• “狼狈为奸”,“快刀斩乱麻”用法语怎么说?五个古早味的法语习语!

    le Grand qui, au IVe siècle avant Jésus-Christ, «trancha d’un coup d’épée le nœud qu’il ne parvenait pas à dénouer».[/en] [cn]乔治·普兰内莱斯(Georges Plannelles)在他的《法国人喜欢的1001个习语》中指出,这个习语的意思是“迅速解决问题”或“采取断然措施,果断做出决定”的想法。在这个众所皆知的习语背后藏着什么故事呢?这个故事与一个拥有难以置信的命运的男人有关。Bernard Cerquiglini讲述道:“有这样一个传说,一位先知曾告诉弗里吉亚人,他们

  • 台湾网红痴迷法国女友,全网大秀如何增肥逃兵役……

    追寻内心所爱。 法语君相信,真正的爱情经受得住时间和距离的考验。Dain的女朋友肯定不希望Dain做一些让自己饱受争议的举动。Dain追爱的举动很勇敢,但是同时也要预估自己的选择所要承担的后果,毕竟人的一生很长。古人云:“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?” 本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除。 ref::https://www.youtube.com/watch?v=8PUl75Q8908 https://www.instagram.com/daindain777/?hl=en http://baijiahao.baidu.com/s?id=1647458561259732514&wfr=spider&for=pc

  • 为什么要给孩子读睡前故事呢?

    就要充满激情地讲故事,一点点缓和他的心气来让他静下来。这是合乎逻辑的:孩子在床上翻跟头的时候冷静地给他讲故事根本不起作用。因为强行让他们安静下来会起到反作用。[/cn] [en]Quel genre d’histoires faut-il privilégier? Préconisez-vous des thèmes en particulier?[/en] [cn]要优先选择什么类型的故事呢?您尤其提倡什么哪些主题呢?[/cn] [en]J’ai écrit deux ouvrages d’histoires pour aider à endormir son enfant et il est vrai que ce sont souvent des récits qui détendent et qui font rêver. Il y a un peu de magie qui permet un départ vers le rêve et l’imaginaire. Dans mon livre Le marchand de sable va passer (First), les histoires parlent d’animaux et de personnages qui s’endorment. L’enfant, qui s’identifie aux héros, peut s’assoupir lui aussi pendant que le parent lit. Dans mon second ouvrage, Histoires magiques du soir(First), je développe des aventures thématiques qui mettent en scène des personnages traversant potentiellement les mêmes choses que l’enfant. Cela lui permet de voir qu’il est possible de dépasser certains problèmes de son quotidien puisqu’il voit que les personnages finissent toujours par s’en sortir. L’enfant peut alors puiser en lui-même les ressources nécessaires pour trouver des solutions et mettre fin à ses inquiétudes. Il comprend qu’il peut surmonter les difficultés et cela lui évite de passer une nuit agitée.[/en] [cn]我写过两本帮助孩子入睡的故事书,大多都是让人放松、浮想联翩的故事。里面会涉及一点魔法,能让人产生联想。在我的《瞌睡虫要

  • 先到先得!法国温情小说《偷影子的人》实体书0元包邮领!

    法语君又来宠你啦 👇👇👇   20本《偷影子的人》正版实体书包邮免费送 先到先得!!! 2013年度大众蕞喜爱的50本书之一  首印45万册,法国年度图书销售总榜冠军  数百万中文读者口口相传,外国文学畅销经典  这部作品完美展现了马克·李维温柔风趣的写作风格,有催人泪下的亲情、浪漫感人的爱情和不离不弃的友情,清新浪漫的气息和温柔感人的故事相互交织,带给读者笑中带泪的阅读感受,是一部唤醒童年回忆和内心梦想的温情疗愈小说。 免费获取方法 扫码关注沪江法语公众号,在对话框 回复【影子】(不含黑框)二字查看领取方式

  • 火腿起司三明治为什么叫«croque-monsieur»?

    开了”。而且它甚至还出现在马塞尔·普鲁士特的作品《在少女们身旁》:“走出音乐会(……)我们停了下来,与Villeparisis女士交故事流了几句,她说她给我们在酒店里点好了几个咬先生和一些牛奶鸡蛋羹(……)。”[/cn]     声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑Sylvie原创翻译,转载请注明出处。 ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/la-savoureuse-histoire-du-croque-monsieur-20190404  

  • 免费领:300+法语学习&小说&电影&电视剧资源合辑

    法语公众号,回复下文对应关键词,获取海量免费资源 法语见你 因为我爱你 中央公园 自由的孩子 七日成永恒 我的朋友我的爱人 偷影子的人 那些我们没谈过的事 第一日 你在哪里 ……   法语影视 1. 30部法剧 公众号主页回复关键词【法剧】 获取30部最热法剧资源 部分资源列表: 无懈可击 Kaamelott 凡尔赛宫 Bref总而言之1-82全集 魂归故里 法外之徒 百分之十 传奇办公室 男孩女孩 Fais pas si, fais pas ça 消失 ……   2. 40+真人电影 公众号主页回复关键词【电影】 获取40+法语真人电影 部分资源列表: 这个杀手不太冷 暴力街区 的士速递 卢浮魅影 I 卢浮魅影 II 边域之城 巴黎小情歌 舞女 八美图 巴黎我爱你 与玛格丽特的午后 初吻 蝴蝶 小王子 纽扣战争 只要在一起 …… 3. 60部真人+40部动画电影 公众号主页回复关键词【100】 获取另外60部真人+40部动画电影 真人电影名单: 玫瑰人生 伊夫圣罗兰传 时尚先锋香奈儿 花神咖啡馆的情人们 罗丹的情人 美女与野兽 埃及艳后的任务 新桥恋人 与玛格丽特的午后 虎口脱险 阿德尔曼夫妇 白色的谎言 欧陆苍穹 怪房客克拉拉和她的朋友们 礼物 迷恋 阿黛尔雨果的故事 裙角飞扬的日子 玛戈皇后 一个死气沉沉的夏天 ……   动画电影

  • Poser un lapin就是「放兔子」吗?

    提及,这种表达方式的含义与我们当下的含义截然不同。它的意思是“嫖娼后赖账”。[/cn]   [en]En effet, dans le Nouveau Supplément du dictionnaire d’argot édité en 1889, Lorédan Larchey mentionne le « lapin » comme « un galant quittant les filles sans payer le prix convenu ».[/en] [cn]在1889年出版的《俚语词典的新补编》中,Lorédan Larchey提到“兔子”是“一个不支付商定的价格就离开女孩的滑头”。[/cn]   [en]Une autre origine est avancée par Michel Lis et Michel Barbier dans leur livre Franc-parler. Ils y indiquent qu’en 1718 un « lapin » était une histoire incroyable et fictive. Au XVIIe siècle, pour qualifier un récit complètement fantasque, on se moquait en disant « et celui-là est de garenne ».[/en] [cn]Michel Lis和Michel Barbier在他们的书《法式说法》中提出了另一个起源。他们指出,在1718年,“兔子”指一个令人难以置信的虚构故事。在17世纪,形容一个完全异想天开的故事,会用“这是一个兔子”来取笑。[/cn]   [en]Dans tous les cas, le mot « lapin » a bien une autre signification que l’animal que nous connaissons et celui-ci nous amène à un autre résultat animal.[/en] [cn]在所有这些情况下,“兔子”一词的含义都与我们所知道的那种动物不同。[/cn]   其实还有很多关于动物的词,在历史的演进中,在日常的使用中,都有非同寻常的含义。   比如payer en monnaie de singe,字面上看起来是“用猴子的钱支付”,其实就是“给假钱”的意思;payer en chats et en rats,字面上看起来是“用猫和老鼠支付”,其实是“拿各种不太值钱的小物件儿来支付或抵债”的意思;un temps de chien字面上看起来是“狗的时间”,其实就是“天气糟糕的时候”的意思;un froid de canard字面上看起来是“鸭子冷”,其实就是“特别冷的一段时间”的意思。   说回我们的Poser un lapin,时至今日,它的意思又发生了转移。如今我们已经不怎么使用它在十八世纪时的含义,而是简简单单地选择它“不守信、失约”的这部分含义,也法语就是我们中国人常说的“放鸽子”。   所以之后如果有人问你:“Est-ce que vous avez posé un lapin à vos amis?”可千万不要想歪了哦~  

  • 法语学习者如何从头开始制定计划、利用资源?

    法语以来挑战一下 沪江法语专栏编辑的工作,或者 沪江网校法语助教 工作哦。 设定长期目标 备考能让你在短期内有所提升。但语言学习从来都是一件需要用时间去磨砺的事情,无法一蹴而就。那就订立一个不容易量化、但可以检验成果的长期目标吧。 举个例子,可以与你学法语的初衷有关。 法律专业出身、自学法语的ambre琥珀同学说:“学了法语之后,产生一个目标,读一下原版悲惨世界。这是我最喜欢的一部小说,在我的阅读史上具有里程碑意义,所以突然发现自己说不定可以读一下原版,感觉还挺好的。” 同样道理,你或许只是想给心中的法国男神或女神写一封表达敬意、言辞典雅的信件。 你或许只是想去塞纳河边走走,感受一下传说中的浪漫气息……额,这个初衷有些抽象了,不妨设想这样的情境:走在塞纳河边,一位法国男士对你说话,而你能对答如流,与之相谈甚欢。 总而言之,无论你学法语的初衷看上去有多“不靠谱”,其实都可以把它转化成听、说、读、写等方面的长期目标,并且时不时拿出来想一想。 电影《一代宗师》里有一句台词:“念念不忘,必有回响”,不忘记你最初的愿望,就一定能有所收获。 最后,向写了《怎样充分借助互联网自学?》的程浩同学致意,这是一个坚强的生命。愿意了解他故事的同学,可以百度一下“伯爵在城堡”。

  • 法语学习方法总结

    法语

  • 法国最新热点:捐给博物馆的名画 25 nov 2019

    【导读】 这是两位自立的女性故事。数十年以来,她们收集了大量的珍有画作。如今,她们决定将自己的收藏捐献给斯特拉斯堡博物馆。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做故事题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。