• “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    le Grand qui, au IVe siècle avant Jésus-Christ, «trancha d’un coup d’épée le nœud qu’il ne parvenait pas à dénouer».[/en] [cn]乔治·普兰内莱斯(Georges Plannelles)在他的《法国人喜欢的1001个习语》中指出,这个习语的意思是“迅速解决问题”或“采取断然措施,果断做出决定”的想法。在这个众所皆知的习语背后藏着什么故事呢?这个故事与一个拥有难以置信的命运的男人有关。Bernard Cerquiglini讲述道:“有这样一个传说,一位先知曾告诉弗里吉亚人,他们

  • 台湾网红痴迷法国女友,全网大秀如何增肥逃兵役……

    追寻内心所爱。 法语君相信,真正的爱情经受得住时间和距离的考验。Dain的女朋友肯定不希望Dain做一些让自己饱受争议的举动。Dain追爱的举动很勇敢,但是同时也要预估自己的选择所要承担的后果,毕竟人的一生很长。古人云:“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?” 本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除。 ref::https://www.youtube.com/watch?v=8PUl75Q8908 https://www.instagram.com/daindain777/?hl=en http://baijiahao.baidu.com/s?id=1647458561259732514&wfr=spider&for=pc

  • 火腿起司三明治为什么叫«croque-monsieur»?

    开了”。而且它甚至还出现在马塞尔·普鲁士特的作品《在少女们身旁》:“走出音乐会(……)我们停了下来,与Villeparisis女士交故事流了几句,她说她给我们在酒店里点好了几个咬先生和一些牛奶鸡蛋羹(……)。”[/cn]     声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑Sylvie原创翻译,转载请注明出处。 ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/la-savoureuse-histoire-du-croque-monsieur-20190404  

  • 法语入门教材

    法语》《生活在法国》 国外未引进:《新无国界》《Echo》 国内:《法语简明教程》《法语》《大学法语

  • 法语单词到底能多长?排名第四的它无疑就是指你!

    法语是一门优美的语言,同时也是一门让人崩溃的语言。学习法语,除了让人头疼的语用到的最长的单词仅包含45个字母。 “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”,看的眼睛都抽筋了,这是什么鬼东西?抱歉,这不是鬼东西,而是专业的医学词汇,指的是一种因吸入超细含硅火山灰而导致的肺部病变。 P词长归长,却可拆成7个主要的构词成分或独立单词:pneumono(肺),ultra(超),microscopic(小到要用显微镜“microscope”才看得到的),silico(硅),volcano(火山)、coni(灰)、osis(疾病)。 事实上,这个P词是个“为长而长”的单词,同样的疾病,一般用silicosis(硅肺)即可,没有医疗专业人士会使用P 词。如果真有人要用这个超级长词,多半是出于“形而上”的目的,也就是把它作为例子举出来讨论。 看了以上外语庞然大物,是不是有种不寒而栗的感觉?关于长单词,你有什么看法?小编此时想法就是特别感谢伟大的汉字!   ref:https://www.espacefrancais.com/15-mots-les-plus-longs/ https://www.flair.be/fr

  • 九个“表里不一”的法语词汇

    有的词汇含义直接明了, 很少出现混淆。就像一提到Impudique和grossiers,脑海中就浮现出了猥琐的流氓形象。但是有些词汇在词典中的解释看似正经,却隐藏着鲜为人知的另一层含义。你真的认识它们么?[/cn]   Abbesse [en]En apparence, rien d’étonnant. L’«abbesse» désigne, ainsi que le rappelle Le Trésor de la langue française (TLFI), la «supérieure d’une abbaye ou d’un monastère de religieuses». Le mot vient du masculin «abbé», du latin chrétien abbatem, lui-même emprunté à l’araméen par l’intermédiaire du grec ancien abba «père (en s’adressant à Dieu)».[/en] [cn]直观地来看,这个单词没什么特殊的。《法语宝库》(TLFI)对abbesse的解释是——修道院或宗教寺院的女性院首,即女修道院院长。Abbesse是abbé的阴性形式,来自基督拉丁语中的abbatem。而abbatem本身又是通过古希腊语从阿拉姆语abba借鉴而来,字面意思是父亲,代指上帝。(注:阿拉姆语是闪米特语族的一种语言,与希伯来语和阿拉伯语相近。)[/cn] [en]Mais voilà, au XVIIIe siècle alors que triomphe la littérature libertine, l’«abbesse» prend un autre sens. Celui de «tenancière de prostitution, dite aussi abbesse de Cythère, le bordel étant considéré comme une maison conventuelle, où les pensionnaires vivent également en vase clos». On parle aussi de «dame de maison» ou encore, de «mère-abbesse».[/en] [cn]但到了十八世纪,自由主义文学盛行,Abbesse也衍生出了另一种含义——皮肉交易的经营者,通俗地说就是老鸨。因为那时的人们觉得,妓院中的女人就如同道院中的修女,都是生

  • 法国最新热点:你不知道的香蕉故事 oct 12 2019

    【导读】 法国人购买的香蕉,产自马尔蒂尼克岛,经过大西洋运输储存在敦刻尔克。经历的每一个阶段,成本价格都会上涨。作为法国最喜欢的水果,这是你不一定知道香蕉的故事。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法国人也有数字“迷信”?千万别喊666...

    众所周知,我们国家向来视除“4”以外的例如“2”,“6”,“8”,“10”的双数为吉利数字,代表了“和谐”、“顺利”、“发财”、“圆满”等之意,但对于“18”却又避之不及。尽管对于像“5”,“9”这样的单数,也被人们接受并赋予“圆满”、“长久”等美好的意愿,人们对双数的偏好仍旧有增无减。   每个国家的人民对于数字的选择与偏爱都是有着历史渊源的,它们或根据历史事实发展而来或来源于神话故事,被人们口耳相传而沿用至今,这些数字背后的含义都或多或少的带有迷信的色彩,在这里我就不细说咱们的历史啦,今天我们要聊的是法国人眼里的“数字迷信”。        数字“666”   它在法国人眼里象征着魔鬼,这说法源于《圣经·新约》的记载,数字“666”在其中代表着“nombre de la bête(野兽的数量)”,而对于许多研究学者来说,这一数字代表了罗马帝国皇帝尼禄(37-68),他因迫害基督教徒而闻名。在当时,每一个希伯莱语字母都有一个专门的数字与之对应,而“666”就代表了“凯撒尼禄”。   因此还诞生了一个由29个字母组成的法语单词:   Hexakosioihexekontahexaphobie   = peur du nombre 666 害怕数字666   比如这么用:   Cesse donc de dessiner des pentagrammes inversés dans ta chambre fiston. Tu sais bien que ta mère souffre d'hexakosioihexekontahexaphobie pourtant. 别继续在卧室画倒五角星了好孩子,你知道666恐惧症会将妈妈折磨死。      数字“7”   它在法国人眼中代表着祝福与幸运,就像一个星期7天为一个循环,它也代表着休息与放松。      数字“13”     在宗教中,“13”是个不祥的数字,因此不仅在法国甚至在整个西方,它都代表着不幸和宿命,例如很多大厦里是没有“13”层的,并且在法航班机内找不到第十三排。但随着时代的发展,这一数字在现代已不再被忌讳,法国人认为,那些概率很小的事若发生在你身上,也是一件奇迹,因此不幸也是幸运。      数字“6”和“9”     它们对于法国人来说也具有特殊意义,因为“6”的发音和“性”类似,而“9”和“新”类似,况且形状与男女性相像,于是把“6”和“9”放在一起,就有“性的和谐”之意,从这个意义上来说,这与我们《易经》里的阴阳相符。     “星期五”     这不算是一个数字,它代表的是时间,也就是“耶稣受难日”,犹大被认为是出卖耶稣的叛徒。该数字背后的含义有没有延伸到人们对数字“5”的态度,我们还有待核实,但这一天若是碰上了“13”号,那么那天买彩票的法国人都是平常三倍,这也符合之前我们所说的,不幸即是幸运,法国人民的心态还是杠杠滴!  

  • 法国视角:如何给中国人送礼?有什么禁忌!

    Chinoise : "Je vais te faire porter des petites chaussures" qui se traduit en Français par "Je vais te mettre des bâtons dans les roues".[/en] [cn]鞋子:对于我们来说一双可爱的鞋子会使人开怀,但并不是,因为这意味着请某人离开的意思!此外,如果鞋子的大小不符合(尤其是鞋码买小了),这就映照了一个中国俗语:“我要给你穿小鞋”,在法语里的意思就是“我要给你使绊子”。 [/cn] [en]- Un livre : On offre pas de livre

  • 中国女孩如何看待法语?

    法语