• 法语语言的不断丰富:拉鲁斯又添新词

    [en]La langue française [wf=enrichir ]s'enrichit[/wf] chaque année. Quelques jours après la [wf]révélation[/wf] par le Petit Robert de ses nouveaux mots, c'est désormais le dictionnaire Larousse qui étoffe notre vocabulaire avec des dizaines de nouvelles définitions. Pour se mettre à la page, il va donc falloir apprendre ce que signifie "flash-mob", "matcha", ou "haschtag". Sans grande surprise, ces nouveaux mots sont surtout issus du monde des nouvelles technologies, mais aussi des nouvelles tendances sociétales, comme le "speed dating".[/en][cn]法语语言每年都在丰富。在小罗贝尔列出自己的新词后,拉鲁斯也给我们提供了许多新词释义。开始读这篇文章之前,需要学习几个新的词语:"flash-mob", "matcha", ou "haschtag"。毫无疑问,这些新词大多出自高科技领域,但是也有表示社会新趋势的词,比如"speed dating"。[/cn] [en]Les quelque 150 nouveaux mots du Petit Larousse 2014 témoignent de l'évolution des moeurs de la société française. On retrouve bon nombre d'anglicismes, mais les plus fervents [wf]défenseur[/wf]s de la langue de Molière seront ravis de découvrir que beaucoup de nouvelles définitions font la part belle à la francophonie. Dans le dictionnaire apparaissent ainsi des mots usités sur tous les continents où l'on parle le français : des "africanismes", des "belgicismes", des "helvétismes" et des "québécismes".[/en][cn]2014版小拉鲁斯大约增加了150个新词,表现了法国社会习俗的发展趋势。其中有很多英语外来词,但是莫里哀语言(即法语)的捍卫者同样可以看到很多词条定义来自法语国家。在字典中,同样可以找到讲法语地区的常用语:如非洲法语,比利时法语,瑞士法语及魁北克法语。[/cn] 小编在这里为大家选

  • CATTI法语三级笔译综合卷备考指南

    只是其中一种选择。 除了构思问题,日常积累的重要性也在这一刻得以显现。语言随社会的发展而变化,越来越多新鲜事物催生出大批新词,很难说考试里不会出现一二;而且既然是由国家支持的考试,关于政策报告方面的词汇也要注意积累,特别是一些概念模糊不清的专有词汇,如“十一五”,在背下法语表达的同时也可以了解下内容,避免胡翻乱译的情况发生。 可以说CATTI法语三笔的综合考试虽然少了听力和翻译环节,但是难度并不比专八考试有所降低,甚至在某些点上要求更高。一些考生会将大部分精力放在实务考试的准备上,而忽略了综合考试,其实这样做并不妥当,不论哪一场都应该全力以赴。有时看到个别考生抱怨实务合格了,但偏偏综合差了几分,这岂不可惜?CATTI的综合与实务中如果有一场没通过,下次报名还是必须参加两场考试,况且实务的提高是长期的过程,付出那么多精力过了下午的考试,却因为综合失利而功亏一篑,实在是不明智。所以,千万要权衡利弊,合理安排备考计划! 2016年法语考试时间表(最全)>>> 更多法语笔译考试信息和备考经验>>> 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 汉语中活跃词缀的法语表达:“......化”怎么说?

    "......化"通常是名词或动词后缀。作形容词后缀属个别情况。“化” 这个后缀构词能力很强。就名词而言,汉语中的“化”与法语中的-isation, -ification等后缀有相近之处,如: 中国化sinisation; 革命化révolutionnarisation; 知识化culturalisation; 专业化spécialisation; 标准化standardisation; 机械化mécanisation; 现代化modernisation; 集体化collectivisation; 私有化privatisation; 正常化normalisation; 工业化

  • 汉语中活跃词缀的法语表达:“......性”怎么说?

    "......性"是名词或形容词后缀。作为抽象名词,这个汉语后缀与法语后缀-ité相词或形容词后缀。作为抽象名词,这个汉语后缀与法语后缀-ité相对应的。后缀“性”的构词能力强,如: 自发性spontanéité; 相容性compatibilité; 科学性scientificité; 适应性adaptabilité; 伸缩应élasticité; 创造性créativité; 技术性technicité; 代表性représentativité; 侵略性agressivité; 可行性faisabilité/possibilité de réalisation; 可塑性malléabilité/plasticité; 独创性originalité; 跨学科性interdisci­plinarité; 多囯性multinationalité. 有些后缀“性"则需采取别的译法,如: 主动性initiative/esprit d'initiative; 原则性principe; 多样性variété; 独立性indépendance; 灵活性souplesse; 实质性essence/substance. “性”作形容词后缀在法语中没有与之对应的后缀,翻译成法语时用介词de引导补语或采用其他表达法,如: 可行姓论证études de faisabilité; 实质性问题question de fond/question substantielle; 历史性事件événement de portée historique; 过渡性措施mesures de caractère transitoire; 经营性活动activités de caractère commercial; 政策性亏损déficits permis selon certaines politiques; 政策性补贴subventions accordées par l'Etat; 开创性事业une œuvre sans précédent; 一次性用品objet à usage unique/produit jetable; 历史性转折tournant historique; 区域性协定accord régional; 保炉性贸易commerce protectionniste; 突破性进展réaliser des progrès décisifs (tangibles)/faire une percée en... 另有少数形容词后缀“性”,连同词干都不需加词译出来,因为形容词的词义已经包含在法语词义里了,如: 抨击性文章pamphlet; 煽动性宣传démagogie. 本文选自《法语学习》杂志,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 汉语中活跃词缀的法语表达:“度”“型”“多”怎么说?

    'œuvre, à haute densité de main-d'œuvre; 资本密集型avec une forte concentration de capitaux; 开拓型干部cadres capables de jouer le rôle de pionnier; 管理型干部cadres doués pour la gestion. “......多”:形容词或具有副词作用的名词前缀,如: 多功能polyvalent-e; 多渠道par diverses voies; 多层次à plusieurs échelons, à plusieurs niveaux; 多视角dans une multivision; 多方位dans plusieurs directions, dans plusieurs sens, dans beaucoup de domaines. 本文选自《法语学习》杂志,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 汉语中活跃词缀的法语表达:“......主义”怎么说?

    "......主义" 是一个名词后缀,构词能力强,与法语后缀-isme虽不完全相同,却有相似之处。翻译时,从-isme去考虑,是一条思路,如: 修正主义révisionnisme;经验主义empirisme; 霸权主义hégémonisme; 尾巴主义suivisme; 本位主义particularisme; 命令主义autoritarisme; 奴隶主义servilisme; 地方主义régionalisme; 平均主义égalitarisme; 贸易保护主义protectionnisme; 阿Q主义Ah-Q-isme; 恐怖主义terrorisme; 集体主义collectivisme

  • 与时俱进:拉丁语新词汇,“迷你裙”“互联网”一网打尽

    ]同时,这个基金会还编撰了最新拉丁语词典,共两册,包括了1万5千个新词汇,将现代用语翻译成了拉丁语。来自全世界的专家都参与了这项工作。最新的版本为2003年版。[/cn] [fr]Si vous souhaitez parler le latin des années 2000, voici quelques extraits du Lexicon recentis Latinitatis :[/fr][cn]如果你想说21世纪的拉丁语,以下便是一些最新拉丁语词典中的节选:[/cn] [fr]Internet : inter rete Adresse mail : inscriptio

  • 书籍试读:法语语法全解

    选用一些法语原文词典和参考书,以及最新报刊杂志、网站等媒体上易懂、实用的例句,并且融入了大量涵盖现代社会的方方面面体现时代变化的新词汇。同时,有很多日常生活用语、例句更是接近生活和学习实际, 便于读者对不同层次的语言(优雅语、常用语、通俗语)在交际实践中恰如其分地把握、选择和使用。 >>本书对于重要的常用语法专用名词采法语的语用了中法对照的形式,以减少即将赴法学习的学生在语言学习班中的学习困难。该书还开辟了“附注” 、“注意”、 “知识拓展”等不同板块,补充有关信息,评点常见错误,拓宽读者视野。在一阶段的学习之后都有“点评”板块,对本部分知识进行归纳,再现这部分学习中的重点和难点。另外对难度较大的补充信息都注以“*****”的符号,这些知识点法语初学者可以暂时略掉。 法语语法全解 出版社:东华大学出版社(东华大学出版社沪江主页入口>>>) 出版时间:2011-06 主编:周力 本书以实用为主,针对中国学生学习中的困难,系统讲授法语语法知识。

  • Petit Robert新版发布:"LOL""bento"流行词汇纷纷上榜

    [en]La nouvelle édition du Petit Robert sort en [wf]librairie[/wf] ce jeudi. Comme chaque année, de nouveaux mots ou nouvelles expressions font leur entrée dans le dictionnaire. Cette année, le dictionnaire compte 300 nouveaux termes.[/en][cn]新版Petit Robert法语辞典21号上周四在书店发行。和往年一样,不少新字新词都被收进辞典,今年共收录

  • 2011年度法语新词 - 跟小D学新鲜热词

    文中的best-seller——畅销书,bête-seller与best-seller谐音相似,其实这个词也有畅销书的意思,可是bête在法语中是傻瓜哦,其实这个词就是用来讽刺内容蹩脚却卖得奇好的书。 现词”,由小D我主讲,我会带领大家通过当下最à la mode的事件来学习最in的单词在要揭晓本年度年度法语新词冠军啦^^: [wf]attachiant[/wf] 法语解释:une personne difficile à vivre mais dont on ne peut se passer  这个新词的热门程度超过了以上几个词语。其实这个词attachant与chiant组成的哦,形容一个人让你又爱又恨,和ta一起相处很难,但是又无法取代哦~许多法国人用这个词称呼妻子、丈夫或孩子。你的身边有木有这样一个attachiant(e)的人呢?