• 法国大文豪莫里哀,原名叫什么?

    [en]Quel est le vrai nom de Molière?[/en] [cn]莫里哀的真名是什么?[/cn]   [en]Le monde entier a déjà entendu parler de Molière. Mais quel est le vrai nom de Molière ?[/en] 所[cn]有人都听说过莫里哀。但是莫里哀的真名是什么呢?[/cn]   [en]Il n’y a pas de certitude sur le jour de naissance de Molière. Il est né à Paris en 1622. Toutefois, le registre paroissial de l’église Saint-Eustache (détruit par un incendie en 1871) a permis à la France entière d’apprendre que Molière fut baptisé le 15 janvier 1622 dans l’église évoquée ci-dessus.[/en] [cn]莫里哀的出生日期不确定。他1622年生于巴黎。然而,根据Saint-Eustache教堂(1871年被一场火灾毁灭)的记录,我们可以得知莫里哀于1622年1月15日在这个教堂被洗礼。[/cn]   [en]Comme vous le savez, Molière était un immense dramaturge, un comédien singulier et un chef de troupe de théâtre.[/en] [cn]众所周知,莫里哀是一位大剧作家,一位独特的喜剧演员及剧团的负责人。[/cn]   [en]Molière s’est lancé dans le monde du théâtre à l’âge de 21 ans. Il s’y est brillamment illustré à l’époque du Roi Soleil (Louis XIV). Il a écrit au total 33 pièces de théâtre (La jalousie du Barbouillé, Les précieuses ridicules, Dom Juan ou le Festin de pierre, L’avare, Le Bourgeois gentilhomme, Le malade imaginaire…). Rappelons au passage que ces pièces ont donné vie à des personnages qui demeurent emblématiques (Monsieur Jourdain, Argan le malade imaginaire, Harpagon, Dom Juan et son valet Sganarelle, Alceste et Célimène, Tartuffe et Orgon…).[/en] [cn]莫里哀从21岁开始投身戏剧界。太阳王(路易十四)时期,他在戏剧领域取得了非凡的成就。他总共写了33篇戏剧。(《小丑吃醋记》、《可笑的女才子》、《唐璜》、《吝啬鬼》、《贵人迷》、《无病呻吟》等等......)我们顺便提一下,这些剧本中的人物十分鲜活,极具象征性(茹尔丹先生、疑病症患者阿尔冈、阿巴贡、唐璜和他的仆人斯嘉纳赖尔、阿尔切斯特和色里曼纳、达尔蒂夫和奥尔恭……)[/cn]   [en]Molière reste la référence depuis le XVIIème siècle en matière de théâtre. Il demeure l’auteur français de comédie le plus lu et joué dans le monde.[/en] [cn]十七世纪以来,法国喜剧作家莫里哀就成

  • 智商超高的天才明星TOP9,第3个脑袋特别大?

    要点智慧吧。[/cn]   [en]Preuve que quand même elle n’est pas si intelligente que ça : elle a commercialisé des exercices de stretching sur cassettes vidéo et DVD. Grosse arnaque.[/en] [cn]证明她不仅仅是我们看到那么聪明的证据:她把伸展体操练习录成磁带和DVD然后发售,这可真是赚的钵满盆满。[/cn]   [en]6. Lisa Kudrow : 154 points[/en] [cn]丽莎·库卓:154分[/cn] [en]Preuve irréfutable de son intelligence : c’est au moins un des six meilleurs personnages principaux de Friends. En plus la série mockumentaire dans laquelle elle joue après Friends, Mon come-back est tout à fait honorable. Sans compter le fait qu’elle parle couramment français ce qui en fait un être de qualité supérieure.[/en] [cn]证明她智慧无懈可击的证据:至少她是《老友记》中最可爱的人物之一。而在《老友记》之后她

  • 法语每日一句:“我每晚看一会儿电视”法语怎么说?

    法语每日一句将每日更新法语美句,配以音频,简短好记,顺便可以学习并练习发音哦! 今天学习的句子是: [en]Je regarde un peu la télé le soir.[/en] [cn]我每晚看一会儿电视。[/cn] 【沪江法语注解】 un peu意为“一点儿”,例如: Elle aime un peu le théâtre. 她有点儿喜欢戏剧。 而peu则表示“不多,不太”,与“un peu”恰恰相反,有法语每日一句将每日更新法语否定意味。例如: Elle aime peu le théâtre. 她不太喜欢戏剧。 小伙伴也可以关注我们的小程序“天天练口语”学习每日一句,里面还有跟读功能哦~ 回顾往期的“法语每日一句”栏目,请戳—— 法语每日一句:“请给我一张去巴黎的票”法语怎么说?>> 法语每日一句:“我没有明白”法语怎么说?>> 声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

  • 法国人物:莫里哀的真名是什么?

    [en]Quel est le vrai nom de Molière?[/en] [cn]莫里哀的真名是什么?[/cn]   [en]Le monde entier a déjà entendu parler de Molière. Mais quel est le vrai nom de Molière ?[/en] 所[cn]有人都听说过莫里哀。但是莫里哀的真名是什么呢?[/cn]   [en]Il n’y a pas de certitude sur le jour de naissance de Molière. Il est né à Paris en 1622. Toutefois, le registre paroissial de l’église Saint-Eustache (détruit par un incendie en 1871) a permis à la France entière d’apprendre que Molière fut baptisé le 15 janvier 1622 dans l’église évoquée ci-dessus.[/en] [cn]莫里哀的出生日期不确定。他1622年生于巴黎。然而,根据Saint-Eustache教堂(1871年被一场火灾毁灭)的记录,我们可以得知莫里哀于1622年1月15日在这个教堂被洗礼。[/cn]   [en]Comme vous le savez, Molière était un immense dramaturge, un comédien singulier et un chef de troupe de théâtre.[/en] [cn]众所周知,莫里哀是一位大剧作家,一位独特的喜剧演员及剧团的负责人。[/cn]   [en]Molière s’est lancé dans le monde du théâtre à l’âge de 21 ans. Il s’y est brillamment illustré à l’époque du Roi Soleil (Louis XIV). Il a écrit au total 33 pièces de théâtre (La jalousie du Barbouillé, Les précieuses ridicules, Dom Juan ou le Festin de pierre, L’avare, Le Bourgeois gentilhomme, Le malade imaginaire…). Rappelons au passage que ces pièces ont donné vie à des personnages qui demeurent emblématiques (Monsieur Jourdain, Argan le malade imaginaire, Harpagon, Dom Juan et son valet Sganarelle, Alceste et Célimène, Tartuffe et Orgon…).[/en] [cn]莫里哀从21岁开始投身戏剧界。太阳王(路易十四)时期,他在戏剧领域取得了非凡的成就。他总共写了33篇戏剧。(《小丑吃醋记》、《可笑的女才子》、《唐璜》、《吝啬鬼》、《贵人迷》、《无病呻吟》等等......)我们顺便提一下,这些剧本中的人物十分鲜活,极具象征性(茹尔丹先生、疑病症患者阿尔冈、阿巴贡、唐璜和他的仆人斯嘉纳赖尔、阿尔切斯特和色里曼纳、达尔蒂夫和奥尔恭……)[/cn]   [en]Molière reste la référence depuis le XVIIème siècle en matière de théâtre. Il demeure l’auteur français de comédie le plus lu et joué dans le monde.[/en] [cn]十七世纪以来,法国喜剧作家莫里哀就成

  • 如何学好法语

    化为长期记忆。 12. 锻炼和饮食 我们总会觉得大脑和身体是分开的(不然,怎么会说四肢发达头脑简单呢),可事实上大脑毫无疑问是身体的一部分。锻炼身体,对智力发展也会有巨大的好处。听起来好像很荒谬,但坚持体育锻炼的确可以帮助我们学习语言。你甚至可以把两项练习同时结合在一起进行,例如健身或跑步时听着法语听力。 还要确保吃进去的东西有利于我们的身体和大脑。健康饮食和体育锻炼一样,会对我们的思维和智力大有裨益。问一问自己在过去24-28小时内都吃了什么,这可对你后面两天的认知能力都有影响呢。 13. 学习如何“学习” 每小时投入在学习“如何学习”上面的时间都会给学习效率带来巨大回报。我们可以找到适用于所有人的学习方法,通过不断摸索和应用,就可以发展成你自己的学习方法。这其中包括花时间反思什么样的学习方法最适用于你,以及思考如何把你正法语的最好方法? 弄清楚语言学习的周期;学习强度对快速掌握语言有着重要的作用;善待自己;为开启法语在做的事情做得更好。 以上这些条建议,从心理准备到技术手段再到辅助方法可谓全方位多角度,各位同学是否已准备好应用了呢?加油吧,小编祝你在攀登法语这座大山的前行路上,能早日一览众山小,风光无限好! 声明:本内容为沪江法语让娜花开原创翻译整理,原文地址为http://www.quora.com/what-is-the-best-way-to-learn-French-on-your-own

  • 十个通俗的法语词让你的语言更优美而不显粗俗

    Marivaux n’hésita pas à y avoir recours: «Oh! palsambleu, beauté sans pair, vous avez lu dans mes yeux que je vous adore (...).»[/en] [cn]这不仅仅是一句骂人的话,还是一句诅咒人的话。近似于“morbleu”(见鬼,该死的)或者“diantre”(见鬼)。这个表达形成于短语“par le sang de Dieu”,主要运用于戏剧中。马里沃就在他的剧作中用了这个表达:“喔!该死的,您那举世无双的美貌,您在我的眼中就能看出来我多么爱您......”[/cn

  • 法国最新热点:阿维尼翁戏剧节竞争激烈01 juillet2019

    【导读】 阿维尼翁戏剧节上数百位艺术家可以一展才华,但是这里的竞争无比激烈,共有1500多场表演被提名。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做戏剧题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 为什么我们还需要翻译?

    place veut-on mettre le spectateur français d’aujourd’hui? À celle du spectateur anglo-saxon qui entend Shakespeare aujourd’hui?[/en] [cn]这其实是一个选择的问题。以莎士比亚作品为例。我们希望把以法语为母语的观众放在什么位置呢?是要把以法语为母语的观众放在如今看莎士比亚戏剧的盎格鲁撒克逊观众位置上吗?[/cn]   [en]Il faudra alors faire une traduction archaïsante, car pour le jeune

  • 山寨可耻但有用?法国人居然为仿冒品开起了博物馆...

    入官网自行查阅https://musee-contrefacon.com/infos-pratiques/horaires/ ),团队参观则需网络或是电话预约。   [en]Que voit-on au Musée de la Contrefaçon ? [/en] [cn]在假冒博物馆能看啥?[/cn]   [en]Le Musée de la Contrefaçon présente plusieurs centaines d’objets répartis dans six salles. Il rassemble des collections très variées allant des plus grandes marques de luxe jusqu’aux produits du quotidien, en passant par l’industrie et les œuvres d’art.[/en] [cn]假冒博物馆的六个展馆内有数百件物品展出。包含各种各样的系列,从最大的奢侈品牌到日常用品,从工业产品到艺术品。[/cn]   仿冒博物馆目前收藏品超过500件,艺术品项只展出假货,其余展品则正版与盗版并列,参观者可以细细观察不同之处。生活用品包括食品、衣鞋、手表、药物、烟酒等,艺术品以雕刻绘画为主。紧跟时代脚步,增设呈现专卖假货的网站和伪造网站、防伪历史、现代防伪科技的展室。   [en]Origine des collections [/en] [cn]藏品来源[/cn]   [en]Présenter des contrefaçons dans un musée ne va pas de soi. Il s’agit en effet de marchandises illicites, qui sont normalement destinées à passer au travers de la déchiqueteuse ou sous le broyeur du rouleau compresseur. Avant qu’elles atteignent ce sort définitif, le Musée de la Contrefaçon fait en sorte de prélever quelques échantillons de ces contrefaçons pour les exposer en vitrine.[/en] [cn]在博物馆展示仿冒品并不容易。事实上,这些是非法货物,通常情况它们的命运是葬身粉碎机。在他们通向生命终点之前,仿冒博物馆将一部分抢救回来当做样品放在展览柜中。[/cn]   说起来,仿冒品应该感谢这家如同再生父母的博物馆,它们不仅逃脱了被“挫骨扬灰”的悲惨结局,还登上灯光背景俱全的舞台,和正版货品一起“走秀”。这样翻天覆地的戏剧性转折,堪称传奇。   [en]Quel est le cadre légal qui nous permet de détenir des faux en toute impunité ? [/en] [cn]是什么法律允许我们持有假货而不受惩罚?[/cn]   [en]L’Union des Fabricants, association loi 1901 qui possède et gère le musée, est reconnue d’utilité publique depuis 1877. Elle est placée sous tutelle du Ministère de l’Économie, des Finances et de l’Industrie et du Ministère de l’Intérieur. L’Unifab travaille en collaboration avec les autorités publiques et les associations internationales de protection de la propriété intellectuelle.[/en] [cn]根据1901年颁布的拥有并管理博物馆的协会法,制造业者联盟自1877年以来就被认法语定为公用事业,它由经济财政工业部以及内政部共同监管。为了保护知识产权,制造业者联盟与公共权力机关和国际联盟通力合作。[/cn]   购买假冒产品是违法的,博物馆展出的大多数展品来自海关、警察或宪兵的缉获(经常理直气壮地要求公共权力机关帮忙“上新”),此外,一些受害公司也会提供经他们法务部门评估鉴定出的假货样品,还有少量展品来自于线上销售平台在欺诈交易中截获的假冒商品。和赝品共同出现的真品部分价格不菲,大多数由制造业者联盟慷慨赞助。   看到山寨货洗心革面,在做反面教材的岗位上自我救赎,法语君深感欣慰。仿冒博物馆存在的意义,不只是科普,它同时给予当代人启迪。   知识产权保护刻不容缓,在幽默之外,我们需要努力的地方还有很多~   本文为沪江法语签约编辑一苇杭之原创,转载请注明出处。 ref:https://musee-contrefacon.com

  • 从卢浮宫说起,这些博物馆此生必去

    有的艺术品的国家博物馆,坐落在一个令人惊叹的地方!从一个火车站转变为一个献身艺术的美妙场所,在1990年的世界博览会之时落成开幕。[/cn]   [en]· Musée de la psychiatrie (Neuilly-sur-Marne)[/en] [cn]· 精神病学的历史及艺术博物馆(马恩河畔讷依)[/cn] [en]Plongez dans ce musée complètement fou, retraçant l'histoire des maladies psychiatriques et les traitements de l'aliénation au fil des siècles.[/en] [cn] 深入这个完全疯狂的博物馆,回顾几个世纪以来精神疾病的历史和对精神错乱的治疗 。[/cn]   [en]· Musée de l'Ermitage (Saint-Pétersbourg)[/en] [cn]· 艾尔米塔什博物馆(圣彼得堡)[/cn] [en]Classé patrimoine mondial de l'UNESCO, le musée de l'Ermitage abrite des peintures de maîtres de grands artistes tels que Rubens, Matisse, Gauguin, Rembrandt ou encore Picasso et Léonard de Vinci. Il regroupe également une collection d’œuvres d'art européen de la période classique, considérée comme l'une des plus belles au monde.[/en] [cn]位列联合国教科文组织的世界文化遗产名录,馆藏伟大的艺术家比如鲁本斯、马蒂斯、高更,伦勃朗,还有毕加索和达·芬奇的大作,同时也集中了欧洲古典时期的艺术品收藏,被认为是世界上最