• 【法语朗读大赛作品分享】十号 Les salons littéraires des femmes

    【十号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】Les salons littéraires des femmes-jinbetty 戳入欣赏所有参赛作品 >> Les salons littéraires des femmes On ne saurait évoquer les délices de l'esprit qui firent la joie des salons littéraires sans mentionner le courant philosophique qui les permit : la préciosité. Lassées par les brutalités

  • 【法语朗读大赛作品分享】二十六号 La politique et les jeunes

    【二十六号作品】 【2011沪江法语朗读大赛】La politique et les jeunes—油画少女 戳入欣赏所有参赛作品 >> La politique et les jeunes Camille et Paul, âges de 13 ans, ont fait un grand tour de France ,après avoir gagné un concours de dictée .Ils ont beaucoup vu et appris .Ils connaissent maintenant mieux leur pays .Paul se croit très

  • 【法语朗读大赛作品分享】二十七号 I.I.G.

    cocoeyes 【2011沪江法语朗读大赛】I.I.G. - cocoeyes 戳入欣赏所有参赛作品 >> I.I.G. - JE VOUDRAIS QUE QUELQU'UN M'ATTENDE QUELQUE PART, ANNA GAVALDA ... Les gynécologues ont un truc à eux. Quand la femme a calé ses talons dans les étriers, ils posent tout un tas de questions inattendues pour qu'elle oublie, ne serait-ce

  • 【法语朗读大赛作品分享】二十一号 爱我,不管你是怎样的人

    管你是怎样的人。 我渴望你贫瘠内心的爱, 如果你等待变得完美再来爱我, 你将永远不会爱上我。 Je veux que tu penses à moi à chaque heure du jour et de la nuit, je ne veux pas que tu poses l'action la plus insignifiante pour un motif autre que l'amour. 我要你每日每夜每时每刻都想着我,你最微小的动作,我也不要它法语朗读大赛不是出于爱。 Quand il te faudra souffrir, je te donnerai la force. Tu m'as donné l'amour, je te donnerai d'aimer au-delà de ce que tu as pu rêver. Mais souviens toi :"Aime-moi, tel que tu es." N'attends pas d'être un saint pour te livrer à l'amour, sinon tu n'aimeras jamais. 应该受苦的时候,我会给你力量;你给我爱,我会给你远超过你梦想的爱的能力。 但你要记住:"爱我,不管你是怎样的人"; 不要等待成为圣贤再去爱,否则你永远也不会爱。 戳入欣赏所有参赛作品 >>

  • 沪江法语一周热点回顾:朗读大赛拉开帷幕,圣诞未至氛围已至

    好卖?当然是“萌”啦!戴亮老师又卖萌了,这回要传授给大家一个经典法式表情。此表情适用范围极广,上至大叔,下至萝莉,国民通用哟,赶快学习吧。去听戴亮劳斯的法语课>>> 跟小D学新鲜热词:2011谷歌法国十大热门搜索词(上) 大家好,我是沪江小D!又到一年的年末啦~今法语朗读大赛年在谷歌法国新闻类中十大热门搜索词(les dix mots les plus cherchés)都有些什么呢?跟偶一起来看看今年法国的热门搜索词吧!去学新鲜词>>> 《向左走 向右走》(双语插图)(上篇) 人生总有许多巧合,两条平行线也可能会有交汇的一天。人生总有许多意外,握在手里面的风筝也会突然断了线。这个深秋,小编陪你一起重温几米经典漫画。有一个人在不远处等你…… 看几米的漫画学法语>>>

  • 【法语朗读大赛作品分享】六号 Adrienne

    【作品六号】 【2011沪江法语朗读大赛】Adrienne--cindyvl 戳入参加并欣赏所有参赛作品 >> 【Adrienne】 Je me représentais un château du temps de Henri IV avec ses toits pointus couverts d’ardoises et sa face rougeâtre aux encoignures dentelées de pierres jaunies, une grande place verte encadrée d’ormes et de tilleuls, dont le soleil

  • 首届CGTN法语大赛(原CCTV法语大赛):开始报名!

    则是:以秀代赛、形式活泼多样,突出中外文化交流的主题。 3. 比拼内容: 法语水平、个人才艺、文化知识、舞台表现 4. 赛场风采: 上海分赛区初赛现场 决赛现场   上海外国语大学仲韫莹获得冠军 第二届CCTV法语大赛(2015年) 1. 参赛条件:中国国籍、讲法语 2. 赛制安排: 1) 初赛阶段: 选手须向指定邮箱提交个人信息并上传参赛视频(三分钟内)。 2) 复赛阶段: 采取面对面筛选的方式,为了方法语大赛今天开始报名,来看看这个比赛的介绍吧! 首届CGTN法语大赛(原CCTV法语大赛) 报名开始! 首届CGTN法语大赛便在法国的中国留学生参赛,本届大赛首次在法国巴黎设立了复赛点。 3) 决赛阶段: 在中央电视台总部大楼举行并录制制作电视节目。 3. 比拼内容: 法语水平、个人才艺、文化知识、舞台表现 4. 赛场风采: 2015年第二届CCTV法语大赛启动仪式 法国赛区复赛 巴黎四大王凝获得冠军 第二届CCTV法语大赛决赛(第一集)视频: 今年,首届CGTN法语大赛即将开幕,于3月20日正式启动并开始报名,期待你们的精彩!

  • 2017法语活动节:法语戏剧大赛

    [en]Plongez dans le monde de Marivaux pour les 8émes Rencontres théâtrales de Shanghai et la tournée chinoise du Jeu de l’amour et du hasard mis en scène par Philippe Calvario ![/en][cn]上海法国戏剧荟萃又来啦!与菲利 ·卡尔瓦里奥执导的《爱情偶遇游戏》一道沉浸入马里沃的戏剧世界吧![/cn] [en]Un grand concours national de théâtre destiné aux universités et Alliances fran- çaises est organisé dans toute la Chine en présence d’un jury de personnalités chinoises et françaises du monde de la scène.[/en][cn]这场全国性的比赛面向所有在校大学生和法语联盟的学生,中法戏剧界专业人士将担任比赛评委。[/cn] [en]Des duos d’étudiants interpréteront les scènes clés du Jeu de l’amour et du hasard de Marivaux lors de six demi-fi- nales régionales. Les couples présélec- tionnés se retrouveront ensuite pour les finales nationales lors des 8émes Ren- contres théâtrales de Shanghai. Les lauréats du concours profiteront de deux bourses de voyage pour la France.[/en][cn]六场地区半决赛中,参赛者将以双人搭档的形式演绎《爱情偶遇游戏》的主要情节。决赛将于第八届上海法语戏剧荟萃期间举行,两名优胜者将获得法国之旅的大奖。[/cn] DEMI-FINALES/半决赛:  CANTON : 12 mars / 14h Rehearsal Hall, Salle de répétition,   广州 : 3月12日 / 14时 广州大剧院排练厅  CHENGDU : 11 mars / TBC Librairie Fangsuo  成都 : 3月11日 / 待定 成都方所书店  PÉKIN : 11 mars / 14h Frontier Theatre 798   北京:3月11日/14时 798前沿艺术展演中心  SHANGHAI : 12 mars / TBC Alliance française de Shanghai  上海:3月12日/待定 上海法语培训中心  WUHAN : 12 mars / 14h Université de Wuhan, département des langues étrangères  武汉:3月12日/14时 武汉大学外国语学院 FINALE / 决赛: SHANGHAI: 19 mars / TBC  上海:3月19日/待定 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2017法语活动节:法语诗歌翻译大赛

    地中海的法语之声 Les voix francophones de la Méditerranée [en]Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s‘adresse comme l’an dernier, aux amoureux de la poésie. Cinq poèmes francophones originaires du monde méditerranéen sont proposés à la traduction. Du Maroc (Tahar Ben Jelloun) au Liban (Salah Stetie) en passant par l’Algérie (Habib Tengour) et la Tunisie (Tahar Bekri) sans oublier la France (Yves Bonnefoy), les poèmes parlent de la duplicité des mots, de poésie et de lieux qui sont chers au cœur des poètes (Alep, Delphes et Lisbonne). Le concours donnera lieu à des demifinales dans six grandes villes de Chine au cours desquelles le jury sélectionnera un candidat invité pour la finale à Pékin.[/en][cn]与去年相同,2017年本届的翻译大赛仍面向中国的法语学习者和诗歌爱好者。翻译的内容是五首来自于地中海周边国家的法语诗歌。从摩洛哥(塔哈尔·本·杰伦)到黎巴嫩(萨拉·斯泰蒂埃)、从阿尔及利亚(阿比贝·腾古尔)到突尼斯(塔哈尔·贝克里)再到法国(伊夫·博纳富瓦),几首诗歌向法语我们展现了文字的多样性、幻象诗意和诗人们珍藏于心的地方(阿勒颇、德尔斐和里斯本)。本次大赛将在中国的六大城市举办半决赛;届时,各城市的评委将分别遴选出一位参赛选手赴京参加决赛。[/cn] 半决赛:   CANTON : 11 mars / 14h30 Librairie Borgès   广州 : 3月11日 / 14时30分 博尔赫斯书店   CHENGDU : 9 mars / 19h Alliance française de Chengdu   成都 : 3月9日 / 19时 成都法语联盟   PÉKIN : 11 mars / 13h Institut français de Pékin   北京:3月11日/13时 北京法国文化中心   SHANGHAI : 11 mars / 14h Librairie Upperbookstore   上海:3月11日/14时 半层书店   SHENYANG : 11 mars / 14h Université des langues étrangères de Dalian   沈阳:3月11日/14时 大连外国语大学   WUHAN : 11 mars / 15h30 Centre d’échanges artistiques internationaux 403   武汉:3月11日/15时30分 403国际艺术中心 决赛: Pékin : 25 mars / 15h Université de Pékin, Centre de Recherche sur la Poésie 北京:3月11日/15时 北京大学, 中国诗歌研究院 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2017法语活动节:法语歌曲大赛

    国有200 多座城市的KTV首次上线了大量法语歌 曲。每个赛区的优胜者均获得了一次法国 之旅,他们前去体验了阿维尼翁戏剧节的 盛况,并且带法语君按:法语歌曲大赛半决赛即将开始!作为法语活动节官方的全国媒体合作伙伴,沪江法语回了精彩而且充满感人回忆的旅行日记。[/cn]   其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」   或者前往官方网站查询http://francophonie.faguowenhua.com/ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。