• 法语小科普:为什么把玩笑话叫作“canular”?

    [en]Pourquoi parle-t-on de «canular» ?[/en] [cn]为什么把玩笑话叫作“canular”?[/cn] [en]Des impostures souvent drôles. Le «canular» est un genre très prisé des humoristes. Certains l'ont même élevé au rang d'art, tel Marcel Béliveau  avec son émission Surprise sur prise, à la télé dans les années 1990.[/en] [cn]恶作剧的人通常很幽默。“canular”一词就备受那些幽默者的青睐。有一些甚至将它抬到了艺术的高度,比如说Marcel Béliveau在他的九十年代电视节目“Surprise sur prise”中就有使用。[/cn] [en]Le terme vient du latin «cannula» et désignait autrefois un petit roseau. Par comparaison, au Moyen Age, on a appelé «canule» le petit tuyau en bois utilisé par les médecins pour introduire un liquide dans le corps humain. Cet instrument déplaisant a alors servi à former le verbe «canuler», qui signifiait importuner une personne.[/en] [cn]这个术语源自拉丁语“cannula”,曾经是用来描述细小的芦苇。相对应之下,在中世纪,人们用“canule”来描述医用为人体输液的木质小细管。这个不讨喜的器具随后被用来造出新词“canuler”,意思是“使某人厌烦”。[/cn] [en]Dans le même esprit, plus tard, au XIXe siècle, les élèves de l'Ecole ont détourné le terme pour inventer le mot «canularium», qui était relatif aux blagues de mauvais goût qu'ils prenaient un malin plaisir à infliger lors du bizutage des nouveaux arrivants. La version raccourcie, «canular», a finalement été reprise dans le langage courant.[/en] [cn]以这个意思发展下去,在随后的十九世纪,学校的学生们改变了这个词来创造新词“canularium”,也就是形容学生们在针对新来的学生恶作剧时,让他们幸灾乐祸的那些不上台面的玩笑。而其缩略语“canular”最终进入了通用语中。[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站cnewsmatin.fr,中文部分由沪江法语胖达原创翻译,转载请注明出处。

  • 你和哪个法语单词同一年出生?

    自拍 这个词被英语牛津字典选为年度新词,也在法国被广泛使用 Ubériser 指的是Uber公司雇佣的司机和客户之间的关系。这个动词之后带上了“破坏和转变一个行业”的意思,uber公司正是给法国人这样的印象啊。 相信大家也注意到,这些新出现的法语词,大多都是从英语借代而来,也有着独特的法语发音。希望大家下次从法国人口中听到这些词,不要感到吃惊哦。 大家是和哪个法语词同一年出生呢?欢迎留言说一说哈! (反正法语君很喜欢自己那一年的两个词,不过在这里就不暴露年龄啦) 文字整理:沪江法语编辑北极熊、缺根筋、小奇、Sylvielln、Virginie、juliette、银河护卫队,网站链接:http://jeu50anspetitrobert.lerobert.com/  本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法语入门学习:在家也能提高法语?教你10个方法

    上有很多免费的游戏学习资源,找到自己喜欢的那款,边玩边学吧! 提高法语水平的15款APP推荐 10. 功能化阅读 你是否在网上提过“怎样穿衣服会更显瘦”或是“怎样做巧克力蛋糕”这样的问题?以后再法语想找这样的问题答案时,不妨试试法语版的,带着问题去阅读是提高阅读效率的最好方法。例如,我们在网上搜索wikihow.fr,就能进入到wikihow的法语网站,里面有对各种生活、情感、学习工作、外貌气质等等问题的解答,从"Comment aimer", "Comment bien manger", 到"Comment prendre soin d'un hamster(怎样照顾仓鼠)"这样的问题,回答都详尽到位,绝对实用。既能解决实际问题,又能拓展法语阅读范围,提高语言能力,何乐不为呢? 所以,谁说宅在家就只能窝在沙发吃零食长肉肉,我们照样可以高效快乐地学法语。 双语翻译文章 相关文章,请戳— 法语学习干货:写一手漂亮的法式花体字,在法国究竟有用吗?>> 法语学习的陷阱:你掉进了第几个?>> 声明:本内容为沪江法语让娜花开根据oxfordlearning的英文内容编译,转载需征得同意后,注明出处【沪江法语】。

  • 法语人考研 | 如何成为法语口译大师刘和平的弟子?

    本书,有音频的,但是需要花一些功夫找。沪江网上平时也有一些2、3分钟的新闻剪辑,可以用来翻译一下~ C. 听说测试 看一个3分钟左右的视频,会播放3遍,最后复述下来。 发下一篇文稿,然后视译,也就是边看边翻。今年是武汉法盟周年庆的致辞。 其实事后回想起来,北语法语口译的复试不算难的,但我这次主要是因为心态的原因,所以发挥有些糟糕,虽然最后录取了,但是还是觉得挺遗憾的。所以一定要淡定,不要慌。 这就是我的心法语得啦,希望能给大家有些帮助!Bon courage! 想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程 戳这里去试听>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • FLE教学方法:法语教学中可以如何运用TICE来突破传统课堂?

    ]FranceTerme 是一个为丰富法语语言而建立的一个专攻术语和新词的词汇查询网址。[/cn] Créer un blog 创立博客 http://lewebpedagogique.com/blog/un-blog-pedagogique-pour-quoi-faire-2/ [en]Sur la plateforme du WebPédagogique, créer un blog est assez facile (et c'est gratuit). Dans la classe de FLE, le blog est très stimulant s'il est ouvert en

  • 科技法语:你知道罗贝尔最新收录的单词优步化吗?

    为了一个问题。而对付危机的最好武器往往就是:智能手机。[/cn] [en]Ubériser : un verbe qui se retrouve dans la bouche de journalistes, patrons, syndicalistes, députés, ministres, il existe aussi un observatoire de l’ubérisation…[/en][cn]在记者、老板、工会干部、议员以及部长的口中总会遇到这个单词:优步化,同时还存在着一个优步化观察所。[/cn] [en]Le terme "ubériser" a logiquement fait une entrée remarquée dans le Petit Robert 2017. Sa définition : transformer un secteur d’activité avec un modèle économique innovant s'appuyant sur les nouveaux outils numériques.[/en][cn]在2017版的小罗贝尔词典中就收录了优步化这个单词。它的含义是:用基于新型数码工具的经济模型来变革自身的业务。[/cn] [en]Taxi, hôtellerie, livraison, finance, santé, tout y passe ou presque. Un verbe qui vient évidemment d'Uber, entreprise américaine, champion du secteur VTC en France. Comme le note Philippe Askenazy (Chercheur au CNRS/Ecole d'Economie de Paris) dans Le Monde, une telle association d’un nom d’une entreprise à un modèle économique émergent et une nouvelle organisation du travail est sans précèdent. Le terme "fordisme" n’est ainsi apparu que près de quatre-vingts ans après sa naissance dans le Petit Robert.[/en][cn]出租车业,旅馆业,快递业,金融以及健康领域基本都需要(优步化)。这个单词很显然来源于美国公司Uber,他是法国私家高端出租车行业的领头羊。Philippe Askenazy(法国国家科学研究中心研究员/毕业于巴黎经济学院)注意到优步化这个单词是将一个公司名与新兴的经济模型和工作组织方式结合起来的词语,这是前所未有的。福特主义这个新词都花了80年才被小罗贝尔词典收入。[/cn] 注释: 1.福特主义(Fordism)这一词最早起源于安东尼奥·葛兰西,他使用“福特主义”来描述一种基于美国方式的新的工业生活模式,它是指以市场为导向,以分工和专业化为基础,以较低产品价格作为竞争手段的刚性生产模式。 2.自2014年初进入法国市场后,优步为法国客户提供多种服务:符合出租车行业规定的Ubertaxi;以高端客户为主的UberBerline(法国称为VTC)以及汽车等级次于VTC但专业司机驾驶的UberX;而最后推出的UberPop,直接将平台开放给个人,以低价位迅速征服了年轻用户。Les services de VTC, véhicule de tourisme avec chauffeur,带司机的私家车。   本内容为沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。

  • 南京大学法语考研攻略

    法语编辑沐橙园整理编写,转载请注明出处 若想获得更多考研资料、加入考研群,请关注“沪江法语

  • 法国人最无法忍受的法语错误!

    词变位、性数配合……为什么我总是犯各种错误!别难过,即使是法国人也免不得犯各种语

  • 法媒评选2015年最热新词:看看今年发生了什么

    定在巴黎进行一番问卷调查。一名处于冲突地区的专业记者严肃地指出——在首都的中心存在着一些禁区,这些区域里充斥着暴乱、非穆斯林者不能居住,行人穿印有本拉登头像的T恤。简而言之,就是美丽之城中的喀布尔(阿富汗城市)和巴格达(伊拉克城市)。[/cn] 6.Uberisation 优步化

  • 12个生搬硬造的法语单词:不要想当然啊!

    法语单词