - thus, therefore. 像这样,因此 [en]Il aime les fruits. Ainsi, il mange une banane tous les jours.[/en] [cn]他喜欢那些水果。因此,他每天都吃个香蕉。[/cn]   Comme - such as 就像... [en]Tu peux manger quelque chose de léger. Comme un fruit.[/en] [cn]你可以吃些健康清爽的东西,就像水果。[/cn]    注意啦: “Ça Par Exemple”意思是“je ne peux pas le croire” 我不相信,表示惊讶。 [en]Finalement, après t’avoir fait la cour pendant des mois, il t’a posé un lapin ! Ça par exemple ![/en] [cn]最后,在追求你几个月之后,他放你鸽子了!我不相信![/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。   本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

  • 小朋友游泳戴墨镜,可不是为了装酷哦

    朋友们穿什么泳衣呢?大家知道泳衣用法语怎么说吗?是 le maillot de pain。 有一种小朋友穿的救生圈,叫做 le maillot flotteur ,可浮泳衣,它既是泳衣,在泳衣的腰部,它有一圈像救生圈一样的东西,是可以让小朋友浮起来的,而且它不是吹气的。这样不会因为一扎破就漏气,然后就失效。所以,小朋友适合穿的是这种泳衣。Le maillot flotteur。 那么第三个建议: lunettes de soleil : une nécessité。 lunette de soleil 是什么呢?对,就是墨镜。La nécessité 是必需品的意思。就是,一定要戴上墨镜在室外保护眼睛。 最后一条建议: des vêtements clairs, couvrants et aères . 要穿浅色,遮蔽身体和透气的衣服。 同样也是为了保护皮肤。有了这些装备,相信大家都可以好好玩了。 好,这法语干货就是我们今天的内容。更多法语新鲜事,欢迎关注沪江公众微信号和微博。我们下期见,Merci! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语人考研 | 广外法语语言文学纯干货经验(初试+复试)

    贵了。推荐书目如下: 翻译与写作是最后一门科目。 法翻中偏向于时事新闻,所以平常要多看新闻,关注时事,推荐关注新华网的法语网站还有中央电视台的法语频道,这些都可以在网上搜到,有一个app每日法语也很好用,睡前可以听听新闻,长度都是几分钟。 中翻法注重心灵鸡汤,所以可以看一下法文版的心灵鸡汤类的书,还有各种寓言故事之类的。 最后的写作,要求400字以上,这个很重要,因为我们平常写的作文都是150左右,突然要写400,确实有点难度,建议大家一个星期写一篇,题材就自己根据社会热点来挑吧~ 初试过后就是漫长的等待~ 复试包括笔试和面试。 笔试是翻译、写作和阅读。阅读都是选择题,难度不大,写作的话字数要求是200字。 面试比较随和,因为广外的老师都很nice,不会特别为难,主法语要是给你一篇文章,准备20分钟,面试的时候老师会根据文章提问,有时候也会问一些个人情况,大概就是这样了。 备考是一个漫长而又痛苦的过程,付出的代价只有亲身经历的人才会清楚,例如我,就在备考的最后阶段压力大到烂脸了~所以往事不堪回首啊!能熬过来的人都不容易!加油吧,考研法语人! 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语干货:如何正确使用“Je me rappelle”和“je me souviens”

    该被反对的。[/cn] [en]L'Académie française nous éclaire sur ce sujet, en discernant quelle formule est la plus juste afin de désigner un souvenir, une réminiscence ou un instant agréable passé à la campagne...[/en][cn]法兰西学院在这一话题上面启发了我们,区分哪个表达对于指出一种在乡村度过的惬意的模糊的回忆最恰当...[/cn] [en]Lorsqu'on se penche sur l'utilisation de ces expressions, on utilise communément «se rappeler de son passé» ou encore «je m'en rappelle, je me rappelle de cela». Or, on ne se rappelle pas de son passé mais on se rappelle «son» passé. A contrario, on se souvient «de son» passé.[/en][cn]当我们用这两个表达的时候,我们通常会用“se rappeler de son passé”或者“je m'en rappelle, je me rappelle de cela”。然而,正确的用法应该是“on ne se rappelle pas de son passé”和“on se rappelle son passé”。相反地,我们应该用“on se souvient de son passé”。[/cn] [en]Mieux vaut utiliser «je me le rappelle ou Je me rappelle cela» pour désigner une chose ou un objet et «Je me souviens de lui, d'elle» pour une personne. En effet, pour raconter à ses proches votre enfance ou des moments chaleureux, la formule «je me le rappelle comme si j'avais encore vingt ans» est juste. Pour évoquer un souvenir comme une fête de famille, une balade, on «se souvient de ces moments comme si l'on avait encore vingt ans» car on désigne ici quelque chose de précis.[/en][cn]最好是用“je me le rappelle”或者“Je me rappelle cela”来指出一件事或者一件物体,用“Je me souviens de lui, d'elle”来指人。实际上,为了向周围的人讲述你的童年或者那些愉快的时刻,表达法“je me le rappelle comme si j'avais encore vingt ans”(我记得那时我们仿佛只有二十岁)是正确的。为了提起一种回忆,比如家庭聚会或者舞会,我们用“se souvient de ces moments comme si l'on avait encore vingt ans”,因为这里我们是指的某些精确的事情。[/cn] [en]Cette faute est très fréquente et passe aujourd'hui de plus en plus inaperçue... Vous l'avez compris, la préposition «de» ne doit être utilisée qu'avec «se souvenir» et non pas avec «se rappeler». Souvenez-vous donc de cette règle afin de ne plus faire la faute.[/en][cn]这类错误特别常见,而且如今出现得让人不易察觉...你要理解,介词“de”只能用在“se souvenir”后面而不能用在“se rappeler”后面。记住这个规则,你就不会再犯错了。[/cn]声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://admin.portal.hujiang.com/frNew/hjcms.aspx?site=cms_fr

  • 法国人最钟爱的9句俗话

    样子:将没加棕榈油的榛子酱喂猪。 注:意思就是白白让某人糟蹋好东西。 5. Mentir comme un arracheur de dents 像拔牙者一样撒谎 现代版是这样的:“如司法部长般撒谎”。 注:就像执掌权利的政客一样,意为“厚颜无耻的撒谎”。 (- 别担心,你不会感到痛的。- 你确定呃? - 既然他这么说……) 6. Jeter l'argent par les fenêtres 向窗外扔钱 现代版是这样的:“把比特币用在Windows”。 注:意思是大手大脚地花钱。 7. Être au four et au moulin 在炉子和磨坊之间。 现代版是这样的:在微波炉和搅拌器之间。 注:意思就是左右开弓,同时做几件事情。 8. Avoir une faim de loup 像狼一样的饿。 注:那就是饿得快死掉啦~ 9. Avoir du pain sur la planche 有面包在木板上 现代版是这样的:“有汉堡在烤架上”。 注:“Avoir du pain sur la planche”现在的意思是有很多事要做,但在19世纪,这法语干货句话的意思是有充足的粮食储备以防未来的不测。  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《爱丽丝梦游仙境》里的“疯帽子”法语怎么说?

    如我所想的那样,Je vais manger mon chapeau我就把我的帽子给吃了。 这跟现在有些小朋友说的“如果我打不赢这个boss,我就吃键盘“这样的话挺类似哦。我们是吃键盘,他们是吃帽子。 我们也来看一个例句: Si je ne tiens pas ma promesse, je mange mon chapeau. 如果我说话不算话,我就把我的帽子给吃了。 所以这个表达还是挺好理解的。 最后一个,也是今天最有趣的表达: porter le chapeau 从字面上看就是“戴帽子”。 但是我们说戴一顶帽子,不是porter un chapeau吗?这个porter le chapeau一定是有所指的。所以这里的chapeau指的就是一些错误,或者一些错误的责任。 Porter le chapeau, c’est-à-dire, être responsable d'une faute. 而且这个错误往往不是他自己犯的,也就是说,他是在背锅。 我们是背锅,人家是背帽子,也是性质相同的一个表达。既然有背锅,当然也有甩锅。 甩锅叫 faire porter le chapeau à qqn。 这个表达也是非常常用的,就是把自己犯下的错误、责任扔给别人,让他(她)来担这个错误,让所有人认为是他(她)的责任。 faire porter le chapeau à qqn 比如说,C’est vous qui avez fait cette erreur, pas moi. Pas question de me faire porter le chapeau. 是您自己犯的错,不是我。别想让我背锅。 所以关于faire porter le chapeau à qqn 的意思,大家理解了吗?  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • salut不念「傻驴」,beaucoup不念「不顾」,你究竟读对几个法语词?

    小口) immangeable 难吃 正确发音: [ɛ̃mɑ̃ʒabl](安 mɑ̃ʒabl) 错误发音: [imɑ̃ʒabl](姨m mɑ̃ʒabl) immanquable 必然的 正确发音: [ɛ̃mɑ̃kabl](安 mɑ̃kabl) 错误发音: [imɑ̃ʒabl](姨m ɑ̃ʒabl]) 怎么样同学们,这些词你都读准读对了么? 这些词有难有易,在不同的阶段大家都可能会犯一些读音的小错误。咱们平时学法语说法语的时候,在语音语调方面,多听标准的法语,多注意细节,才能避免一些容易犯的通病,说得又准又好,Bon courage et à la prochaine! P.S. 以上括号里的发音,只是为了帮助大家更好理解对错发音的区别,仅供参考,大家还是要以老师音频中的发音为准哦。 夏老师的其他干货文章 法国品牌故事 & 法语读音 一个90%语境下都能用的法语万能词 丸子头、鱼骨辫……这些发型法语怎么说? C’est la vie 人人都懂,但几乎人人都法语,相信今天这篇文章对大家都有所帮助。掌握夏老师教给大家的【小白版】和【进阶版】小姿势,可以让你的法语用错…… 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。