• Le Petit Prince《小王子》第3章(双语有声朗读)

    里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”[/cn] [en]Il me répondit après un silence méditatif:  -Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.  -Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.  La proposition parut choquer le petit prince:[/en][cn]他沉思了一会,然后回答我说: “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。” “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。” 我的建议看来有点使小王子反感。[/cn] [en] -L'attacher? Quelle drôle d'idée! -Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...  Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:  -Mais où veux-tu qu'il aille!  -N'importe où. Droit devant lui...  Alors le petit prince remarqua gravement:  -Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!  Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:  -Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...[/en][cn] “栓住它,多么奇怪的主意。” “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。” 我的这位朋友又笑出了声: “你想要它跑到哪里去呀?” “不管什么地方。它一直往前跑……” 这时,小王子郑重其事地说: “这没有什么关系,我那里很小很小。” 接着,他略带伤感地又补充了一句: “一直朝前走,也不会走出多远……”[/cn] 本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第4章(双语有声朗读)

    的小羊已经离去六年了。我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个朋友。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。象我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。一张画得还可以,另一张就不象了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。对他衣服的颜色我也拿不准。于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。我很可能在某些重要的细节上画错了。这就得请大家原谅我了。因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。他认为我同他一样。可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。我大概有点和大人们差不多。我一定是变老了。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • Le Petit Prince《小王子》第5章(双语有声朗读)

    ,对迷失在小行星上的人来说,危险性非常之大,因此这一回,我贸然打破了我的这种不喜欢教训人的惯例。我说:“孩子们,要当心那些猴面包树呀!”为了叫我的朋友们警惕这种危险——他们同我一样长期以来和这种危险接触,却没有意识到它的危险性——我花了很大的功夫画了这副画。我提出的这个教训意义是很重大的,花点功夫是很值得的。你们也许要问,为什么这本书中别的画都没有这副画那么壮观呢?回答很简单:别的画我也曾经试图画得好些,却没成功。而当我画猴面包树时,有一种急切的心情在激励着我。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 【法语朗读大赛作品分享】20和24号 La Mamé

    【二十号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】La Mamé—dundun8411 【二十四号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】la mamé—Catherine369 戳入欣赏所有参赛作品 >> 【La Mamé】 Elle se tenait au bout de la table et nous impressionnait par sa lenteur. On la voyait si vieille, toute ridée, misérable que l'amour peu à peu fit place à la rancoeur. Elle gênait notre

  • 【法语朗读大赛作品分享】八号 您说什么语言

    【作品八号】 【2011沪江法语朗读大赛】您说什么语言-zhuzhu16 戳入欣赏所有参赛作品 >> En France, l'étude des langues étrangères est obligatoire. Les jeunes Français étudient deux langues: une première langue pendant sept ans, et une deuxième langue pendant quatre ou cinq ans. Ils aiment apprendre d'abord l'anglais, ensuite viennent

  • 【法语朗读大赛作品分享】十二号 Le pont Mirabeau

    【十二号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】Le pont Mirabeau-kallyluo 戳入欣赏所有参赛作品 >>      Le pont Mirabeau   Sous le pont Mirabeau coule la Seine   Et nos amours   Faut-il qu'il m'en souvienne   La joie venait toujours après la peine.   Vienne la nuit sonne l'heure   Les jours s'en vont je demeure   Les mains dans les

  • 【法语朗读大赛作品分享】十三号 Magic boulevard

    【十三号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】Magic boulevard-christine719 戳我听录音 >>   戳入欣赏所有参赛作品 >>   Magic boulevard   François Feldman Elle voit des films Cent fois les mêmes Les mêmes crimes Et les mêmes scènes Elle travaille seule Elle place les gens Dernier fauteuil Ou premier rang Les phrases d'amour Sur grand écran

  • 【法语朗读大赛作品分享】二十二号 Mon Oncle Jules

    【二十二号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】Mon Oncle Jules—jalar1990 戳入欣赏所有参赛作品 >> Mon oncle Jules, le frère de mon père, était le seul espoir de la famille, après en avoir été la terreur. J'avais entendu parler de lui depuis mon enfance, et il me semblait que je l'aurais reconnu du premier coup, tant sa pensée m

  • 【法语朗读大赛作品分享】十六号 Bonjour Tristesse

    【十六号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】你好,忧伤——getenduyona 戳入欣赏所有参赛作品 >> Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse. C'est un sentiment si complet, si égoïste que j'en ai presque honte alors que la tristesse m'a toujours paru honorable. Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres. Françoise SAGAN, Bonjour Tristesse (1954) 这种感情以烦恼而又甘甜的滋味在我心头索绕不去,对于它,我犹豫不决,不知冠之以忧愁这个庄重而优法语朗读美的名字是否合适。这是一种如此全面,如此利己的感觉,以至我几乎为它感到羞耻,而忧愁在我看来总显得可敬。我不熟悉这种感觉,不过我还熟悉烦恼,遗憾,还稍稍地感受过内疚。今日,有什么东西像一层轻柔的、使人难受的丝绸在我身上围拢,把我与别人隔开。 戳入欣赏所有参赛作品 >>

  • 【法语朗读大赛作品分享】九号 猫有九命

    【九号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】猫有九命—nyc762 戳入欣赏所有参赛作品 >> Andrea est un chat noir errant qui a survécu à trois tentatives d’euthanasies successives et est aujourd’hui à la recherche d’un nouveau maître qui saura lui faire oublier ce traumatisme. Dans l’Utah, aux Etats-Unis, c’est la loi : un animal amené à la