• 波黑32岁小哥:会说56种语言是什么体验?

    生为他进行了全面检查 。结果显示,Muhamed患有轻度自闭症,这类人往往在某方面天赋过人,而且比常人更能专注,而这份专注也是他语言天赋的“助燃剂”:他可以全神贯注地投入一门新语言学习。 事实证明,这样的孩童般专注在Muhamed身上持续了32年。 除了这三段“浸泡式”学习经历,他为了陪朋友出差,用了两周时间,通过youtube视频、2本书和43本漫画,就能说一口流利的拉脱维亚语…… 小哥本人也是十分勤奋刻苦的,他表示,自己几乎没有空闲时间,所语言的一抓一大把,会3种语言的也不在少数,会4种语有的时间都拿来练习外语了。他游历了两百多个国家,也学会了56种外语,而且各种语系通吃,听说读写样样都拿得出手。每到一个地方,他就用当地语言发一条状态:比如前段时间刚刚来过中国: 而给他的留言,则分成两个类别: 一个是迷妹派:天呐!你会这么多语言!厉害厉害!INCROYABLE! 一个是好奇派:你还会XX语言吗?你学过XX语言吗?(因为小哥并没有详细列过这56种语言是哪些) 小哥给2017年立了个flag,录制更多的他说外语的视频。小编目测,如果一周录一个语言,也得差不多录一年……不过,小编还是很期待他的法语视频和中文视频的,不知道说起来是什么样子呢? 本内容为沪江法语一只树懒原创,转载请注明出处。

  • 法国文学三大体裁:文,戏,诗

    ]Exemples : toutes les formes codifiées (sonnet, rondeau, pantoum, lai, virelai, ballade ...), chansons, calligramme, devise, poème en prose, verset, vers libre, litanie, blason ...[/en][cn]例子:所有有规律回文的文章(十四行诗, 回旋曲(16世纪流行诗体,通常为13行), 马来诗体文,八音节叙事诗,中世纪两韵短诗, 中世纪抒情诗...),歌词,图形诗,铭言,散文诗,韵文,自由体韵文,祈祷文,讽刺诗……[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站etudes-litteraires,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 学语法必知术语(1):法语句子成分分类

    分类:manoir以前是一个动词。[/cn]   声明:本内容法语部分转载自法语网站grammaire.reverso.net,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 法国荒诞戏剧鼻祖:欧仁•尤内斯库

    des problèmes de santé et tombe en dépression. Il meurt à Paris le 28 mars 1994, à l'âge de 84 ans.[/en][cn]Ionesco一生过得很多荣誉奖项,并在1970年入选为法兰西学院一员。他的最后一出戏剧« 提皮箱的人 »创作于1975年。他也有尝试做其它类型的创作,比如自传。在生命尾期,他被病痛缠绕并变得抑郁。最终于1994年3月28日在巴黎去世,享年84岁。[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站rhinoceros-ionesco.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 为什么用«banqueroute»表示破产倒闭?

    公众场合砸碎他们的板凳。板凳就是像这样象征性地被砸碎。[/cn] [en]A force d’échanges avec les marchands italiens, cette expression est apparue en France à partir du XVIe siècle.[/en][cn]因为和意大利商人的交涉,这个表达因此在十六世纪被引入法国。[/cn]   声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 追根溯源:除了“对女子的追求”faire la cour还有什么含义?

    cherchait à s'attirer la sympathie d'une autre. Puis, c'est à partir du XVIIe siècle, que le sens de «faire la cour» a progressivement dérivé pour concerner uniquement le domaine de la galanterie.[/en][cn]扩散开后,这一表达最终被使用于宫廷之外的整个社会,当一个人想要吸引另一个人的好感的时候。随后,在十七世纪后,“faire la cour”的含义逐渐被引申仅被限用于对女子的追求奉承。[/cn] 声明:本内容法语部分转载自法语网站www.directmatin.fr,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 法语语音疑难:中国人学法语最大的语音困难是什么?

    的法语学习者。也适用于在中国任教的大学老师们。书中发音练习基于实践总结,采用verbo-tonale式纠音方法。[/cn] 声明:本内容法语部分摘抄于phonetique progressive,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~

  • 语言双重人格:用外语思考时人会更“冷酷”?

    ’ils parvenaient à tomber d’accord.[/en] [cn]Costa目前在研究这项发现的应用方式。比如说,在需要把情感因素,个人因素放在一边,并需要集中注意力在双方达成一致后可取得的利益的协商中。[/cn]   声明:本内容法语部分转载自法语网站courrierinternational,中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处。 本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注我的微信公众号~:chez-lou 勾搭请戳这里~