• 法语单词到底能多长?排名第四的它无疑就是指你!

    法语是一门优美的语言,同时也是一门让人崩溃的语言。学习法语,除了让人头疼的语法,背单词用到的最长的单词仅包含45个字母。 “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”,看的眼睛都抽筋了,这是什么鬼东西?抱歉,这不是鬼东西,而是专业的医学词汇,指的是一种因吸入超细含硅火山灰而导致的肺部病变。 P词长归长,却可拆成7个主要的构词成分或独立单词:pneumono(肺),ultra(超),microscopic(小到要用显微镜“microscope”才看得到的),silico(硅),volcano(火山)、coni(灰)、osis(疾病)。 事实上,这个P词是个“为长而长”的单词,同样的疾病,一般用silicosis(硅肺)即可,没有医疗专业人士会使用P 词。如果真有人要用这个超级长词,多半是出于“形而上”的目的,也就是把它作为例子举出来讨论。 看了以上外语庞然大物,是不是有种不寒而栗的感觉?关于长单词,你有什么看法?小编此时想法就是特别感谢伟大的汉字!   ref:https://www.espacefrancais.com/15-mots-les-plus-longs/ https://www.flair.be/fr

  • beaucoup 不念「不顾」,该念啥?

     "rénumération"的音,"m"在前,“n”在后。   pupille n.f.瞳孔 通常来说,跟  "fille" 和  "rillettes" 一样,两个 "l"在 “i” 后面发 "ye" 的音,不过pupille这个单词的正确发音应该是 "pupile"。然而, "pu-pi-yeu" 的发音在日常生活中,同样被人接受。   Alsace n.m.阿尔萨斯 某些专有名词的发音也会不同,一般人们会把 "alsase" 说成 "alzase"。    小测试 最后,法语君给大家贴心准备了一套小测试,试着读读看自己有没有被法国人的错误发音带跑偏呐? 1. Qui donne

  • 法国年轻人黑话指南,看不懂的真不敢说自己会法语!

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→   当代年轻人拥有着属于他们的“第二语容人,只能形容某个事物。   - Rageux :指爱批判、易怒的人。    -Gow:好朋友,时常用来形容最好的朋友。    - Morray : 对某人的称呼,类似于“伙计、老兄”之类的意思,"mec, frero, gros, cousin..." 。   -S’hab :我哥们儿。   - Zouz :阿尔及利亚俚语,用来指代女性,也可以用来指女朋友。    - Zoulette : 指穿着嘻哈风的女生,也可以指一些言行较粗鲁的女生。   - Jpp : j’en peux plus 的缩写,SMS语言,社交网络用得很多,意为“我不行了/我再也受不了了”。   - Jsp :  je ne sais pas 的缩写,SMS语言.意为“我不知道”。   法国年轻人的“黑话”还有很多,由于篇幅限制,只能略作简单的介绍。大家对这类“新兴语言”是否有所了解呢?(讲道理,论黑话中国网友必须拥有姓名LOL

  • 这些高冷到无法翻译的单词,你要不要试试?

    法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 每种语

  • 你知道“假期”的来历吗?

    为了一种可以实现的梦想, “度假者” 这个词也听起来像是一种复仇。在之前的几个世纪休假几乎是断不可行的事情。[/cn] [en]Interruption[/en] [cn]中断[/cn] [en]«Tu, cui vacas»! «Toi, qui as du loisir», pouvait dire un Romain. C'est bien effectivement en partant du latin «vacare», être vide, avoir du temps, et de son participe présent «vacans», qu'on fit «vacant» d'où fut tiré le mot «vacance». Ce dernier désigna d'abord, au singulier, l'interruption des travaux des tribunaux et, par extension, au XVIe siècle et au pluriel, les congés accordés aux élèves. Enfin, en 1936, les congés payés légitimaient les «vacanciers».[/en] [cn]罗马人可以说“Tu, cui vacas”,即“有

  • 「de suite」并不是你以为的那个意思……

    干等。[/cn]   [cn]3. 词组「par suite de」表原因“由于……”例如:[/cn] [en] Par suite de la mévente,ce marchand ferme son magasin. [/en] [cn]由于商品滞销,这个商人关闭了商店。[/cn]   [cn]4. 词组「à la suite de」表原因“在……后”“由于……”例如:[/cn] [en] Cet incident n'était qu'un prélude à la suite de malheurs qui allaient s'abattre sur lui. [/en] [cn]这个事故只不过是以后落词语在他头上的一连串不幸的前兆。[/cn] [en] À la suite de difficultés financières actuelles, je voudrais trouver un partenaire. [/en] [cn]因目前在资金上有困难, 所以想寻找合作伙伴。[/cn]   [en]「tout de suite」[/en] [cn]立即,马上(loc. adv.)例如:[/cn] [en] J'arrive tout de suite. [/en] [cn]我马上到。[/cn] [en] Vous feriez mieux de venir tout de suite. [/en] [cn] 你最好现在就来一趟。[/cn]

  • 法文有中性吗?

    语、德语以是阳性也可以是阴性

  • 「Pendant」与 「Durant」有什么区别?

    件事在这段时间内一直持续,要用「pendant」,列如:[/cn] [en] Ils se sont rencontrés pendant les vacances. [/en][cn] 他们在假期里碰到过了。[/cn]   [cn] 4. 「pendant」总是用在名词前面,而「Durant」也可用在名词后面,用于强调这段时间,列如:[/cn] [en] parler une heure durant  [/en][cn] 讲了整整一小时[/cn]   [cn]至此你分清楚它们俩了吗?快来做个填空题检测一下吧![/cn] [en]1. Il peut rêvasser         des heures.[/en] [en]2. J'ai pris des notes        le discours.[/en] [en]3.         les trois dernières années.[/en]   [cn]答案:[/cn] [en]1. durant; 2. pendant; 3. durant [/en] [cn]1. 他能够持续几个小时地在那里胡思乱想。[/cn] [cn]2. 整个演讲过程中我都

  • “super”一词的前生今生

    ,并不是直接来自“super”,而是来自拉丁语superbia,意为“自大的”。另外,“super”后再加上“e”变成的“supère”也并不是一个新词,这个词来自于拉丁语“superus”,意为“在……之上”,“supère”早在1529年就开始使用,在植物学中,指的是“(植物的某个)部位并不与其他部位相连”,精彩极了,不是吗?[/cn] 本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/12/07/37003-20171207ARTFIG00004-mais-pourquoi-dites-vous-super.php  

  • 法语小科普:为什么把玩笑话叫作«canular»?

    [en]Pourquoi parle-t-on de «canular» ?[/en] [cn]为什么把玩笑话叫作«canular»?[/cn] [en]Des impostures souvent drôles. Le «canular» est un genre très prisé des humoristes. Certains l’ont même élevé au rang d’art, tel Marcel Béliveau  avec son émission Surprise sur prise, à la télé dans les années 1990.[/en] [cn]恶作剧的人通常很幽默。«canular»一词就备受那些幽默者的青睐。有一些甚至将它抬到了艺术的高度,比如说Marcel Béliveau在他的九十年代电视节目“Surprise sur prise”中就有使用。[/cn] [en]Le terme vient du latin «cannula» et désignait autrefois un petit roseau. Par comparaison, au Moyen Age, on a appelé «canule» le petit tuyau en bois utilisé par les médecins pour introduire un liquide dans le corps humain. Cet instrument déplaisant a alors servi à former le verbe «canuler», qui signifiait importuner une personne.[/en] [cn]这个术语源自拉丁语“cannula”,曾经是用来描述细小的芦苇。相对应之下,在中世纪,人们用“canule”来描述医用为人体输液的木质小细管。这个不讨喜的器具随后被用来造出新词“canuler”,意思是“使某人厌烦”。[/cn] [en]Dans le même esprit, plus tard, au XIXe siècle, les élèves de l’Ecole ont détourné le terme pour inventer le mot «canularium», qui était relatif aux blagues de mauvais goût qu’ils prenaient un malin plaisir à infliger lors du bizutage des nouveaux arrivants. La version raccourcie, «canular», a finalement été reprise dans le langage courant.[/en] [cn]以这个意思发展下去,在随后的十九世纪,学校的小学生们改变了这个词来创造新词“canularium”,也就是形容小学生们针对新来的学生的那些恶作剧式的玩笑。而其缩略语“canular”最终进入了通用语中。[/cn]   声明:本内容法语部分转载自法语网站cnewsmatin.fr,中文部分由沪江法语胖达原创翻译,转载请注明出处。