• Le Petit Prince《小王子》第18章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XVIII [en]Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...[/en][cn]小王子穿过沙漠。他只见过一朵花,一个有着三枚花瓣的花朵,一朵很不起眼的小花……[/cn] [en] -Bonjour, dit le petit prince.  -Bonjour, dit la fleur.  -Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.  La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:[/en][cn]“你好。”小王子说。 “你好。”花说。 “人在什么地方?”小王子有礼貌地问道。 有一天,花曾看见一支骆驼商队走过:[/cn] [en] -Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.  -Adieu, fit le petit prince.  -Adieu, dit la fleur.[/en][cn]“人吗?我想大约有六七个人,几年前,我瞅见过他们。可是,从来不知道到什么地方去找他们。风吹着他们到处跑。他们没有根,这对他们来说是很不方便的。” “再见了。”小王子说。 “再见。”花说。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第12章(双语有声朗读)

    Le Chapitre XII [en]À planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:  -Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.[/en][cn]小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。  “你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。[/cn] [en] -Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.  -Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.  -Pour oublier, répondit le buveur.  -Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le paignait.  -Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.[/en][cn]“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。 “你为什么喝酒?”小王子问道。 “为了忘却。”酒鬼回答。 小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?” 酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”[/cn] [en] -Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.  -Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.  Et le petit prince s'en fut, perplexe.  Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.[/en][cn]“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。 “我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。 小王子迷惑不解地离开了。 在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第6章(双语有声朗读)

    国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉……[/cn] [en]-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarrante-trois fois!  Et un peu plus tard tu ajoutais:  -Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...  -Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?  Mais le petit prince ne répontit pas.[/en][cn]“一天,我看见过四十三次日落。” 过一会儿,你又说: “你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。” “一天四十三次,你怎么会这么苦闷?” 小王子没有回答。 [/cn]     本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第17章(双语有声朗读)

    有点孤独……” “到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。 小王子长时间地看着蛇。[/cn] [en] -Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...  -Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.  Le petit prince eut un sourire:  -Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...  -Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.[/en][cn] “你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。 “但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。 小王子微笑着说: “你并不那么有威力…………你连脚都没有…………你甚至都不能旅行……” “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。[/cn] [en]Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:  -Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...  Le petit prince ne répondit rien.[/en][cn]蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。 “被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……” 小王子什么也没有回答。[/cn] [en] -Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...  -Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?  -Je les résous toutes, dit le serpent.  Et ils se turent.[/en][cn]“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……” “啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?” “这些谜语我都能解开的。”蛇说。 于是他们又都沉默起来。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第20章(双语有声朗读)

    toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince..." Et, couché dans l'herbe, il pleura.[/en][cn]接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子……”于是,他躺在草丛中哭泣起来。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第13章(双语有声朗读)

    grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il en lui même durant son voyage.[/en][cn]关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。他接着又说: “我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……” 实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。 在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第10章(双语有声朗读)

    épart.  -Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.  Il avait un grand air d'autorité.  Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.[/en][cn]国王什么也没有回答。起初,小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就离开了…… “我派你当我的大使。”国王匆忙地喊道。 国王显出非常有权威的样子。 小王子在旅途中自言自语地说:“这些大人真奇怪。”[/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第14章(双语有声朗读)

    que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarrante couchers de soleil par vingt-quatre heures![/en][cn]他惋惜地叹了口气,并且又对自己说道: “本来这是我唯一可以和他交成朋友的人。可是他的星球确实太小了,住不下两个人……” 小王子没有勇气承认的是:他留恋这颗令人赞美的星星,特别是因为在那里每二十四小时就有一千四百四十次日落![/cn]   本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第11章(双语有声朗读)

    personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage.[/en][cn]“可您是您的星球上唯一的人呀!” “让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!” 小王子轻轻地耸了耸肩膀,说道:“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感兴趣的?” 于是小王子就走开了。 小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第3章(双语有声朗读)

    里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”[/cn] [en]Il me répondit après un silence méditatif:  -Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.  -Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.  La proposition parut choquer le petit prince:[/en][cn]他沉思了一会,然后回答我说: “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。” “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。” 我的建议看来有点使小王子反感。[/cn] [en] -L'attacher? Quelle drôle d'idée! -Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...  Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:  -Mais où veux-tu qu'il aille!  -N'importe où. Droit devant lui...  Alors le petit prince remarqua gravement:  -Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!  Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:  -Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...[/en][cn] “栓住它,多么奇怪的主意。” “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。” 我的这位朋友又笑出了声: “你想要它跑到哪里去呀?” “不管什么地方。它一直往前跑……” 这时,小王子郑重其事地说: “这没有什么关系,我那里很小很小。” 接着,他略带伤感地又补充了一句: “一直朝前走,也不会走出多远……”[/cn] 本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。