• 法语语法:复合时态详解(三)

    合时要加es。 进行这种语法现象操作时,要遵循以下三个条件并得出最后一个结果: 第一、 复合时态。 第二、 直接宾语(COD):Il a mis les clés (les) . 第三、 直接宾语代词出现在助动词前:Il les a mises. 在满足这三个条件时,就可以得出一个结论:过去分词与前置的直接宾语(代词)进行性、数配合。 试比较: - La lettre ? Je l’ai déjà donnée à Simon.(符合条件——配合) - Je leur ai téléphoné hier.(间接宾语——不配合) - Je n’en ai pas mangé.(中性代词——不配合) - J’y suis allé.(中性代词——不配合) - Je n’ai pas pu la voir.(代词不在主动词前——不时态详解(第三章) 1、 代词前置的基本位置。 在法语的句子结构中,经常会出现代词前置的语配合) - Je vais les voir ce soir.(不是复合时态——不配合) (本文由上海A.A.A.法语培训机构提供,转载请注明)

  • 法语语法:复合时态详解(二)

    时态详解 (第二章) 1、 复合时态中的过去分词与主语间的性数配合。 在法语复合时态有的第一组动词和第三组动词aller): regarder - regardé travailler - travaillé aller - allé 以ir结尾的动词(包括所有的第二组动词和部分第三组动词): finir - fini sortir - sorti dormir - dormi 其它第三组动词可分组进行归纳以帮助记忆: boire - bu    attendre - attendu    recevoir - reçu lire - lu        entendre - entendu   courir - couru voir - vu      répondre - répondu  devoir - dû avoir - eu    perdre - perdu

  • 法语复合时态宾语前置的配合

    时态中,过去分词通常要和提前的直接宾语条鱼所值的10欧元);les pommes de terre que nous avons pesées(我们所称的这些土豆);les 20 grammes que la lettre a pesé (这封信重 20克);les dangers que nous avons courus(我们所冒的危险);les 20 minutes que nous avons couru(我们跑了的20分钟),les aventures qu’il y a vécues (他在那儿经历的奇遇);les quatre années qu’il a vécu en Inde(他在印度生活的那四年)。 9.  如果出现在复合时态中的动词是无人称动词或是被用作无人称的动词,其过去分词不配合 :les 2 jours qu’il a plu(下雨的那两天);les fortes chaleurs qu’il a fait hier (昨天好热呀!);les accidents qu’il y a eu (发生的那些意外);Quelle patience qu’il a fallu pour effectuer ce travail!(完成这项工作需要多大的耐心呀!)

  • 法语语法:复合时态详解(四)

    开了家去乘公车(il a quitté la maison pour prendre le bus):动作已经结束,离时态开了就是离开了,没有当时性,没有延续。 - 天气很冷,且下着小雨(Il faisait froid et il pleuvait légèrement):动词具有延续性,也可以理解成:当时天气很冷,当时下着小雨。 - 背上披着一件旧毛衣(mon fils n’avait qu’un vieux pull sur son dos):是对(他)当时状态的描述,也可以理解成:他当时披着一件旧毛衣。 - 穿着一条破洞的牛仔裤和荧光的篮球鞋(Il portait aussi des jeans troués et des baskets fluorescents):同上。也是对他当时状态的一种描述。  

  • 法语专四:时态填空的秘密

    法语专四:时态填空的秘密 节假日刚刚过去,小伙伴们有木有振作精神继续奋斗法语专四呢?继上次Sophie老师的精心讲评之后(法语专四 :时态填空你填对了吗?),许多同学都表示提升了战斗力和自信心,相信这次也不会让你们失望滴~ 今天我们一起来利用2011年法语专四经典时态填空题来交给大家法语时态填空的奥秘吧~ 请同学们首先看一下下面这道题: C’était le jour de la rentrée des classes au lycée, je me suis levée de bonne heure, je (attendre) le bus sur la place de Fourmis

  • 法语口语

    就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。 第四,要学会使用重要的法国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这语的6个技巧:用法语简单界定一个东西;用不同的方式解释同一事物;学会法国人怎样描述东西;学会使用重要的法国习语就是习语。所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好法语

  • 法语想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 我想你法语

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]

  • 法语我想你

    想我”。在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和英语相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也语思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。英语说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语就是:Tu me manques(I miss you)。 例句: [en]Ils me manquent.[/en] [cn]我想他们。[/cn] [en]Elle nous manque.[/en] [cn]我们想她。[/cn] [en]Nous te manquons ?[/en] [cn]你想我们吗?[/cn]